Светлана Близнюк - Короли Кипра в эпоху крестовых походов
- Название:Короли Кипра в эпоху крестовых походов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Алетейя
- Год:2014
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-91419-947-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Светлана Близнюк - Короли Кипра в эпоху крестовых походов краткое содержание
Большую часть работы занимает сделанный автором перевод кипрской хроники Леонтия Махеры «Повесть о сладкой земле Кипр» — основополагающего источника, повествующего в первой и второй книгах об истории Кипра со дня основания королевства Лузиньянов до времени правления Пьера I Лузиньяна.
Короли Кипра в эпоху крестовых походов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
401
О чудесах св. Креста и Креста Благоразумного разбойника рассказывают практически все паломники XII–XVI вв., побывавшие на Кипре. Места нахождения реликвий: монастырь св. Креста в Ставровуни и церковь в Тогни (Тохни), — всегда являлись особыми местами поклонения. Считается, что церковь в Тогни была основана самой св. Еленой. См. также начало хроники, где Махера повествует о паломничесве св. Елены в Святую Землю (Machairas L. Recital... §§ 4-8).
402
«ζοίοποικσν ξύλον». У Махеры слово «το ξύλον» имеет широкое значение. Он употребляет его всегда, когда что-то сделано из дерева, Например, корабль, о котором речь идет чуть ниже, так же будет обозначаться названным словом.
403
Рожковое дерево — цератоний, семейство бобовых; плоды с большим содержанием сахара. Плоды рожкового дерева активно вывозились иностранными купцами с Кипра в Европу, являлись одним из основных экспортных товаров королевства Лузиньянов и были настоящей достопримечательностью острова, о которой повествуют многие средневековые путешественники. Относились к категории специй. (Близнюк С. В. Мир торговли... С. 103–109).
404
О разграблении сарацинами церкви св. Креста в Ставровуни после битвы при Кирокитии 1426 г. Махера снова рассказывает в § 695.
405
Махера употребляет термин «эллин» в противовес современному ему «ромей», но никогда не называет своих соотечественников греками, как это делали латинские авторы. т.е. Махера четко разделяет язычников древних греков и христиан ромеев, как это было принято в византийской историографии.
406
«τΠ κανούνιν» — венецианское «саппоне», досл. «пушка». На Кипре означало также: передвижная печь, обогреватель. — Γιαγκουλλής К. Г. Μικρός ερμηνευτικός και ετυμολογιός θησυρός της Κηριακής διαλέκτου: (απο το δέκατο τρίτο αιώνα μέχρι σήμερα). Λευκοσία, 1997.
407
Вероятно, имеются в виду серебряные накладки или оклад, которыми был украшен крест.
408
«μΠ τΠν ζαμμΠν» — Леонтий Махера употребляет это слово единственный раз. По смыслу его вполне можно перевести как «щипцы», как предлагает Р. М. Доукинс. Однако этимология этого слова неясна. Д. Страмбальди перевел это слово венецианским «тоссаог» (StrambaldiD. Clironique... Р. 30), что словарь Boerio толкует как: «пгосаог da naso», «moccichino» — носовой платок. В хронике Махеры названный перевод мало соответствует контексту. Однако в кипрском диалекте многие слова, начинающиеся с «ζ», имели в греческом языке «γ». В таком случае, указанное слово вполне могло произойти от «γάμπα» (нога). Т.е. Махера явно имеет в виду некое приспособление, похожее на ногу. В русском быту это скорее всего была бы кочерга.
409
Монастырь Махера находится в горах Троодос, приблизительно в 30 км юго-западнее Никосии. Какое отношение фамилия Махеры имеет к этому месту, неясно.
410
Дословно «заболел».
411
В венецианской рукописи текст менее четкий: «...жена короля Гуго, у которой отнялся язык после монастыря Махеры...»
412
С точки зрения Р. М. Доукинса, имеется в виду Мария Ибелин. Все последователи Махеры: Страмбальди, Амади, Бустрон, — называют приблизительно одно и то же имя: de Blis, de Blessa, de Blesia. Из текста Махеры очевидно, что названная им дама приходится тетей жене Гуго IV Лу зиньяна, который в указанный период был женат вторым браком на Алисе Ибелин, дочери Ги д’Ибелина. Последний, действительно, имел сестру Марию. Еще Л. Мас-Латри в комментариях к изданию хроники Страмбальди высказал предположение, что «de Blis» является искаженным написанием d'lbelin (Stmmbaldi D. Chronique... P. 31). С точкой зрения Л. Мас-Латри полностью согласен Р. М. Доукинс (Dawkins R.M.. Vol. II. Р. 86-87). Однако такой комментарий кажется более, чем странным. Во-первых, род Ибелинов — один из самых известных на Востоке. Все авторы, включая Махеру, хорошо знают эту фамилию и пишут ее всегда правильно. Во-вторых, на Кипре известна знатная франкская фамилия Плесси (Plessie). В хронике Махеры мы находим несколько ее представителей. Перепутать одну семью с другой и, тем более, исказить фамилию Ибелин до получения другой, существующей в том же королевстве, не представляется возможным.
413
Церковь св. Дометия находится в полутора километрах к западу от Никосии (Dawkins R. М. Vol. II. Р 87). Махера упоминает о кипрском архиепископе св. Дометни в § 30.
414
В тексте Махера употребляет французское слово «саvаlierе», чем подчеркивает ее знатное франкское происхождение.
415
«καβαλλαρϋα» — Под «знатной дамой» Махера явно имеет в виду жену Гуго IV, королеву Кипра Алису.
416
«Σταυρός Φανερτομένος» — досл. «Крест Возвещающий». В православной традиции слово обычно не переводится.
417
Патриарх Игнатий II занял Антиохийский патриарший престол в 1342 г. Умер на Кипре в 1353 г. (Dawkins R. М. Vol. II. Р. 72).
418
У короля Гуго IV от первого брака с Марией Ибелин был единственный сын Ги, от второго брака с Алисой Ибелин — пять сыновей и три дочери: Пьер, Жан, Жак, Томас, Перро, Эшив, Маргарита, Изабелла.
419
Ферран, инфант Майорки, сын инфанта Феррана де Майорка и Изабеллы Ибелин. Брак с Эшив де Лузиньян (1325–1363) был заключен в 1339 г. Однако отношения Феррана с тестем не сложились. Гуго IV поддерживал доминиканцев, а его зять — францисканцев. В конце концов, Ферран с женой решили покинуть Кипр, но она была возвращена отцом и оставлена на острове. Умерла на Кипре во время чумы в 1363 г. Он возвратился в Европу и умер в Монпелье в 1345 или 1347 гг. (Rudt de Collenberg W. H. Ees Eusignan de Chypre. P. 136–137).
420
В тексте имя сильно искажено — «τε Ко ντζες».
421
Нам неизвестно это место. Р. М. Доукинс предполагает, что это место находилось недалеко от Фамагусты (Dawkins R. М. Vol. II. Р. 87).
422
Дословно: «был в совете (сговоре) с моими сыновьями...»
423
Вероятно, Махера имеет в виду безанты, но на византийский манер называет денежную единицу номисмой.
424
Кардзия — медная монета. Один безант = 24 кардзии.
425
Элоиза де Брунсвик, на самом деде, являлась падчерицей Алисы Ибелин, жены Гуго IV. После смерти Гуго IV Алиса вышла замуж за Филиппа де Брунсвика. От первого брака у него была дочь Элоиза, о которой и упоминает Махера. т.е. хронист передает степень родства более позднего, не современного описываемым событиям, времени.
426
В данном случае Махера сильно забегает вперед. Гуго IV умер в 1359 г. через много лет после этого события.
427
Дословно «ожидал» (γδέχετον).
428
Πράχτορας — более правильный перевод «сборщик налогов». Таковые, естественно, были в Кипрском королевстве и играли важную роль в наполнении кипрской казны. Однако кажется странным, что Махера называет должность коллектора в ряду самых высоких должностей. Последний находился в прямом подчинении казначея королевства. Поэтому нам кажется логичным перевод «казначей». Как представляется, именно эту должность имеет в виду хронист.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: