Пауль Хауссер - Войска СС в бою
- Название:Войска СС в бою
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Яуза, Эксмо
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пауль Хауссер - Войска СС в бою краткое содержание
Войска СС в бою - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
26
15 октября 1942 года дивизия вновь изменила название и стала именоваться дивизией СС «Дас Рейх» (SS-Division Das Reich), что, впрочем, и переименованием-то назвать сложно.
27
Цит по Манн К Указ соч С 17—18. В русском издании перевод не совсем адекватен, и поэтому он несколько поправлен по немецкому тексту этой листовки
28
Этот пост занимал обергруппенфюрер СС и генерал полиции Фридрих Еккельн. В середине октября 1941 года бригаду передали в ведение высшего руководителя СС и полиции в Центральной России
29
В общей сложности Латвия поставила в войска СС порядка 40 тысяч человек, а Эстония — около 23 тысяч.
30
Семенов К.К. Войска СС. М., 2004. С. 204. 76
31
В последнее время многие отечественные авторы и переводчики перестали переводить на русский язык термин Panzergrenadier и ограничиваются, как стало теперь модно, просто калькой. Однако в этой статье мы все же будем придерживаться традиционного перевода — «моторизованный». Тем более, что особой роли это не играет и все слова о том, что калька якобы более точно передает «суть проблемы», не более чем попытка самоутверждения «ниспровергателей авторитетов».
32
В августе 1943 года его сменил срочно переведенный из вермахта в СС Карл Густав Зауберцвейг (никакого отношения к Балканам не имевший), а с июня 1944 года до конца войны дивизией командовал бывший австро-венгерский офицер и уроженец хорватского Сисака бригадефюрер СС и генерал-майор войск СС Дезидериус Хампель
33
Сегодня очень часто ее именуют «Галичина» (с ударением на последнем слоге), что более соответствует украинизированному названию дивизии. Однако, учитывая, что дивизия все же воевала в составе немецкой армии, мы будем пользоваться немецким словом Galizien, которое имеет вполне точный перевод на русский — «Галиция».
34
Расписание моторизованной дивизии — на примере 17-й дивизии СС «Гётц фон Берлихинген» — приведено, например, в кн.: Залесский К.А. СС. Охранные отряды НСДАП. М., 2004. С. 223—224.
35
Так же бригада именовалась и на итальянский манер — Prima Brigata d'Assalto della Legione SS Italiana.
36
Названа в честь Яноша Хуньяди (ок. 1407—1456), венгерского полководца, успешно сражавшегося против армий Османской им перии.
37
То есть генерал-лейтенант.
38
Также дивизия именовалась по-французски: Brigade d'assut des volontaires fran?ais.
39
То есть «Карл Великий», в честь жившего в VIII — начале IX века франкского короля и императора.
40
Более подробно о Каминском, истории Локотского округа и его вооруженных формирований см.: Залесский К.А. Командиры национальных формирований СС. М., 2007.
41
В отечественной литературе чаще ее называют «Гембес», что объясняется не совсем правильным транскрибированием.
42
В этот день в 1933 году Адольф Гитлер был назначен рейхсканцлером Германии, и с тех пор этот день считался официальным «днем рождения» Третьего рейха
43
Семенов К.К. Войска СС. М., 2004. С. 183. 114
44
Ныне Острау находится на территории Польской республики и носит название Остров. Позен — это немецкое название польского города Познань.
45
Двойной номер полка — в немецком написании 7. (Westpreussischen) Infanterie-Regiment 155 — обусловлен тем, что 155 обозначал общий порядковый номер полка в составе германской армии, а номер 7 — старый номер полка в прусской армии.
46
Еще раньше, в августе 1933 года, Шарфе возглавил Суд СС. В дальнейшем статус Суда менялся, но Шарфе неизменно оставался во главе его вплоть до своей смерти 29 сентября 1942 года. Всего за три месяца до смерти он получил звания обергруппенфюрера СС и генерала войск СС.
47
Существует довольно распространенное и неправильное мнение, что член СС в обязательном порядке был членом НСДАП. Данный факт показывает, что это не так, а в дальнейшем в войсках СС можно было встретить офицеров, занимавших высокие посты, которые так до конца войны и не вступили в партию. СС были подразделением НСДАП (NSDAP-Gliederungen), «изначальной и благороднейшей задачей» которого «является забота о защите фюрера», а также «внутренняя защита рейха». (В кавычках даны слова из Организационной книги НСДАП.)
48
Самое интересное, что именно в этом городе прожил свои последние дни другой оберстгруппенфюрер СС — Зепп Дитрих.
49
Гейнц Вильгельм Гудериан (17.6.1888, Кульм, Западная Пруссия — 15.5.1954, Швангау, Бавария), генерал-полковник (19.7.1940). Участник Первой мировой войны, один из создателей танковых войск Германии. Во время Польской кампании командовал моторизованным корпусом, во время Французской — танковой группой «Гудериан». С ноября 1940 года — командующий 2-й танковой группой (с октября 1941 года — армии). В 1941 году участвовал в наступлении на Москву. После поражения под Москвой 26 декабря 1941-го года он был зачислен в резерв ОКХ. С 1 марта 1943 года — генерал-инспектор танковых войск, с июня 1944-го по 28 марта 1945 года — начальник Генерального штаба сухопутных войск. — Прим. науч. ред.
50
Имеется в виду западногерманское издательство Pless-Verlag, расположенное в Гёттингене. — Прим. науч. ред.
51
Все эти люди служили в войсках СС и достигли высоких чинов и званий: Дебес закончил войну в звании группенфюрера СС и генерал-лейтенанта войск СС, Гилле — обергруппенфюрера СС и генерала войск СС, Харцер — оберфюрера СС, Кумм — бригадефюрера СС и генерал-майора войск СС, Губерт Мейер — оберштурмбаннфюрера СС, Руофф — штандартенфюрера СС.
52
SS-Verfugungstruppe. В различных исследованиях это название переводится на русский по-разному: части усиления СС, части особого назначения СС, специальные части СС. Само название происходит от немецких слов Verfügung (распоряжение) и Truppe (части), то есть при выборе названия предполагалось, что это будут части, находящиеся в распоряжении рейхсфюрера СС и фюрера для выполнения особых задач. Поэтому в принципе любой перевод SS-Verfugungstruppe имеет право на существование, так как ни тот ни другой не передает полностью всю суть немецкого названия. В данной книге мы оставляем перевод «части усиления СС», который хотя и не является дословным переводом, но, по нашему мнению, наиболее точно передает цель, для которой эти части, собственно, и создавались. — Прим. науч. ред.
53
Дополнительная информация, помещенная в квадратных скоб ках, в оригинале отсутствовала и добавлена при работе над русским изданием. — Прим. науч. ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: