Андрей Шляхов - Китай. Полная история
- Название:Китай. Полная история
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2021
- ISBN:978-5-17-134439-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Шляхов - Китай. Полная история краткое содержание
«Йилу шунфэн!», желает читателям автор, что переводится как «Пусть на протяжении всего пути дует попутный ветер!».
Китай. Полная история - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
При любой смене династий история в той или иной мере корректировалась историками новой династии, которые излагали прошедшие события в варианте, наиболее благоприятном для их господ. (Прим. автора)
20
Брошенный. (Прим. переводчика)
21
Дословный перевод – «государь-просо». (Прим. переводчика)
22
Число «8» считается в Китае счастливым поскольку «восемь» по-китайски созвучно слову «процветание» («богатство»). А вот «4», созвучное слову «смерть» – несчастливое число. (Прим. переводчика)
23
Некоторые историки считают, что битва при Муе произошла в 1046 или в 1045 году до н. э. Но для столь древних событий расхождение в два десятка лет вряд ли имеет большое значение. (Прим. автора)
24
Цянь – китайская мелкая монета. «Стертый цянь» все равно что «ломаный грош». (Прим. переводчика)
25
Не следует путать эту книгу с «Веснами и осенями», давшими название одному из периодов китайской истории. «Весны и осени господина Люя» – это нечто вроде энциклопедии, созданный в царстве Цинь под руководством первого министра Люй Бувэя в III веке до н. э. (Прим. переводчика)
26
Хуанфу Ми (215–282) – китайский ученый и поэт эпох Вэй и Цзинь, известный своими трудами по истории и медицине, а также своими стихами. (Прим. переводчика)
27
Имеется в виду «Хронологический проект Ся-Шан-Чжоу», в рамках которого была упорядочена хронология древнейшей китайской истории. (Прим. автора)
28
Кодекс законов, составленный при Му-ване в разных источниках приписывается разным авторам – Фу-хоу либо Люй-хоу. Знаменитый каноновед эпохи Цин Цуй Шу объясняет эту «загадку» просто. В древние времена иероглифы люй и фу были взаимозаменяемыми, то есть – читались одинаково, и переписчики рукописей могли заменять один иероглиф другим без искажения смысла написанного. Скорее всего, так оно и было. (Прим. автора)
29
«Пять признаков» («У цы») – это внешние признаки, по которым судьи былых времен устанавливали степень виновности обвиняемых. В число пяти признаков входили речь, выражение лица, дыхание, реакция на вопросы и взгляд. Доказательств вины не требовалось, судьи выносили заключение на основании интерпретации пяти признаков. (Прим. автора)
30
В число пяти проступков судей входит злоупотребление властью, искажение показаний, получение взятки, семейственность и использование дружеских отношений. (Прим. автора)
31
«Канон записей» – это лучший перевод оригинального китайского названия, ведь «Шу-цзин» включает в себя записи различного характера, начиная с преданий и мифов, и заканчивая поучениями сановников. (Прим. переводчика)
32
Гексограмма – особый графический символ, состоящий из шести черт, сплошных или прерывистых. (Прим. переводчика)
33
Жуны были предками монголов и тангутов (Прим. автора)
34
«Ба» принято переводить как «гегемон», но ба не имели политического первенства, им вменялось в обязанность поддерживать и защищать правящую династию. Смысл этого титула – «доминирующий», именно это значение имеет иероглиф 霸 (ба) (Прим. переводчика)
35
Дословный перевод Кун-цзы – Учитель Кун (Прим. переводчика)
36
В эпоху Мао Цзэдуна конфуцианство официально порицалось как буржуазное учение, сдерживающее развитие общества, но на деле от конфуцианских принципов не отказались, их просто «перекрасили» в марксистские. (Прим. автора)
37
В литературе преимущественно используется понятие «благородный муж». (Прим. переводчика)
38
Драгоценный треножник олицетворял верховную власть китайских правителей. Согласно древним преданиям, легендарный первый правитель Китая Тай-хао изготовил один треножник, символизирующий единство мира. Император Хуан-ди изготовил три треножника, которые символизировали небо, землю и человека, а Юй Великий собрал металл из девяти областей страны, для того чтобы отлить девять треножников, символизирующих эти области. (Прим. автора)
39
«Десять тысяч лет» и «десять тысяч раз по десять тысяч лет» – стандартные китайские благопожелательные выражения. (Прим. переводчика)
40
Название стиля переводится как «официальное письмо». (Прим. переводчика)
41
Есть мнение, что Цзыин был не сыном Фусу, а сыном младшего брата Шихуанди или его младшим братом. (Прим. автора)
42
Дань – личное имя Чжоу-гуна, младшего брата чжоусского У-вана и регента малолетнего Чэн-вана. (Прим. автора)
43
Китайское выражение «подавиться той же костью» аналогично русскому «наступить на те же грабли». (Прим. переводчика)
44
Самоназвание китайцев – хань. (Прим. переводчика)
45
«Люй-хоу» – сокращение от «Люй Тай-хоу» – императрица-мать Люй. (Прим. переводчика)
46
Сяо-хуэйди – посмертное имя императора Хуэя, сына Лю.
47
Отменяя одни налоги, Вэнь-ди вводил другие. Так, например, одновременно с отменой в 166 году до н. э. земельного налога, были увеличены налоги, взимаемые с торговцев и ремесленников. Так же делалось и в легистской Цзинь – земледельцам создавались относительно хорошие условия, а торговцев с ремесленниками обирали. (Прим. автора)
48
В империи Хань существовало два титула – ван и хоу. Эти титулы, отмененные при Цинь Шихуанди, восстановил основатель империи Хань Лю Бан. (Прим. автора)
49
Это звание старшего командира конницы можно сравнить с современным званием полковника. (Прим. автора).
50
Он имел на это право, так как был внуком шаньюя Юйфуло, правившим хунну с 188 по 195 год.
51
Эти три провинции находятся в центральной части КНР. (Прим. переводчика)
52
Река на северо-востоке КНР. (Прим. переводчика)
53
Этот древний город, бывший столицей нескольких государств; находился на территории современного уезда Линьчжан в провинции Хэбэй. (Прим. автора)
54
Город в современной провинции Цзянси на юго-востоке КНР. (Прим. переводчика)
55
Местность, находившаяся на территории современной провинции Ганьсу к северо-востоку от города Юйчжун. (Прим. автора)
56
Провинция на западе центральной части КНР. (Прим. переводчика)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: