Марк Курлански - Гавана. Столица парадоксов
- Название:Гавана. Столица парадоксов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-Аттикус
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-16012-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Курлански - Гавана. Столица парадоксов краткое содержание
Гавана. Столица парадоксов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Перевод О. Алякринского.
49
Перевод О. Алякринского.
50
Серт Жозеп Льюис (1902–1983) — испанский архитектор, эмигрировавший в 1939 г. в США. Декан Высшей Гарвардской школы дизайна с 1953 г. — Примеч. перев.
51
Здесь и во всей книге автор использует термин «революция» в традиционном для англоязычной литературы смысле, подразумевая не только революционные события на Кубе в 1953–1959 гг., но и последующий режим Кастро, а также саму социалистическую идею в том виде, в каком ее реализует кубинское правительство.
52
Неофициальное название комиссии сената США, в 1970-е гг. расследовавшей законность разведывательной деятельности Соединенных Штатов. — Примеч. перев.
53
По-испански этот орган внутренних дел до 1989 г. назывался DGI, Dirección General de Inteligencia. В отечественной литературе принята не переводная, а калькированная аббревиатура.
54
Нелегальный бар времен «сухого закона». — Примеч. перев.
55
Сефарды — этническая группа евреев, потомки переселенцев из Испании. — Примеч. перев.
56
Баррио-Чино (Barrio Chino) — китайский квартал. — Примеч. перев.
57
Сантерия — синкретическая религия, соединившая в себе черты католицизма, вудуизма и разнообразных традиционных африканских верований.
58
Хоум-ран — зрелищная игровая ситуация в бейсболе, когда игрок так удачно и сильно отбивает мяч, что другие игроки его команды могут пробежать к «дому» (участок поля, где стоит игрок с битой), то есть совершить home-run , набрав большое количество очков.
59
Название «лобстер» используется чаще для ракообразных из семейства омаров, но в данном случае имеются в виду обитающие в Карибском море лангусты.
60
Гуайабера (гуаябера) — национальная кубинская мужская рубашка. — Примеч. перев.
61
«Коппелия, или Красавица с голубыми глазами» — комический балет французского композитора Л. Делиба по новелле Э. А. Гофмана «Песочный человек».
62
Пивной сад ( нем . Biergarten) — вид пивного ресторана под открытым небом.
63
Баньян — в данном случае тропическое дерево из рода фикусов.
64
Крем жизни ( фр. ). Помимо яичных желтков в состав этого коктейля входят ром, сгущенное молоко и сироп. — Примеч. перев.
65
Вкус, аппетит ( англ. ).
66
Что на самом деле означает «неопределенного, но точно не юного».
67
«Mercado 19 y B», то есть «Рынок на углу 19-й улицы и улицы B».
68
От CUC — cubano convertible ( исп .). — Примеч. перев.
69
Перевод Е. Багдаевой.
70
«Лифтовая» музыка ( англ . elevator music) — спокойная, легкая музыка, которая играет фоном в лифтах, холлах дорогих гостиниц и т. п. — Примеч. перев.
71
Баэз Джоан (р. 1941) — американская певица, известная своими левыми взглядами.
72
Перечислены ударные инструменты: бонго — сдвоенный барабан, конга — высокий одинарный барабан, каубелл — цилиндрический или призматический колокольчик.
73
Корнет — медный духовой инструмент, часто использовавшийся в джаз-ансамблях; потом его заменила труба.
74
«Гарлемский ренессанс», или «Новое негритянское движение», — культурное движение в США 1920–1930-х гг., возглавляемое известными афроамериканскими писателями и художниками.
75
Рикки Рикардо — герой американского ситкома «Я люблю Люси» (роль исполнил Дези Арназ). — Примеч. перев.
76
Черная Мадонна — условное название картин и статуй, изображающих Деву Марию с кожей черного или темного цветов.
77
Четвертым веком, по легенде, датируется обретение почитаемой статуи Черной Мадонны Реглы; специалисты считают, что она была в действительности создана не раньше 1200 г.
78
Имеется в виду термин из области психологии. Психологическая интервенция — это вмешательство в личное пространство человека с целью позитивных изменений.
79
Перевод С. Александровского.
80
Альберт Эдди (1906–2005) — американский актер, снимавшийся обычно в ролях второго плана. Он сыграл фотографа, лучшего друга главного героя в фильме «Римские каникулы», за что был выдвинут на премию «Оскар» в 1954 году.
81
«Колон» (Colón) — испанское произношение привычного нам «Колумб».
82
Перевод В. Столбова.
83
Бородачи ( исп. ).
84
От исп . loco — безумный, горячий, неистовый. — Примеч. перев.
85
Также считается, что «изоляция» Лесама стала следствием «дела Падильи» (ареста поэта Эберто Падильи, выступавшего против режима Кастро).
86
Первое и второе — «гомосексуал», последнее — «гусь». — Примеч. перев.
87
Питчер в бейсболе — игрок, бросающий мяч.
88
Бэттер — игрок, отбивающий битой мяч, брошенный питчером.
89
Еще бы ( исп. ).
90
Дурак, черт тебя возьми, урод ( исп. ).
91
Сукин сын ( исп. ).
Интервал:
Закладка: