Анри Пиренн - Средневековые города Бельгии
- Название:Средневековые города Бельгии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Евразия
- Год:2001
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-8071-0093-
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анри Пиренн - Средневековые города Бельгии краткое содержание
Средневековые города Бельгии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
636
В архивах г. Ипра сохраняется несколько тысяч долговых обязательств ипрских купцов. См. С Des Marez, La lettre de foire a Ypres au XIII siecle, p. 103 и далее. Почти все они написаны по-французски; составленных по-фламандски — ничтожное меньшинство. По-французски же писались, даже на ярмарках в Туру, долговые обязательства при сделках между фландрскими и английскими купцами. См. пример этого ibid., с. 253.
637
В XIV в. — и, несомненно, даже в XIII в. — интересовавшие иностранных купцов документы составлялись в Брюгге на французском и фламандском языках. См. Hanserecesse (1256–1430 гг.), Bd. II, S. 309 (Leipzig, 1872).
638
Начиная с XIII века эшевены города пользовались для своих текущих дел французским языком. Но среди простонародья фламандский язык сохранялся еще долгое время. В XV веке беггарды просили милостыню по-фламандски, и этом же языке велись тяжбы в городских судах. Giry, Analyse dun registre des archives municipales de Saint-Omer. Memoires de la Societe des antiquitaires de la Morinie, t. IV. В то же время большинство городских улиц имело фламандские названия, с окончанием на « straet ». Кутюм эшевенства от 1509 г. констатировал, что «эшевены привыкли составлять свои уголовные приговоры на фламандском языке», и лишь 9 марта 1590 г. собрание городского магистрата постановило «перевести с фламандского на французский все постановления и статуты, которые ежегодно обнародуются в первую субботу после возобновления Закона», тогда же разбирался вопрос, «не удобнее ли было бы обнародовать ежегодно в Бретеке на французском языке». Pagart. d'Hermansart, Documents inedits contenus dans les archives de Saint-Omer. Bulletin historique et philologique de 1900 (Paris, 1901).
639
Самое старое собрание городских « Keure », составленное примерно около 1309 г. написано по-французски. Все городские счета до 1380 г. составлены на этом же языке, за исключением короткого промежутка времени от 1325 до 1329 г., когда городом управляли ремесленники. См. С. Des Marez, Note sur l'emploi de la langue francaise a Ypres, в С. Kyrth, La frontiere linguistique, t. II, p. 107 и далее.
640
Gilliodts van Severen, Inventaire des archives de Bruges, t. I, p. 59.
641
Об этой личности см. Chronicon comitum Flandrensium. Corpus Chron. Flandr., т. I, c. 196 и cл. В Гентском археологическом музее хранится замечательная латунная дощечка с его гробницы.
642
Действительно, графы никогда не препятствовали вести тяжбы на фламандском языке перед их судом. Дебаты здесь происходили « secundum idioma loci » («соответственно местному наречию»). Первая ограничительная мера в вопросе о свободе языков в Бельгии восходит к времени Филиппа Красивого, который постановил в 1298 г., что « quando dominus rex mittet ibi servientem suum ad videndum quale jus fiet, litigabitur in gallico, ita quod serviens missus ibi ex parte regis, posset referre curiae nostrae certitudinem de iis quae ibi audiet ». («Когда король посылает туда (в курию графа) своего чиновника для надзора за судопроизводством, пусть разбирательство происходит на французском языке, так чтобы посланный чиновник мог в точности передать нашей курии то, что он там услышит».) Diericx, Memoires sur les lois des Gantois, t. II, p. 138.
643
Часто в тексте одного и того же допроса, показания свидетелей оказываются написанными то по-французски, то по-фламандски. См. пример этого у Warn-koenig, Flandrische Staats- und Rechtsgeschichte, Bd. III, S. 94. Иногда даже в одной фразе оба языка перемешаны друг с другом. Так, в изданном в Брюгге в 1282 г. постановлении о государственных мерах веса можно прочесть: « sine augmentione que contrepois dicitur… illam ponderationem que vulgo dicitur clofwichte ». Ср. также: Saint-Genois, Inventaire des chartes des comtes de Flandre, № 1231.
644
Интересный в этом отношении пример см. Н. Duthilloeul, Douai et Lille au XIII Siecle, p. 143 (Douaui, 1850).
645
G. des Marez, Note sur l'emploi de la langue francaist a Ypres в G. Kurfh, La frontiere linguistique en Belgique, t. II, p. 109.
646
О влиянии, оказанном французским языком на фламандский лексикон и синтаксис, см. те Винкель (te Winkel) в Н. Paul, Grundriss der Germanischen Philologie, Bd. I, S. 706 u. f.; J. Salverda de Crave, Les mots dialectaux du francais et moyen neerlandais. Romania, 1901, p. 65 и далее и его же: « De franse woorden in het Nederlands ». Verhandelingen der K. Akad. van wetenschappen te Amsterdam, 1907. К этому надо прибавить А. Байо (A. Bayot) в Revue de l'instruction publique et Belgique, 1902, p. I и далее, а также А. Кунсона (A. Counson), ibid., 1908, p. 6 и далее.
647
Gheldolf, Coutume de Gand, t. I, p. 406. Интересующая нас булла ошибочно приписывается здесь Александру IV.
648
Kervyn de Lettenhove, Etudes sur l'histoire du XIII siecle, p. 93; « quod maxima pars comitatus habet in usu ydioma theutonicum, quapropter non varent ydonee salutaribus monitis per suos episcopos informait, qui sui ydiomatis sunt ignari » («что большая часть графства пользуется тевтонским наречием, вследствие чего не может получать как должно спасительных наставлений от своих епископов, не знающих этого наречия»). Интересно отметить, что в Средние века, как и в франкскую эпоху, церковная организация Фландрии продолжала не считаться с национальностью страны. В 1260 г. Александр IV отделил доминиканские монастыри Брюгге и Гента от немецкой провинции этого ордена, присоединив их к французской провинции. Sanderus, Flandria illustrata, t. II, p. 104 (edit, de 1735). Еще в 1372 г. гентцы жаловались на то, что не все их священники знают фламандский язык. Van Lokeren, Chartes de l'abbaye de Saint-Pierre, t. II, P. 85.
649
Знаменосец Иоанна I в битве при Воррингене, Расе де Грэ, был валлонским рыцарем. Его прекрасный надгробный камень, надпись на котором гласит, что он «отправился за море в Акру и нес знамя в Воррингене вместе с герцогом», хранится в настоящее время в брюссельском королевском музее древностей.
650
Однако в конце XII века Альберт Лувенский является на оснований его биографии еще вполне фламандцем по своему языку. Vita Alberti episcopi Leodiensis. Mon. Germ. Hist. Script., т. XXV, с. 152.
651
Например, в Мехельне « Scepenenbrieven », до 1465 г. продолжали составляться на латинском языке.
652
Wauters, Jyan I, p. 391.
653
Gaston Paris, La poesie du moyen age, t. II, p. 23 (Paris, 1895).
654
Metis Stoke, Rijmkronijk, ed. Huydecoper, т. II, с. 188 (Leyde, 1772). Ср. J. Stecher, Histoire de la litterature neerlandaise en Belgique, p. 22 (Bruxelles, 1886).
655
Van Heelu, Rijmkronijk, с. 1. Со своей стороны Людовик ван Вельтем ( Lodewijk van Velthem ) посвятил свое « Spiegel historiael » (Историческое зерцало) одной знатной антверпенской даме, Марии ван Берлар.
656
См. Van Werveke у К. Lamprecht, Deutsches Wirtschaftsleben, Bd. III, S. 343 (Leipzig, 1885); A. Houdremont, Histoire de la langue francaise comme langue administrative dans le pays de Luxembourg (Luxembourg, 1897).
657
М. Wilmotte, Le wallon, histoire et litterature, des origines a la fin du XIII siecle (Bruxelles, 1893). Впрочем, следует заметить, что Льеж лишь очень поздно вступил в сношения с Францией и поддерживал дольше, чем светские княжества, сношения с Германией. Значительную часть каноников св. Ламберта составляли фламандцы или немцы, а окружение епископа носило полугерманский характер. Согласно уставу капитула св. Ламберта от 1203 г.: « Omnes libri romane vel teutonice scripti de divinis scripturis in manum episcopi tradantur ». («Все книги, написанные о священном писании на французском или немецком языках, должны быть переданы в руки епископа».)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: