Рафаэль Альтамира-и-Кревеа - История Испании. Том I
- Название:История Испании. Том I
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранная литература
- Год:1951
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Альтамира-и-Кревеа - История Испании. Том I краткое содержание
История Испании. Том I - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Культура.С XI в. рост политического значения христианских королевств, укрепление связей с Францией, Англией и Италией и, наконец, более тесный контакт с арабской и мосарабской культурой южных территорий полуострова способствовали и энергичному росту культуры в северных испанских землях. Значительное влияние на развитие культуры оказывали следующие элементы: латинский, сохранившийся еще с римских времен и усиленный благодаря общению с европейцами, которые, начиная с XI в., в большом количестве проникают в Испанию, участвуют в осаде Толедо и оседают во многих городах страны и в клюнийских монастырях, и восточный. Носителями восточных влияний являлись мудехары, мосарабы и отчасти итальянцы и французы, которые, воспринимая арабскую культуру, переносили ее особенности в несколько измененном виде в Северную Испанию. Слияние обоих элементов дало начало испанской культуре, которая зародилась в XI–XII вв. и достигла значительных успехов в XIII в., особенно в конце этого столетия. Страсть к знанию и к распространению знаний особенно ярко проявляется в изобразительном искусстве (миниатюры рукописных кодексов, витражи, фрески и т. д.), где преобладание получили символические и дидактические мотивы. Возрастает значение книги. Известно, что уже в 1044 г. за одну рукопись давали несколько домов и виноградников. Рукописи выставляли напоказ в церквах, причем их прикрепляли цепями во избежание покражи и старались их сохранить, заключая в драгоценные переплеты из золота и серебра. Все это, впрочем, свидетельствует и о том, что рукописи были немногочисленны и дороги. Тем не менее в монастырях во многих экземплярах хранились произведения латинских авторов. Влияние чужестранцев сказывается с большой силой после завоевания Толедо. Альфонс VIII пригласил в Палепсию преподавателей из Франции и Италии. Причем в этот период заметно преобладание европейской культуры над арабской, хотя последняя все еще продолжала оказывать влияние на кастильцев.
Университеты.Альфонс VIII в 1212 или 1214 г. основал в Паленсии университет, называвшийся Estudios generates , пригласив преподавателей из Италии и Франции. Паленсийский университет отличался от итальянских и французских университетов, возникших во второй половине XII в. и в начале XIII в., тем, что он был создан непосредственно королем (это было первое государственное учебное заведение на полуострове) и что в программу его не входили богословские науки, которые стали преподаваться в испанских университетах лишь в XV в. Паленсийский университет был недолговечен. Он просуществовал только 31 год. Спустя некоторое время Альфонс IX Леонский основал новый университет в Саламанке. Саламанкский университет находился под покровительством короля и содержался за счет казны, причем корона стремилась не допустить вмешательства папы и различных духовных конгрегаций в дела университета. Короли долгое время противились допуску представителей папы ( conservadores и maestrescuelas ) в университеты Однако они вынуждены были искать у пап поддержки для того, чтобы добиться для выходцев из университета права преподавания во всех странах Европы (это право предоставлялось лишь особыми папскими буллами). Саламанкский университет, основанный в 1215 г., получил новые привилегии в 1243 г. и утвержден был папской буллой в 1255 г. Альфонс IX основал в Вальядолиде высшую школу на базе духовных учебных заведений, созданных в 1095 г. графом Ансуресом. Король выдал новому учебному заведению 10 000 мараведи и назначил преподавателей права и других дисциплин.
С этого времени была создана система высшего образования в Кастилии.
Язык.В соответствующем разделе, посвященном характеристике языка северных областей полуострова в первые столетия реконкисты, уже указывалось, что, несмотря на то, что официальным языком в то время оставалась, латынь, не только народ, но и культурные слои (судя по текстам документов) говорили на языке, в котором латинские слова перемежались с существенно новыми словами, языке, бывшем основой диалектов романсе [127].
Прослеживая изменения или эволюцию языка до конца XI в., можно отметить, что уже к этому времени сформировался кастильский язык или романсе Кастилии, точно также, как и галисийский язык и другие диалекты в западных и центральных областях полуострова. Подобный процесс имел место одновременно на всех христианских территориях этой части страны и особенно в тех местностях, где в меньшей степени сохранились древние туземные языки. Кастильский язык не был диалектом, привнесенным галисийскими и астурийскими воинами, которые могли распространять его по мере своего продвижения к югу, поскольку известно, что возникновение романсе началось еще в вестготскую эпоху и притом в южных областях. В известной мере на формирование романсе оказали влияние мосарабы, которые внесли элементы арабской речи и при этом не только отдельные арабские слова, но и ряд оборотов и идиоматических форм (эти формы отмечаются во многих документах, писанных христианами на романсе). Мосарабы ввели в романсе смешанные слова, изменили написание имен и содействовали особенностями своего собственного диалекта, весьма сходного с кастильским, стабилизации местных диалектов романсе.
Первые полностью «романсизированные» документы восходят к середине XII в., хотя уже в конце XI в. (1088 г.) толедское письмо являло смесь латинских и народных слов и оборотов.
Развитие романсе было столь значительным в XII в., что могло уже обеспечить появление важных литературных произведений.
При этом прогресс языка был таким стремительным, что уже в середине XIII в. Альфонс IX и Фернандо III распорядились перевести на романсе Forum Judicum — свод законов, который, как уже известно, применялся и в Леоне, и в Кастилии.
Преимущественное развитие в этой [128]части Испании получили кастильский, галисийский и леонский диалекты, при этом последние два в большей степени, чем первый, на всем протяжении рассматриваемого периода, т. е. вплоть до конца XIII в. Эго подтверждается многочисленными списками «Фуэро Хузго» и некоторыми литературными произведениями (поэма об Александре и др.), которые дошли до нас в копиях, снятых на леонском диалекте, и тем фактом, что вся лирическая поэзия той эпохи представлена произведениями, написанными на галисийском диалекте. Чистый кастильский диалект окончательно сформировался позже. Мосарабы с большим упорством продолжали пользоваться арабским языком, который употреблялся ими в частных юридических документах, хотя арабские слова и перемежались со словами, взятыми из диалектов романсе.
В то же время, вследствие французского влияния, толедское или вестготское письмо, которое было долгое время в употреблении (особенно у мосарабов, хотя последние и несколько видоизменили его), уступило место французскому. Французским письмом начинают пользоваться со времени Альфонса VI [129], хотя внедрялось оно медленно и не могло получить преобладания вплоть до конца XI в. В эту же эпоху введена была в обиход бумага, что позволило быстро и с меньшими затратами снимать копии с рукописей. Это обстоятельство содействовало более широкому распространению книги.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: