Дмитрий Мачинский - Скифия–Россия. Узловые события и сквозные проблемы. Том 1
- Название:Скифия–Россия. Узловые события и сквозные проблемы. Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ивана Лимбаха
- Год:2019
- ISBN:978-5-89059-334-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дмитрий Мачинский - Скифия–Россия. Узловые события и сквозные проблемы. Том 1 краткое содержание
Скифия–Россия. Узловые события и сквозные проблемы. Том 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
127
Благодарим Вяч. С. Кулешова за лингвистические консультации.
128
Несомненно, где-то рядом с антами конца IV в., судя по сумме письменных и археологических источников, скорее всего, в Прикарпатье и Поднестровье находилось и кратковременное «королевство» самого Винитария. Предложенная М. М. Казанским локализация его далеко на северо-востоке за Днепром, в верховьях Псла и Ворсклы, не имеет достаточных оснований (Казанский 1997). М. Б. Щукин, касаясь этого построения, замечает: «прямых доказательств этому тезису не имеется» (Щукин 2005: 395).
129
Благодарим А. И. Иванчика за любезное разрешение воспользоваться текстом доклада.
130
Соавторы М. Б. Щукина по настоящей статье относятся к этому его фактологично-интуитивному прозрению с восхищением и со всей серьезностью. Полагаем, что разработка этих идей с усилением их фактологической базы весьма перспективна. — С. В., Д. М.
131
Благодарим В. Т. Мусбахову за уточненный перевод.
132
После написания этой части статьи И. Д. Зильманович сообщила нам, что у нее имеется опубликованный вариант цитированного выше текста, с которого начинается не известная никому, кроме нее, и не вошедшая ни в один из списков трудов М. Б. Щукина статья «Чары Черняховской культуры или „Несостоявшаяся народность“» (Щукин 1988). Однако сличение текстов показало, что опубликованный вариант несколько отредактирован, и из него исчезли некоторые подробности, непосредственно восходящие к рассказу М. А. Тихановой и важные для реконструкции «жертвенника». Неудачное определение Черняховской культуры как «несостоявшейся народности» (термин П. Н. Третьякова) в первичном тексте отсутствует. — Д. М., С. В.
133
Знаки на одном фрагменте сосуда, отмеченном Марией Александровной, могут определяться как руны с не меньшим основанием, чем руны на фрагменте, отмеченном Е. А. Мельниковой (Тиханова 1977: 265, рис. 72).
134
Связь гот. haliurunna «ведьма» с понятием rūna «тайна» в настоящее время оспаривается в этимологической литературе; гораздо убедительнее выглядит предложенное П. Скардильи возведение второго компонента к глагольному корню со значением «бежать» (с кратким *u в корне), что вкупе со значением первого компонента (гот. halja — «Хель, страна смерти») в целом позволяет интерпретировать haliurunna как «гонец (из страны) Хель, вестник Хель» (Ганина 1999: 198–199). Как тонко заметила Н. А. Ганина (Там же: 200–201), наиболее определенно эту трактовку подкрепляет обозначение «ведьмы русов» (судя по описанию — жрицы и халиурунны) в «Книге» Ахмада ибн Фадлана (X в.): ма’лак ал-маут, букв. «посланник смерти» (русы Ибн Фадлана — преимущественно скандинавы, т. е. северные германцы). — Примеч. Вяч. С. Кулешова.
135
Имя Филимер означает «многознаменитый, многославный» и соответствует славянскому Вячеслав. Такие значимые имена давались германским вождям и мужам уже после совершеннолетия, иногда в память о неком их деянии. Похоже, что Филимер заслужил такое имя. Благодарим Вяч. С. Кулешова за консультацию.
136
Благодарим Валерию Кульчар за помощь в поиске данной статьи, оказавшейся для нас труднодоступной.
137
Дабы не нарушать традицию, мы используем в статье ту нумерацию секторов, которую дал, подгоняя под свою концепцию и игнорируя реальную их композицию, Б. А. Рыбаков. М. Б. Щукин в своих работах принял эту нумерацию. В следующей статье мы дадим другую, основанную на реальной композиции секторов. — С. В., Д. М.
138
На эту важную аналогию наше внимание обратила И. Д. Зильманович, за что приносим ей благодарность.
139
План раскопа 2, которым пользовался М. Б. Щукин, был впервые (?) опубликован в коллективной статье, где его соавторами выступали О. А. Щеглова и О. В. Шаров (Tikhanоva et al. 1999: 91–99). Это явно не окончательный план раскопа, во всяком случае, на чертеже зафиксирован лишь «гончарный горн 1», но не зафиксирована его большая предпечная яма, расчищенная, сфотографированная и зачерченная в 1961–1962 гг.
140
Предположение о вторжении в это время гепидов не подкрепляется ни письменными, ни археологическими источниками.
141
Впервые: Истоки славянства и Руси: сборник статей по материалам X чтений памяти Анны Мачинской (Старая Ладога, 24–25 декабря 2005 г.) / Научный редактор Д. А. Мачинский. СПб.: Нестор-История, 2012. C. 25–127, 134–165.
142
Отмечу, что почти общепринятая проекция этнонима из IX в VI в. и ранее наталкивается на серьезные трудности. Различные формы записи самоназвания славян в латинских и греческих источниках VI–VII вв. (Sclaveni, Sclavini, Sclavi, Σκλαβηνοί, Σκλαυηνοί, Σκλαβοί и др. с обязательной эпентезой [k] между [s] и [l]) дают без исключений корневое [а] и заставляют реконструировать праформу *slavēne. Об этом определенно, хотя и недостаточно четко высказался авторитетный лингвист С. Р. Тохтасьев: «Sclaveni, Σκλαβηνοί и другие сходные формы — общеславянский этноним. Впервые он зафиксирован Иорданом (Кассиодором) и достаточно адекватно отражает этимон *slavēne (slověne). <���…> Следует допустить и возможность у славян VI в. параллельной формы *Slavi… в качестве краткой формы к *Slavēne…» (Тохтасьев 1998: 30, 31). Подробную аргументацию и развитие этого положения см. в: Кулешов 2012: 128–133. В итоге следует считать, что в VI в. и ранее общий этноним славян звучал и должен был быть записан как *slavēne (славене), а к IX в. и позднее он принял форму *slověne (словене). Такой терминологии я и придерживаюсь в этой статье.
143
Приношу благодарность Д. А. Браткину за консультации при работе над уточненным переводом рассматриваемого текста.
144
Текст здесь и ниже дан в переводе Анфертьева (1991: 106–109, 110–111) с не-сколькими уточнениями и пояснениями, сделанными мной; квадратные скобки А. Н. Анфертьева, круглые — мои.
145
В комментарии к этому месту А. Н. Анфертьева более выразительно обозначено некоторое насилие над смыслом рассматриваемого текста, выраженное в таком варианте его перевода: «tria… nomina — „три [народа, имеющих каждый свое] название“» (Анфертьев 1994: 154). Многоточие заменяет опять-таки выпущенное и в латинском тексте, и в переводе словечко nunc «ныне», которое говорит в пользу того, что в IV в., в эпоху Херманарика, обозначенную словечком tunc «тогда», был единый народ и единое его именование, а ныне (nunc), в VI в., из одного корня порождены три его названия. Да и из перевода в комментарии явствует, что в тексте есть только «три названия», а все связанное с «народами» — умозрительная вставка. Другое дело, что, когда Иордан говорит о названии, он имеет в виду и обозначаемый им «народ» — существовавший как нечто единое, с его точки зрения, в основном в прошлом (венеты) или действующий ныне (склавены, анты).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: