Марк Курлански - Гавана. Столица парадоксов
- Название:Гавана. Столица парадоксов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-Аттикус
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-16012-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Курлански - Гавана. Столица парадоксов краткое содержание
Гавана. Столица парадоксов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Padura Fuentes Leonardo . Adíos Hemingway. Transl. by John King. Edinburgh, UK: Canongate, 2005.
_________ . Havana Black. Transl. by Peter Bush. London: Bitter Lemon Press, 2006. Orig. publ. as Paisaje de Otoño (Barcelona: Tusquets Editores, 1998).
_________ . Havana Blue. Transl. by Peter Bush. London: Bitter Lemon Press, 2006. Orig. publ. as Pasado Perfecto (Barcelona: Tusquets Editores, 2000).
_________ . Havana Gold. Transl. by Peter Bush. London: Bitter Lemon Press, 2008. Orig. publ. as Vientos de Cuaresma (Barcelona: Tusquets Editores, 2001).
_________ . Havana Red. Transl. by Peter Bush. London: Bitter Lemon Press, 2005. Orig. publ. as Máscaras (Barcelona: Tusquets Editores, 1997).
Piñera Virgilio . René’s Flesh. Transl. by Mark Schafer. Boston: Eridanos Press, 1989.
Pérez Armando Cristóbal . Explosión en Tallapiedra. Havana: Editorial Capitán San Luis, 2014.
Rosales Guillermo . The Halfway House. Transl. by Anna Kushner. N. Y.: New Directions, 2009.
_________ . Leapfrog & Other Stories. Transl. by Anna Kushner. N. Y.: New Directions, 2013. Leapfrog orig. publ. as El Juego de La Viola (Miami: Ediciones Universal, 1994).
Rosshandler Felicia . Passing through Havana: A Novel of Wartime Girlhood in the Caribbean. N. Y.: St. Martin’s, 1984.
Sarduy Severo . Cobra. Transl. by Suzanne Jill Levine. N. Y.: E. P. Dutton, 1975.
Smorkaloff Pamela Maria . Cuban Writers on and off the Island. N. Y.: Twayne, 1999.
Villaverde Cirilo . Cecilia Valdés. Transl. by Helen Lane. Oxford: Oxford University Press, 2005. Orig. publ. in Spanish in New York in 1882. Edition referred to here (Mexico City: Editorial Porrúa, 1995).
Yañez Mirta (ed.). Cubana: Contemporary Fiction by Cuban Women. Transl. by Dick Cluster and Cindy Schuster. Boston: Beacon Press, 1998.
_________ . Havana Is a Really Big City and Other Short Stories. Sara E. Cooper (ed.). Chico, CA: Cubanabooks, 2010.
_________ . The Bleeding Wound. Sangra por la Herida. Biling. ed. Transl. by Sara E. Cooper. Chico, CA: Cubanabooks, 2014.
Сноски
1
Перевод С. Александровского.
2
Гольфстрим — теплое океанское течение, несущее воды Мексиканского залива на север Атлантики. Марк Курлански здесь и далее называет Гольфстримом Флоридский пролив, разделяющий Кубу и США. — Здесь и далее, если не указано иное, примеч. ред.
3
В английском языке одно слово («violet») обозначает и фиалку, и фиолетовый цвет.
4
Перевод Б. Дубина.
5
Йосемити — долина в Калифорнии, центральная часть одного из самых известных национальных парков США.
6
Из эссе «Поэт в Нью-Йорке», перевод Н. Малиновской.
7
Марлин — название нескольких видов океанских рыб семейства марлиновых, или парусниковых.
8
Папа — прозвище Эрнеста Хемингуэя среди его поклонников, возникшее в годы Второй мировой войны.
9
По Фаренгейту. По Цельсию — 23–24°. — Примеч. перев.
10
1 миля равна примерно 1,6 км.
11
Автор описывает процесс докования. Килевание корабля подразумевает обработку его подводной части без вытаскивания на сушу или в док. Судно просто наклоняют до такой степени, что из-под воды показывается киль. Именно это по-испански называется carena.
12
«Свободное отечество» ( исп. ).
13
Каперы — частные суда и их владельцы, атакующие и грабящие противников с официального разрешения своих стран.
14
Мамей, мамей сапоте — местное название сапотового, или «мармеладного», дерева.
15
Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.
16
Havanas — одна из самых известных марок кубинских сигар.
17
Речь идет об изгнании английских и испанских военных с острова и переходе под юрисдикцию Франции. Белое население оставалось на Гаити в течение всего восстания.
18
Йоруба — группа негроидных народов, населяющих Западную Африку (Нигерия, Того, Бенин, Гана). — Примеч. перев.
19
Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.
20
Перевод E. Голышевой.
21
Хочешь мулатку? ( исп. )
22
Гуарача — популярный кубинский музыкальный жанр, представляющий собой сочетание танца, сольного и хорового пения и сатирических или двусмысленных текстов.
23
Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.
24
Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.
25
Названия разных видов табака в зависимости от их цвета. — Примеч. перев.
26
Бумажные колечки с названием производителя сигары, надеваемые на свернутую сигару.
27
Дословно — «жители полуострова».
28
В 1803 г. США начали переговоры с Францией о покупке Нового Орлеана, но в итоге выкупили у Франции всю Французскую Луизиану — огромную территорию от р. Миссисипи до Скалистых гор.
29
В апреле 1961 г. США с целью свержения правительства Кастро организовали поддержанную авиацией высадку десанта, состоявшего из кубинских эмигрантов, в бухте Кочинос на южном берегу Кубы. В сражении при Плайя-Хирон правительственные войска одержали победу, частично уничтожив, частично взяв в плен весь личный состав бригады вторжения.
30
Десятилетняя война (1868–1878) — первая из трех войн за освобождение Кубы от Испании. — Примеч. перев.
31
Перевод О. Савича.
32
Сигер Пит (1919–2014) — американский музыкант, певец и общественный деятель.
33
Здесь — кубинское сообщество. — Примеч. перев.
34
Цит. по изд.: Х. Марти . Избранное. М.: Художественная литература, 1978.
35
Там же.
36
Термин происходит от имени Эутимио Мамби, одного из лидеров восстания Сан-Доминго на острове Гаити, прославившегося успешной тактикой партизанской войны.
37
Меуччи Антонио (1808–1889) — итальянский изобретатель, живший в Гаване с 1835 по 1850 г. Американский Конгресс в 2002 г. официально признал, что неудовлетворенная заявка Меуччи на патент, сделанная в 1871 г., свидетельствует о приоритете итальянца перед Беллом, запатентовавшим телефон в 1876 г.
38
«Флоридские утки» ( исп .).
39
Гарднер Ава (1922–1990) — американская киноактриса, исполнявшая, как правило, роли «роковых женщин».
40
Кроу Джим — персонаж комической песенки XIX в. После Гражданской войны 1861–1865 гг. в США и отмены рабства несколько южных штатов приняли ряд законов, восстанавливающих расовую сегрегацию и ограничивающих права чернокожего и индейского населения Америки. Эти законы неофициально получили наименование «Законы Джима Кроу».
41
Перевод Д. Синициной.
42
1-й полк Добровольческой кавалерии США, один из отрядов, сформированных для участия в испано-американской войне 1898 г. — Примеч. перев.
43
Флинн Эррол (1909–1959) — голливудский актер, звезда кино 1930–1940-х гг.
44
Чайот — мексиканский огурец. — Примеч. перев.
45
Хайбол — высокий стакан для алкогольных коктейлей. — Примеч. перев.
46
Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.
47
Горка ( исп. ).
48
Интервал:
Закладка: