Марк Курлански - Гавана. Столица парадоксов

Тут можно читать онлайн Марк Курлански - Гавана. Столица парадоксов - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: История, издательство Азбука-Аттикус, год 2018. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гавана. Столица парадоксов
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Азбука-Аттикус
  • Год:
    2018
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-389-16012-5
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Курлански - Гавана. Столица парадоксов краткое содержание

Гавана. Столица парадоксов - описание и краткое содержание, автор Марк Курлански, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Прославленный автор научно-популярных книг Марк Курлански написал портрет Гаваны с любовью и знанием дела, основываясь на множестве источников и на собственных впечатлениях. На протяжении 30 лет часто посещая этот город с 500-летней биографией, он живо подмечает происходящие здесь драматические изменения. Его книга посвящена истории, литературе, музыке, юмору, кулинарии кубинской столицы и связанным с ней личностям. Это дань уважения великому, но одетому в лохмотья городу. cite (Марк Курлански)

Гавана. Столица парадоксов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гавана. Столица парадоксов - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Курлански
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Padura Fuentes Leonardo . Adíos Hemingway. Transl. by John King. Edinburgh, UK: Canongate, 2005.

_________ . Havana Black. Transl. by Peter Bush. London: Bitter Lemon Press, 2006. Orig. publ. as Paisaje de Otoño (Barcelona: Tusquets Editores, 1998).

_________ . Havana Blue. Transl. by Peter Bush. London: Bitter Lemon Press, 2006. Orig. publ. as Pasado Perfecto (Barcelona: Tusquets Editores, 2000).

_________ . Havana Gold. Transl. by Peter Bush. London: Bitter Lemon Press, 2008. Orig. publ. as Vientos de Cuaresma (Barcelona: Tusquets Editores, 2001).

_________ . Havana Red. Transl. by Peter Bush. London: Bitter Lemon Press, 2005. Orig. publ. as Máscaras (Barcelona: Tusquets Editores, 1997).

Piñera Virgilio . René’s Flesh. Transl. by Mark Schafer. Boston: Eridanos Press, 1989.

Pérez Armando Cristóbal . Explosión en Tallapiedra. Havana: Editorial Capitán San Luis, 2014.

Rosales Guillermo . The Halfway House. Transl. by Anna Kushner. N. Y.: New Directions, 2009.

_________ . Leapfrog & Other Stories. Transl. by Anna Kushner. N. Y.: New Directions, 2013. Leapfrog orig. publ. as El Juego de La Viola (Miami: Ediciones Universal, 1994).

Rosshandler Felicia . Passing through Havana: A Novel of Wartime Girlhood in the Caribbean. N. Y.: St. Martin’s, 1984.

Sarduy Severo . Cobra. Transl. by Suzanne Jill Levine. N. Y.: E. P. Dutton, 1975.

Smorkaloff Pamela Maria . Cuban Writers on and off the Island. N. Y.: Twayne, 1999.

Villaverde Cirilo . Cecilia Valdés. Transl. by Helen Lane. Oxford: Oxford University Press, 2005. Orig. publ. in Spanish in New York in 1882. Edition referred to here (Mexico City: Editorial Porrúa, 1995).

Yañez Mirta (ed.). Cubana: Contemporary Fiction by Cuban Women. Transl. by Dick Cluster and Cindy Schuster. Boston: Beacon Press, 1998.

_________ . Havana Is a Really Big City and Other Short Stories. Sara E. Cooper (ed.). Chico, CA: Cubanabooks, 2010.

_________ . The Bleeding Wound. Sangra por la Herida. Biling. ed. Transl. by Sara E. Cooper. Chico, CA: Cubanabooks, 2014.

Сноски

1

Перевод С. Александровского.

2

Гольфстрим — теплое океанское течение, несущее воды Мексиканского залива на север Атлантики. Марк Курлански здесь и далее называет Гольфстримом Флоридский пролив, разделяющий Кубу и США. — Здесь и далее, если не указано иное, примеч. ред.

3

В английском языке одно слово («violet») обозначает и фиалку, и фиолетовый цвет.

4

Перевод Б. Дубина.

5

Йосемити — долина в Калифорнии, центральная часть одного из самых известных национальных парков США.

6

Из эссе «Поэт в Нью-Йорке», перевод Н. Малиновской.

7

Марлин — название нескольких видов океанских рыб семейства марлиновых, или парусниковых.

8

Папа — прозвище Эрнеста Хемингуэя среди его поклонников, возникшее в годы Второй мировой войны.

9

По Фаренгейту. По Цельсию — 23–24°. — Примеч. перев.

10

1 миля равна примерно 1,6 км.

11

Автор описывает процесс докования. Килевание корабля подразумевает обработку его подводной части без вытаскивания на сушу или в док. Судно просто наклоняют до такой степени, что из-под воды показывается киль. Именно это по-испански называется carena.

12

«Свободное отечество» ( исп. ).

13

Каперы — частные суда и их владельцы, атакующие и грабящие противников с официального разрешения своих стран.

14

Мамей, мамей сапоте — местное название сапотового, или «мармеладного», дерева.

15

Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.

16

Havanas — одна из самых известных марок кубинских сигар.

17

Речь идет об изгнании английских и испанских военных с острова и переходе под юрисдикцию Франции. Белое население оставалось на Гаити в течение всего восстания.

18

Йоруба — группа негроидных народов, населяющих Западную Африку (Нигерия, Того, Бенин, Гана). — Примеч. перев.

19

Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.

20

Перевод E. Голышевой.

21

Хочешь мулатку? ( исп. )

22

Гуарача — популярный кубинский музыкальный жанр, представляющий собой сочетание танца, сольного и хорового пения и сатирических или двусмысленных текстов.

23

Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.

24

Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.

25

Названия разных видов табака в зависимости от их цвета. — Примеч. перев.

26

Бумажные колечки с названием производителя сигары, надеваемые на свернутую сигару.

27

Дословно — «жители полуострова».

28

В 1803 г. США начали переговоры с Францией о покупке Нового Орлеана, но в итоге выкупили у Франции всю Французскую Луизиану — огромную территорию от р. Миссисипи до Скалистых гор.

29

В апреле 1961 г. США с целью свержения правительства Кастро организовали поддержанную авиацией высадку десанта, состоявшего из кубинских эмигрантов, в бухте Кочинос на южном берегу Кубы. В сражении при Плайя-Хирон правительственные войска одержали победу, частично уничтожив, частично взяв в плен весь личный состав бригады вторжения.

30

Десятилетняя война (1868–1878) — первая из трех войн за освобождение Кубы от Испании. — Примеч. перев.

31

Перевод О. Савича.

32

Сигер Пит (1919–2014) — американский музыкант, певец и общественный деятель.

33

Здесь — кубинское сообщество. — Примеч. перев.

34

Цит. по изд.: Х. Марти . Избранное. М.: Художественная литература, 1978.

35

Там же.

36

Термин происходит от имени Эутимио Мамби, одного из лидеров восстания Сан-Доминго на острове Гаити, прославившегося успешной тактикой партизанской войны.

37

Меуччи Антонио (1808–1889) — итальянский изобретатель, живший в Гаване с 1835 по 1850 г. Американский Конгресс в 2002 г. официально признал, что неудовлетворенная заявка Меуччи на патент, сделанная в 1871 г., свидетельствует о приоритете итальянца перед Беллом, запатентовавшим телефон в 1876 г.

38

«Флоридские утки» ( исп .).

39

Гарднер Ава (1922–1990) — американская киноактриса, исполнявшая, как правило, роли «роковых женщин».

40

Кроу Джим — персонаж комической песенки XIX в. После Гражданской войны 1861–1865 гг. в США и отмены рабства несколько южных штатов приняли ряд законов, восстанавливающих расовую сегрегацию и ограничивающих права чернокожего и индейского населения Америки. Эти законы неофициально получили наименование «Законы Джима Кроу».

41

Перевод Д. Синициной.

42

1-й полк Добровольческой кавалерии США, один из отрядов, сформированных для участия в испано-американской войне 1898 г. — Примеч. перев.

43

Флинн Эррол (1909–1959) — голливудский актер, звезда кино 1930–1940-х гг.

44

Чайот — мексиканский огурец. — Примеч. перев.

45

Хайбол — высокий стакан для алкогольных коктейлей. — Примеч. перев.

46

Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.

47

Горка ( исп. ).

48

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Курлански читать все книги автора по порядку

Марк Курлански - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гавана. Столица парадоксов отзывы


Отзывы читателей о книге Гавана. Столица парадоксов, автор: Марк Курлански. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x