Эдвард Малковски - Боги, построившие пирамиды
- Название:Боги, построившие пирамиды
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2008
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-25819-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдвард Малковски - Боги, построившие пирамиды краткое содержание
Для объяснения этого феномена многие исследователи от отчаяния пытаются использовать теорию посещения Земли инопланетянами или обосновывают существование других фантастических существ вроде всемогущих атлантов. Однако американский историк Эдвард Малковски, тщательно изучивший все гипотезы и версии, посвященные древним мегалитическим сооружениям, пришел к неожиданному выводу: вовсе не обязательно искать доисторическую сверхцивилизацию на других планетах или на дне океана. Достаточно внимательнее присмотреться к некоторым регионам земного шара, история которых, казалось бы, изучена вдоль и поперек…
Значительная часть сведений, касающихся древнейшей человеческой сверхцивилизации, сокрыта в устных традициях и мифических преданиях. Используя новейшие данные археологии, генетики и геологии, а также священные религиозные тексты. Малковски доказывает, что в основе мифических преданий лежат вполне реальные исторические события.
Боги, построившие пирамиды - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Воссоздание алфавита
В ноябре 1880 года супруги Ле Плонжеон находились в древней столице государства, Майяпане. Здесь они искали ключ к разгадке иероглифов. Эта попытка представляла собой реакцию на негативное отношение ученых, решительно отвергавших существование древнего алфавита майя. Предполагаемый алфавит был записан в XVI веке, уже после испанского завоевания. По мнению большинства ученых, он представлял собой изобретение епископа Юкатана, Диего де Ланды. Однако Ле Плонжеон надеялся доказать его подлинность. Он полагал, что хорошее знание языка и обычаев майя, а также детальный анализ древних памятников позволят ему заново реконструировать алфавит. Да и кто лучше его мог справиться с подобной задачей? Вот что писал об этом сам Ле Плонжеон.
Мои познания в культуре майя естественным образом превосходят знания тех джентльменов, которые сочиняют, не выходя из собственного кабинета, и не удосуживаются разобраться в истинном положении дел {166} 166 Augustus Le Piongeon, Queen Moo and the Egyptian Sphinx (New York: Rudolf Steiner Publications, 1973), lv.
.
Ле Плонжеон организовал звуки майя в упорядоченный алфавит, увязав его не только с египетской, но и с греческой культурой, а также с аккадской цивилизацией древней Месопотамии.
По мнению Ле Плонжеона, многие ключевые слоги в этих языках имели идентичное или практически идентичное значение. К примеру, индейский иероглиф ма, , был образован из двух различных знаков,
и
. При этом знак
представляет собой очертания их страны, полуострова Юкатан (см. рис. 8.2), тогда как два знака имикс,
, олицетворяют два водоема по обе стороны полуострова — Мексиканский залив и Карибское море. Знак
представляет собой женскую грудь с сосками и окружающей их материей, что означает пазуху или недра. Однако это понятие может относиться не только к женской груди. Это может быть и некое замкнутое место, как, например, «недра вод». Таким образом, знак ма ,
, угловатый дымоход между двух имиксов, должен был олицетворять собой «землю» или «место» — то есть часть суши между двух водоемов. Тот же самый слог ма использовали и древние ассирийцы, когда хотели отразить идею той или иной местности
{167} 167 Ibid, liv.
.

Египтяне также использовали схожий символ для своей буквы М, . И этот знак тоже означал не что иное, как место или участок земли. Об этом можно судить по надписи на Розеттском камне — гранитной плите, содержащей один и тот же вариант текста, записанного на древнегреческом, демотике и в форме иероглифов. В частности, греческому слову фпрпт (место или участок земли) соответствует сочетание двух иероглифов — совы для М и вытянутой руки для А. В свою очередь, это соответствует коптскому слову мб (ма) — «место» или «участок земли». Вот что замечает по этому поводу Ле Плонжеон:
Еще никто из египтологов не смог объяснить нам, почему знак соответствовал в древнеегипетском слогу ма. И все потому, что никому из этих ученых не известны истоки египетской цивилизации и государственности. Никто из них не сможет указать то место, где проходил процесс формирования этой древней культуры
{168} 168 Ibid., 21.
.
Ле Плонжеон указывает и на другие совпадения. Одно из них касается наименования воды. На языке майя ее называют ха, а в египетском и халдейском — а {169} 169 Ibid., 45.
. Египтяне называли свою землю «страной крокодилов», поскольку там в изобилии водились эти животные. В иероглифических надписях они использовали для этого слово айн. Внешне этот знак напоминал хвост крокодила. Интересно, что тем же самым словом именовали крокодила и индейцы майя. Хвост этого животного служит ему чем-то вроде руля, поэтому данный символ отображал не только крокодила, но и лодку {170} 170 Ibid., 46.
.
В Египте всегда было довольно мало деревьев. Во время наводнений Нил вырывал деревья с корнем и разносил их по всей стране. Прежде чем начать вспашку земель, крестьяне вынуждены были очищать поля от древесного хлама. Ассирийцы называли эти земли Мисур и Музур. Интересно, что на языке индейцев майя миз означает «убирать обломки деревьев», а муузул — «вырывать деревья с корнем» {171} 171 Ibid., 21.
.
Современники Ле Плонжеона не могли сказать ничего определенного относительно происхождения греческого слова таласса, «море». Но если бы эти ученые были знакомы с языком майя, отмечал Ле Плонжеон, они легко бы обнаружили соответствующую параллель в индейском тал-лак, что означает «нестабильное явление». И как тут не вспомнить греческий глагол тарассо или трассо — «волновать, будоражить» {172} 172 Ibid., 150.
.
В 403 году до н. э., в эпоху Евклида, греческие грамматики создали ту форму афинского алфавита, которой мы пользуемся и поныне. Для названий букв они использовали слова, сформированные из сочетания разнообразных звуков. Причем каждое из этих слов легло в основу того эпоса майя, который восстановил позднее Ле Плонжеон. Именно эта работа позволила ученому установить, почему греческие грамматики разделили некоторые схожие буквы, вместо того чтобы расположить их друг за другом. А как еще объяснить тот факт, что Евклид и его соратники отделили эпсилон от эты, тету от тау и поместили омикрон в середине алфавита, а омегу — в конце? {173} 173 Ibid, 151-53.
.
В августе 1882 года Ле Плонжеон опубликовал в «Revista de Merida», ежедневной газете Мериды, испанский перевод эпоса майя, который он составил на основе букв греческого алфавита. Он предложил ученым, занимавшимся изучением культуры майя, внимательно изучить этот труд — на случай, если какое-то слово было использовано им неправильно. Никто так и не выступил с исправлениями, хотя работа эта была опубликована в стране, где на испанском и майя говорили едва ли не все ее жители.
Как утверждал сам Ле Плонжеон, перевод, представленный в таблице 8.1, может считаться абсолютно правильным, поскольку является дословным переложением того испанского текста, который он опубликовал в Мериде {174} 174 Ibid, 39.
. Ле Плонжеон считал, что греческий алфавит, изложенный с начала до конца, пересказывал историю Атлантиды, или Му, погрузившейся в недра океана. Изложение этой истории, сделанное Ле Плонжеоном (сам он называл это «вольным переводом»), представлено в таблице 8.2 {175} 175 Le Piongeon, Queen Moo and the Egyptian Sphinx, 152-53.
.
Интервал:
Закладка: