Андрей Шляхов - Китай. Полная история
- Название:Китай. Полная история
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2021
- ISBN:978-5-17-134439-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Шляхов - Китай. Полная история краткое содержание
«Йилу шунфэн!», желает читателям автор, что переводится как «Пусть на протяжении всего пути дует попутный ветер!».
Китай. Полная история - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
57
Этот город находился на территории нынешнего Чаояна, провинция Ляонин. (Прим. автора)
58
В настоящее время это уезд городского округа Цзинчжоу провинции Хубэй. (Прим. переводчика)
59
Ныне это город Датун в провинции Шаньси. (Прим. автора)
60
Гуаньчжун – область в долине реки Вэйхэ, правого притока Хуанхэ. Это центральная часть КНР. (Прим. переводчика)
61
В древности китайцы использовали шелк в качестве средства платежа. (Прим. переводчика)
62
В 603 году произошел распад Тюркского каганата на Западный и Восточный. (Прим. автора)
63
Этот город находился на территории современного Янчжоу. (Прим. автора)
64
Второе правление императора Чжун-цзуна также оказалось неблагоприятным для него, потому что после смерти матери власть захватила его императрица Вэй. В июле 710 года Чжун-цзун был отравлен по ее приказанию. (Прим. автора)
65
Ли – мера длины, в настоящее время равная 500 м, а в танскую эпоху – 560 м. (Прим. переводчика)
66
Цзинь – мера веса, в настоящее время равная 500 гр, а в танскую эпоху – 597 гр. (Прим. переводчика)
67
Карлукский каганат занимал территорию центральноазиатского Семиречья и прилегающих к нему областей. ( Прим. автора )
68
Должность цзедуши примерно соответствует долности генерал-губернатора в Российской империи. (Прим. переводчика)
69
Согдийцы – исчезнувший народ иранского происхождения, живший в долине реки Зерафшан. (Прим. автора)
70
Город в провинции Аньхой. (Прим. переводчика)
71
Чжу Чжэнь был младшим братом Чжу Югуя, убившего своего отца Чжу Вэня, основателя Поздней Лян. В 913 году, а втором году правления Чжу Югуя, его убил Чжу Чжэнь. С тех пор в народе ходит выражение «там братоубийца приходит на смену отцеубийце», которое употребляют для резкого осуждения какой-либо семьи. (Прим. автора)
72
В то время должность шичжуна была аналогична должности первого министра. (Прим. автора)
73
Ныне этот город называется Ханчжоу. (Прим. автора)
74
Ныне этот город называется Фучжоу. (Прим. автора)
75
Для того, чтобы отличить это государство от других, также называемых Чу, это царство называеют Ма Чу или Южной Чу . (Прим. автора)
76
Ныне это город Иньчуань, центр Нинся-Хуэйского автономного района. (Прим. автора)
77
«Пригласить дракона для того, чтобы прогнать тигра» – китайское выражение, означающее, что попытка решить проблему создала более крупную проблему.
78
Вот деталь, характеризующая военную слабость империи Сун. Во время войны (1040–1044) Фань в 1044 году добился мира с Западной Ся на условии выплаты значительной дани серебром, шелком и чаем, но это считалось большим дипломатическим успехом, за который Фаня сделали помощником, то есть – заместителем цзайсяна. (Прим. автора)
79
Цы – традиционный жанр китайской поэзии, появившийся в танскую эпоху и достигший расцвета в эпоху Сун. Для него характерно сочетание строк разной длины и недлинные стихотворения из двух строф. (Прим. автора)
80
«Обладать восемью добродетелями» означает «быть хорошим с любой стороны». Не обязательно, чтобы положительных качеств было бы именно восемь. (Прим. переводчика)
81
Селадон – это особый цвет глазури (цвет нефрита или зеленой морской волны), а также изделия покрытые такой глазурью. (Прим. переводчика)
82
«Гуань» в переводе с китайского означает «государство». (Прим. переводчика)
83
Уровень грамотности в Китае разнится в зависимости от количества выученных иероглифов. Минимальная грамотность начинается с 500 иероглифов, средний уровень требует знания 3 000 иероглифов, просвещенные люди могут знать и 10 000 иероглифов, а всего их свыше 80 000, правда большинство их встречается в старинных трактатах и в наше время не употребляется. (Прим. переводчика)
84
«Великим пределом» в китайской философии называют начало времени и всех начал. (Прим. переводчика)
85
Этот титул можно перевести как «державный князь» или «гун государственного масштаба». (Прим. переводчика)
86
«Цзинь» (金) в переводе с китайского означает «золото», а «ляо» (遼) – «железо». (Прим. переводчика)
87
«Речные заводи» – китайский классический роман XIV века, основанный на народных преданиях о деяниях 108 благородных разбойников– повстанцев. (Прим. переводчика)
88
Гун – высший титул знатности, соответствующий европейскому титулу «герцог» (Прим. переводчика)
89
Ши или тан – мера веса, равная 60 кг. (Прим. переводчика)
90
Му – традиционная китайская мера площади, в настоящее время равная 667 м². (Прим. переводчика)
91
Ныне это город Цзюцзян в провинции Цзянси. (Прим. автора)
92
23 января 1368 года. (Прим. переводчика)
93
Это имя, принятое Чжу Юаньчжаном после восшествия на престол, переводится как «Обильная военная слава». (Прим. переводчика)
94
Китайское выражение, означающее крайнюю степень нищеты. (Прим. переводчика)
95
Китайское выражение, характеризующее замену чего-то идентичным. (Прим. переводчика)
96
Такой титул носил Чжу Ди, пока не стал императором. (Прим. автора)
97
Точнее было бы сказать «было начато строительство Запретного города», поскольку этот комплекс достраивался и перестраивался вплоть до 1912 года. Но в первоначальном своем варианте императорская резиденция была достроена в 1420 году. (Прим. автора)
98
Название войны образовано от корейского названия 1592 года в традиционном китайском циклическом календаре. (Прим. переводчика)
99
О том, что у У Саньгуя могли быть такие намерения, свидетельствует его дальнейшая судьба. В 1659 году маньчжурский император Шуньчжи назначил его наместником провинции Юньнань, где он в 1673 году провозгласил себя первым императором государства Чжоу, которое просуществовало до 1681 года (сам У Саньгуй умер в 1678 году). (Прим. автора)
100
«Мин» на китайском означает «светлое», а «цин» – чистое. (Прим. переводчика)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: