Том 6. Литература первой половины XIX в.

Тут можно читать онлайн Том 6. Литература первой половины XIX в. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: История, издательство Наука, год 1989. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Том 6. Литература первой половины XIX в.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Наука
  • Год:
    1989
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Том 6. Литература первой половины XIX в. краткое содержание

Том 6. Литература первой половины XIX в. - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История всемирной литературы — многотомное издание, подготовленное Институтом мировой литературы им. А. М. Горького и рассматривающее развитие литератур народов мира с эпохи древности до начала XX века.
Том VI дает картину мировой литературы от Великой Французской революции до середины XIX века. В нем показано, что неуклонное расширение международных литературных связей приводит к тому имеющему огромное историческое значение качественному скачку в развитии мировой художественной культуры, который был отмечен классиками марксизма в "Манифесте Коммунистической партии".

Том 6. Литература первой половины XIX в. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Том 6. Литература первой половины XIX в. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Была напечатана также «История Александра Великого Македонского» (вариант народной «Александрии») и первая в истории молдавской литературы книга стихов «Новые стихи». Ее автор — Иоан Кантакузино (1757–1828), внук господаря Молдавии, ставший офицером русской армии.

Творчество Кантакузино во многом типично для начальной поры становления молдавской литературы Нового времени. В его поэтическом сборнике сентиментальные, пасторальные картины («Песня цветовода», «Песня пастуха») перемежаются с сатирическими мотивами; автор осуждает суетное недовольство жизнью, пустое времяпрепровождение, «жадность, не дающую покоя» (сатира «Человек», поэма «Много смеха»). Наряду с оригинальными стихотворениями в его книге — ряд переложений из Метастазио, Т. Грея, Мармонтеля; примечательны первые молдавские переводы из Лафонтена («Стрекоза и Муравей») и из «Песни песней» (отрывок) и др. В дальнейшем, как показывают новооткрытые рукописные материалы, Кантакузино целиком посвятил себя переводам (с французского или через его посредничество), причем явственно возрастает значительность произведений, привлекающих его внимание: комедия «Нарцисс, или Влюбленный в самого себя» Ж. — Ж. Руссо (перевод помечен 1794 г.), «Восточная повесть об Арсакии и Исмении» Монтескье (1803) и, наконец, переложение в прозе «Опыта о человеке» Ал. Попа (Одесса, 1807), воздействие которого ощущалось и в сатире Кантакузино.

В Молдавии получают известность и сочинения русских писателей. Примечательно, в частности, что на одном наиболее полных списков «Путешествия из Петербурга в Москву» А. Радищева имеется владельческая надпись на молдавском языке (1800).

В мае 1812 г., согласно мирному договору между Россией и Турцией, прутско — днестровское междуречье отошло к России, что отвечало вековым чаяниям молдавского народа, стремившегося освободиться из — под турецкого гнета. Дальнейшее развитие края включено в общий российский исторический культурный и социальный процесс.

В первой половине XIX в. бессарабский край дал ряд заметных литературных имен. Здесь, в частности, прошел весь творческий путь поэта и прозаика, баснописца и публициста Константина Стамати (1786–1869), уроженца Запрутской Молдовы, принявшего в 1813 г. русское подданство. В его наследии выделяются произведения исторической тематики: поэма «Герой Чубэр — Водэ», баллада «Драгош» и др., создающие на основе народных легенд и летописей романтические картины богатырских сражений с чужеземными захватчиками. Патриотическими идеями отмечены рассказы и очерки «Сучава и Александр Добрый в XV веке», «Господарь Молдавии Стефан Великий и его храбрый гетман Арборе» и др. Значительным был переводческий труд Стамати (он переводил Державина, Жуковского, Пушкина, Крылова, Лермонтова и др.).

В российской литературной и социальной среде сформировался крупнейший писатель — баснописец Александру Донич (1806–1865). Его сборники издавались позднее в Яссах (1840, 1842), куда автор переехал в 1835 г. Вдохновленный, в первую очередь, И. А. Крыловым, Донич создал свыше ста басен.

Представитель писательской «династии» из северного Поднестровья Александр Хыждеу (Гиждеу) создавал свои произведения на русском языке. Тем не менее его многообразная деятельность сыграла чрезвычайно важную роль в развитии молдавской национальной культуры и литературы. Питомец Харьковского университета (где в числе его учителей были Г. Ф. Квитка — Основьяненко и П. П. Гулак — Артемовский) и «харьковской школы романтиков» (И. И. Срезневский и др.) Хыждеу стал пионером исследования молдавских летописей, документов, фольклора; он изучал историю славянства и молдавско — славянских связей.

Патриотическим чувством проникнуты «Молдавские сонеты» Хыждеу. Он воспевает героическую историю молдавского народа, его борьбу за свободу, дружбу с русским и украинским народами («Монастырь Нямц», «Могила Волошанки в Москве», «Кагул», «След Молдавии в Каневе» и др.). Хыждеу был также автором исторической повести «Дука» («Вестник Европы», 1830) о жестоком и корыстолюбивом тиране, а также одним из первых исследователей творчества украинского философа и поэта Г. Сковороды. Он опубликовал ряд бытовавших в народе песен украинского поэта и статьи о его наследии («Телескоп», 1831, 1835).

Большое значение для общественной, культурной и литературной жизни Бессарабии имело пребывание здесь декабристов и А. С. Пушкина, находившегося в Кишиневе в ссылке с 1820 по 1823 г. Пушкин живо интересовался молдавской культурой и фольклором (подзаголовком «Молдавская песня» снабжена пушкинская «Черная шаль»; близким переводом местной песни названа Пушкиным песня Земфиры «Старый муж, грозный муж» из поэмы «Цыганы»).

В 1824 г. в Кишиневе К. Стамати, встречавшийся там с Пушкиным, перевел «Кавказского пленника». Он желал познакомить своих земляков с русскою словесностью, «возбудить в сердцах их охоту обучаться российскому языку и упражняться с северною литературою». К. Негруци принадлежат переводы «Черной шали» и «Кирджали», А. Доничу перевод «Цыган»; заметным событием является перевод Доничем и Негруци сатир Кантемира.

Воздействие творчества Пушкина, других русских писателей стало одним из примечательных и плодотворных факторов развития молдавской литературы. Писатели — бессарабцы играли очень важную посредническую роль в приобщении литературы в Дунайских княжествах к творческому опыту русской литературы. В то же время они способствовали восприятию в Бессарабии произведений писателей Запрутской Молдовы — Г. Асаки, К. Негруци, В. Александри и других, которые развивали общие исторические, эстетические и языковые традиции древнего Молдавского княжества.

Первой антологией молдавской литературы явилось изданное видным бессарабским педагогом Я. С. Гинкуловым (Хынку) «Собрание сочинений и переводов в прозе и стихах для упражнения в валахо — молдавском языке»(СПб., 1840). Сюда вошли главы из «Описания Молдавии» Д. Кантемира, стихи Г. Асаки, сатирический рассказ К. Негруци «Рецепт», отрывки из «Цыган» Пушкина в переводе А. Донича, фрагмент «Генриады» Вольтера в переводе В. Погора и др.

В статье о художественной словесности края — «Бессарабские литераторы» («Телескоп», 1835) — Хыждеу отмечал, что литературному развитию способствует и оригинальное творчество местных авторов, и их переводы с других языков. Особенно выделены в статье Донич и Стамати; на примере Стамати — «патриарха поэтов молдавских» — Хыждеу подчеркивал, сколь важно овладевать богатством родного языка, проникаясь пониманием его исторической силы.

Существенной историко — литературной значимостью обладали переводы народных песен А. Хыждеу («Вестник Европы», 1830; «Телескоп», 1833; «Молва», 1835), переложения легенд и сказок Б. Хыждеу («Молва», 1835; «Сын Отечества», 1838; «Одесский вестник», 1844, 1847), К. Стамати («Записки Одесского общества истории и древностей», 1850), Н. Гербановского («Одесский вестник», 1852, 1854).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Том 6. Литература первой половины XIX в. отзывы


Отзывы читателей о книге Том 6. Литература первой половины XIX в., автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x