Александр Кравчук - Перикл и Аспазия
- Название:Перикл и Аспазия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1991
- Город:Москва
- ISBN:5-02-010002-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Кравчук - Перикл и Аспазия краткое содержание
Перикл и Аспазия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мальчик учил историю своей родины, слушая рассказы близких о том, как боролись за власть его деды и прадеды. Это были гордые аристократы, но они без колебания объединились с чернью для того, чтобы уничтожить соперников — таких же аристократов, как и они. Даже забавную историю о женихах, добивавшихся руки его прабабушки, надо было хорошенько запомнить. Ведь то, что тогда произошло, раскалило до предела былую ненависть двух великих родов.
В гонке колесниц победила упряжка Клисфена, четверка великолепных коней. Его глашатай сразу же начал объявлять по всему священному округу Олимпия везде, где собирались зрители: «Эллины! Тот из вас, кто считает себя достойным стать зятем Клисфена, пусть через 60 дней прибудет к нам, в Сикион. Ровно через год после этого дня Клисфен примет решение, кому он отдаст в жены свою единственную дочь Агаристу».
Поэтому-то, когда закончилась 52-я Олимпиада (согласно современному летосчислению это был 572 г. до н. э.), собрались в Сикионе тринадцать юношей из лучших родов Эллады. Двое из них прибыли из-за моря, из богатых городов Италии. Родиной еще четырех были северные страны, где горы суровы, а варвары подходят близко к стенам греческих поселений. Афины были представлены двумя, остров же Евбея — только одним. Зато с Пелопоннеса пришли сразу четверо. Их дорога в Сикион была близкой, так как город расположен на северном побережье этого полуострова.
Они прибыли в прекрасный город, раскинувшийся у подножия крутых гор на широкой равнине, пересекаемой горными потоками. Со стороны морского залива всегда дул здоровый прохладный ветерок. С другой же, северной, стороны виднелись высокие горы Центральной Греции: на востоке — Киферон, за которым была Аттика, земля афинян [3] Аттика — историческая область средней Греции с центром в Афинах. (Примеч. пер.)
; прямо — Геликон, пристанище муз и преддверие равнин Беотии; на западе возносился огромный Парнас, вершины которого почти весь год были покрыты снегом.
И все же больше, чем прекрасные окрестности, приезжих интересовал сам город, людный и богатый. Земли вокруг были такими плодородными, как нигде в Элладе. Славились здешние оливки и овощи, а также кони, пасшиеся на горных лугах. Порт, лежавший всего в часе пути, был невелик, но всегда полон кораблей и лодок. Расцветали ремесла: изделия сикионских кузнецов и гончаров ничем не уступали коринфским. Местные скульпторы пользовались широкой славой, вероятно, именно в Сикионе возникло искусство обжига в печах глиняных скульптур. Однако работали и с мрамором, многому научившись от мастеров, приехавших с далекого Крита. Говорили, что на этом острове некогда удивлял своим искусством сам Дедал. Его скульптуры опутывали цепями, чтобы они не убежали, — так эти изваяния были похожи на живых людей.
Клисфен был четвертым властителем Сикиона из рода Орфагоридов. Его называли тираном, ибо Орфагориды захватили власть силой. Однако простой народ хвалил Клисфена, который покровительствовал крестьянам и ремесленникам, зато преследовал аристократов. Даже их родовым союзам он дал новые названия — по имени свиньи, осла и поросенка. Был он ловким политиком и Смелым вождем, построил много зданий: одна такая колоннада возвышалась недалеко от рынка. И при всем этом Клисфен вовсе не был гордецом. Однажды он принял участие в спортивных играх в честь Аполлона, и судья присудил победу кому-то другому. Тиран не только не разгневался, но, наоборот, возложил на судью венок, чтобы наградить справедливость.
Словом, в Сикионе было что посмотреть и чем заняться. Да и сам Клисфен заботился о досуге своих гостей. Принимал он их прекрасно. Часто беседовал с молодыми людьми, смотрел, как они состязаются на стадионе. Вскоре стало ясно, что больше всех ему пришлись по сердцу оба афинянина: Мегакл Алкмеонид и Гиппоклид из рода Филаидов. Последний по материнской линии был связан родством с тиранами Коринфа, который был расположен совсем недалеко от Сикиона. Выйдя рано утром за городскую ограду, можно было спокойным шагом к вечеру добраться до Коринфа. «Лучше уж выбрать Гиппоклида, — думал Клисфен, — да и в борцовских поединках он вроде бы более ловок. Что же касается Мегакла Алкмеонида, то хотя род его древний, могущественный и богатый, но, как говорят, очернен преступлением и проклят богами».
Наконец наступил день, когда надо было сделать окончательный выбор. Клисфен принес в жертву сто волов. Внутренности их сожгли, чтобы боги насытились дымом, мясо же подали на пиру в честь гостей и жителей Сикиона. Одновременно это являлось и последним испытанием; за вином гости состязались в искусстве пения и остроумии. Пир затягивался, все были возбуждены. Уверенный в победе Гиппоклид вдруг крикнул флейтисту: «А теперь сыграй мне что-нибудь для танца!» — и стал танцевать. Тиран смотрел на эти прыжки с нарастающим раздражением.
Тем временем весьма довольный собой Гиппоклид снова приказал: «А ну-ка, принесите мне стол!» Как только стол был принесен, он вскочил на него и стал показывать гостям, как танцуют в Лакедемоне, а потом — как в его родной Аттике. В конце концов веселый юноша встал на голову и задрыгал ногами. Этого Клисфен уже не мог стерпеть и сказал громким голосом: «Ну вот, Гиппоклид, ты и проплясал свою женитьбу!» Среди наступившей тишины раздались спокойные слова, произнесенные с небрежной усмешкой, достойной потомка великого рода: «Гиппоклиду это безразлично». Ответом ему был громкий смех пирующих.
Тогда, обратясь к своим гостям, Клисфен сказал: «Друзья! Все те, кто добивался руки моей дочери! Благодарю вас за то, что вы оказали честь моему дому. Если бы это было возможно, никого бы я не отверг. Но дочь у меня только одна. Поэтому я решил: двенадцать из женихов получат по мине серебра за то, что сватались к Агаристе и так долго пребывали вдали от дома. Дочь же свою я отдаю Мегаклу сыну Алкмеона, афинянину».
Афинские партии
От этого брака появились на свет дочь и трое сыновей. Старший из них получил имя деда — Клисфен. Так Мегакл отблагодарил тестя за его выбор и приданое Агаристы. Легко догадаться, какие богатства привез он в Афины вместе с женой, ведь даже отвергнутых женихов Клисфен одарил по-царски. Мегакл не был бедным и перед женитьбой на дочери тирана, а теперь стал одним из самых богатых людей в Элладе. Он имел наследственные владения в Аттике, а также золото, некогда полученное в Азии его отцом. Об этом золоте ходило много легенд. Рассказывают, что во время путешествия по Азии Алкмеон, отец Мегакл а, посетил однажды Сарды — столицу царя Лидии. Щедрый лидийский владыка разрешил гостю взять из его сокровищницы столько золота, сколько он в состоянии унести с собой. Хитрый Алкмеон надел широкие одежды с большими карманами, высокие сапоги и натолкал золото куда только мог, даже набрал в рот, а волосы посыпал золотой пылью. Из сокровищницы вышел, едва двигая ногами, как будто раздутый водянкой. Увидев странную фигуру, царь не мог удержаться от смеха и не только подарил Алкмеону все, что тот вынес с собой, но дал еще столько же. Лидийский владыка любил греков, почитателей бога Гермеса — покровителя поэтов, купцов… и воров.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: