Николой Крадин - Империя Хунну
- Название:Империя Хунну
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Логос
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-94010-124-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николой Крадин - Империя Хунну краткое содержание
Книга предназначена для историков, археологов и этнологов-антропологов. Благодаря ясному языку и увлекательному стилю изложения она привлечет внимание широких кругов читателей, а также всех, интересующихся историей древних цивилизаций.
Империя Хунну - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Текстологический анализ . Для сравнения воспользуемся переводами отечественных [814] Бичурин 1950а: 48–49; Материалы 1968: 40; Таскин 1984: 33.
и ряда зарубежных [815] de Groot 1921: 55; Watson 1961b: 163–164.
ориенталистов. Для дополнительных комментариев я буду обращаться, в частности, к соответствующим разъяснениям Нобуо Ямады [816] Yamada 1982: 575–576.
и Е.И. Кычанова [817] 1997: 14–19.
.
Первое отличие касается перевода китайских слов цзо (левый) и ю (правый). Все, кроме Н.Я. Бичурина, переводят их как «левый» и «правый». У Н.Я. Бичурина они переведены как «восточный» и «западный», но в том смысле, что восточный и есть левый, к тому же более главный. Он делает на этот счет специальную оговорку в примечании к переводу [818] 1950а: 48 прим. 3.
.
Имеются некоторые различия в переводе важнейших титулов хуннской элиты. Н.Я. Бичурин перевел термин сянь-ван как чжуки-князь . В.А. Панов высказал предположение, что чжуки восходит к тюркскому туг — знамя [819] 1918: 31–33.
.
Термин лули (другие возможные чтения: гули , юйли ) упоминается в китайско-русском словаре только один раз и только в контексте описания политической системы хунну, ВА. Панов проделал большую работу по исследованию данного термина. Он обнаружил, что иероглифы встречаются в имени Тунъ-ш-гу , т. е. Тоньюкук — знаменитого тюркского политического деятеля рубежа VII–VIII вв. Следовательно, иероглиф ли, скорее всего, обозначает часть тюркского титула кук ( тук, туг ). Панов предположил, что первоначальная форма транскрибированного титула могла восходить к тюркскому «кугры», «куры» — «пояс», исходя из чего приставка лули могла обозначать «опоясанный» [820] Панов 1918: 34–37.
.
Термин дацзян переведен Н.Я. Бичуриным как «великий предводитель», B.C. Таскиным как «великий военачальник», Б. Уотсоном как «генерал». Последней точки зрения придерживаются Ямада [821] Yamada 1982: 575.
и Е.И. Кычанов [822] 1997: 14.
. Похоже переведен на немецкий язык термин де Гротом «Haupt-Heeifuhrer».
Термин да дувэй (у Н.Я. Бичурина дуюй ), от кит. «командовать», обозначающий крупный военный чин (как правило, военачальник округа либо командир рода войск), Б. Уотсон и Ямада и Е.И. Кычанов перевели как «великий командир (начальник)» ( chief commandant ), а де Грот как «обергенералкоммендант ( Ober-Generalkommandanten ).
Термин да данху переведен Б. Уотсоном как «великий управляющий хозяйством» ( household administrator ), Е.И. Кычановым как «старший начальник над семьями».
Термин да гудухоу интерпретирован Б. Уотсоном на английском языке как «маркиз», а Ямадой как «лорд». Не исключено, что это хуннское слово, калькированное китайцами. Есть большая вероятность того, что в оригинале «гуду» восходит к тюркскому куш — «поставленный» [823] Панов 1916: 38–39; 1918: 40.
.
Следующее принципиальное разночтение касается роли гудухоу. Из переводов B.C. Таскина и Б. Уотсона следует, что гудухоу помогали в управлении шаньюю: «Левый и правый гудухоу помогают [шаньюю] в управлении» [824] Материалы 1968: 40; Таскин 1984: 33.
; «маркизы Гуду помогают шаньюю в управлении» (« the Kutu marquises assist the Shanуй in the administration of the nation ») [825] Watson 1961b: 163–164.
. Такого же понимания текста, кстати, придерживается и Нобуо Ямада [826] Yamada 1982: 576.
. Похожим образом перевел эту фразу и де Грот, хотя он не уточняет, что речь идет о помощи шаньюю [827] de Groot 1921: 59.
.
Н.Я. Бичурин переводит этот фрагмент иначе: «Восточный и Западный Чжуки-князья, Восточный и Западный Лули-князья считались самыми сильными владетелями. Восточный и Западный Гуду-хэу были их помощниками в управлении» [828] 1950а: 49.
. Разночтения, возможно, связаны с тем, стоит ли в тексте точка. Если нет (как у Бичурина), то предложение о четырех «ванах» оказывается объединенным с текстом о функциях гудухоу в одну смысловую фразу. Если же наоборот, как, например, в использованной мной публикации источника, то переводы Б. Уотсона и B.C. Таскина являются более правильными.
Еще одно важное место касается перечня титулатуры местной племенной знати. Фраза «би сяо ван сян фэн дувэй» в переводах де Грота [829] de Groot 1921: 59.
, B.C. Таскина [830] Материалы 1968: 40; Таскин 1984: 33.
и Б. Уотсона [831] Watson 1961b: 4.
интерпретируется так, что каждый из «темников» в подчиненных им владениях самостоятельно определяет военачальников (тысячников, сотников и десятников), а также небольших князей (кит. би сяо ван букв, «мелкие князьки»; по Б. Уотсону — subordinate kings , по де Гроту — Unter-konige ), главных помощников (кит. сян фэн ; по Б. Уотсону — prime ministers , по де Гроту — Reichsverweser ), дувэев (по Б. Уотсону — chief commandants , по де Гроту — Generalkommandanten ), данху (судя по всему, дословно означает лицо, отвечающее за «двор» ( ху ) — household administratois ) и цецзюев (в китайско-русском словаре данного термина нет, скорее всего это искаженная транскрипция какого-то хуннского титула).
Н.Я. Бичурин переводит это место иначе: «Каждый из 24 старейшин — для исправления дел поставляет у себя тысячников, сотников, десятников. Низшие князья поставляют у себя Ду-юй, Данху и Цзюйкюев» [832] 1950а: 49.
.
Комментируя эти расхождения, Е.И. Кычанов полагает, что главная проблема заключается в том, где поставить точку (в использованной мной публикации источника вместо точки стоит запятая). Он совершенно справедливо указывает на то, что если принять точку зрения Бичурина, то военно-иерархическая структура, подчиненная вань-ци («темникам»), будет противопоставляться органам управления мелких князей ( би сяо ван ). Е.И. Кычанов склоняется к трактовке Н.Я. Бичурина. Он также полагает, что при переводе B.C. Таскина «появляется новая должность "главного помощника" ( сяньфэн )» [833] 1997: 17–18.
, которая нигде не фиксируется в китайской номенклатуре.
Интерпретация . Несмотря на то, что данный фрагмент многократно интерпретировался разными исследователями [834] Панов 1916, 1918; Mori 1950, 1971; Бернштам 1951; Pritsak 1954; Рижский 1959; Гумилев 1960: 71–81; БНМАУ-ын туух 1966: 83–84; Таскин 1973; 1984; Сухбаатар 1973; 1975; 1980; Давыдова 1975; Хазанов 1975: 187–188; Линь Ган 1979; Barfierid 1981; 1992; Yamada 1982; Кляшторный 1986: 314–317; Худяков 1986:49–50; Воробьев 1994:1923– 195; Кычанов 1997: 10–25; и др.
, имеется много расхождений в его толковании. По этой причине необходимо еще раз обратиться к его анализу.
Из летописи следует, что империя была разделена Модэ на три части: «центр», «левое» и «правое» крылья. Центром управлял сам шаньюй, а руководство крыльями было вверено его наиболее близким и доверенным родственникам. Левым крылом командовал, как правило, старший сын шаньюя — наследник престола.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: