Мирза Салимбек - Тарих-и Салими [Источник по истории Бухарского эмирата]
- Название:Тарих-и Салими [Источник по истории Бухарского эмирата]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Akademiya.
- Год:2009
- Город:Ташкент
- ISBN:9789943300415
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мирза Салимбек - Тарих-и Салими [Источник по истории Бухарского эмирата] краткое содержание
В своем сочинении, носящем мемуарный характер, Мирза Салимбек описывает Бухарский эмират и его историю, непростые отношения с европейскими колонизаторами, революционерами и сторонниками реформ в самом Бухарском эмирате. Сочинение Мирзы Салимбека позволяет взглянуть на историю Бухарского эмирата и жизнь в нем под непривычным углом, изнутри, не так, как они описывается в книгах советских, российских или зарубежных историков.
© текст - Сагдуллаев А. С. 2009
© OCR - Парунин А. 2014
© Akademiya. 2009
Создание fb2, вычитка
, 2018. Текст в fb2-документе воспроизведен с сайта
, исправлены явные опечатки и ошибки OCR.
Тарих-и Салими [Источник по истории Бухарского эмирата] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В 1320 г. х. [1902 г.], в году зайца, я был назначен [правителем] Байсунского вилайата, которым правил два года. За это время всевышний бог одарил меня добродетельным сыном от ташкентской жены. Его зовут Рахимкул-бек 205 [314] 205. Рахимкул-бек — Рахим Салимов, сын Мирзы Салимбека, род. в 1902 г.
, по прозвищу Кари-бек. Питаю надежду на престол божий, что он дарует ему долгие годы жизни и бесконечное счастье. Слава Аллаху! Сейчас ему 16 лет, он научился грамоте и продолжает учебу.
Короче говоря, за этот двухлетний срок правления Байсунским вилайатом, мать моего любимого сына Азим-кули-бека скончалась при разрешении от бремени. [Там находилась гробница] почтенной, именуемой Биби Карасач 206 [315] 206. Биби карасач — селение Гузарского тумана, в 30 км южнее от Гузара.
, где похоронили и жену.
Азимкули-бек остался после матери пятилетним. Я женился на дочери Мулла Ахмеда, караул-беги, амлакдара Пашхурда 207 [316] 207. Пошхурд (Бешхурд) — название селения и родника в 40 км западнее от Ширабада Сурхандарьинского вилоята.
, который был из моих слуг. Байсунский вилайат состоит из пяти амляков. Его территория тянется на четыре фарсанга. Кроме того, имелись амлаки, разделенные на десять селений, которые протягиваются до десяти фарсангов. Но все они считаются тремя амлаками. Еще три амлака в Кийик-тау. Их протяженность тоже десять фарсахов. Все эти [амлаки] подчиняются правителю Байсунского вилайата. /113/
Так, два года я был там правителем, после чего заболел тяжелой болезнью и из-за поклепов казия Сиражиддина / 115а / был смещен с должности. В расслабленном состоянии я приехал в Бухару. Спустя год с лишним я был назначен правителем Ширабадского 208 [317] 208. Ширабад — центр вилайата у южных отрогов Кугитанга в 60 км к северо-западу от Термеза.
вилайата, которым правил четыре года. Длина упомянутого вилайата от киблы до восточной его оконечности шесть фарсахов, а с севера до южной [границы] — семь фарсахов расстояния. [Ширабадский вилайат] имеет пять амлаков. На стороне киблы, южней его, протекает река Аму, которую называют Джайхуном. Расстояние между Чучка-гузаром и Патта-Кисаром семь фарсахов. По берегу реки [живут] только племена туркменов. Они проживают вне упомянутых амлаков, однако ежегодно платят установленную поземельную подать правителю Ширабада. На берегу реки, близ Патта-Кисара, расположен город Термез, где Чингиз-хан устроил поголовную резню и разрушил этот [город]. Но остатки того [древнего] города еще сохранились. В этом городе имеется множество [гробниц] муджтахидов 209 [318] 209. Муджтахид — высшее духовное лицо, имевшее право самостоятельно толковать законы шариата.
и великих святых. В их числе святые гробницы Ходжи Хаким Али Термези 210 [319] 210. Абдалхаким Термези — ум. 869 г., шейх, основатель дервишского ордена хакимийа. Полное имя его Мухаммад ибн Али Хаким-и ал Термези. Мирза Салимбек перевел несколько его трактатов с арабского на персидский в стихах и издал в виде сборника: «Гулыиан-и раз» (Цветник тайн). Бухарская литография, 1902 г.
, Ходжи Абу-Бакра Варрака, Ходжи Захида Варрака и Ходжи Хасана, да помилует их всевышний Аллах. Ходжа Мухаммад Иса, знаток хадисов, да помилует его Аллах, похоронен на восточной стороне Ширабада в трех четвертях фарсанга от него. Мирза Абдуллатиф 211 [320] 211. Абдуллатиф — сын Мирзо Улугбека, убит 8 мая 1450 г., через шесть месяцев после гибели Улугбека.
, сын Мирзы Улугбека, внука амира Тимура Сахибкирана, да озарит [Аллах] его могилу, построил там из жженного кирпича большую мечеть, высота которой была равна тридцати газам. На южной стороне этой мечети расположена гробница его светлости почтенного святого. Так как упомянутая мечеть была слишком высокой, то я, пишущий эти строки, насыпал /114/ внутри и снаружи мечети земли толщиной в рост человека. Здесь же соорудив / 115б / печь для обжига кирпичей 212 [321] 212. Хумдан — печь для обжига кирпичей, гончарных изделий.
, изготовили сорок тысяч их и жженным кирпичом выложили площадку, а на ней из 200 купленных телеграфных столбов построили высокий двойной ширины айван высотою в тридцать газов. [Айван] построили на уровне потолка мечети. Его опорные столбы сложили из жженного кирпича и алебастра. В это время я от его величества эмира Абдулахад-хана получил указ приехать в Кермине вместе со своими нукерами и учениками для проведения торжества своих сыновей. Я с [благодарным] сердцем принял достойное восхваления приказание его величества, которым был возвеличен, и немедленно вместе со своими нукерами и слугами приехал в вилайат Кермине. Удостоившись целования руки [эмира], я занялся подготовкой к торжествам.
Для его величества [эмира] я постлал пайондаз из парчи и камки с вышивками. Осыпал его монетами червонного золота и множеством тенег 213 [322] 213. Нисар — осыпание кого-либо дарами, драгоценностями, деньгами в виде приветствия.
. Дорогого мулла-заде Мухаммада Алим-хана тура тоже осыпал золотыми монетами. Торжества длились двенадцать дней. По ночам зажигали освещение. Состоялись конные игры, то есть цирковые представления. Каждый вечер русские показывали цирк, где красивые девушки, луноликие христианки устраивали групповые танцы и пели песни. Во время свадьбы его величество султан султанов того времени удостоил меня, презренного слугу, высокочтимой должностью дадха и подарил / 116а / несколько богатых наборов верхней одежды, тканую золотом чалму и коня с дорогой сбруей. Двадцать человек из старших сыновей и слуг богомольца и двадцать нукеров возвысили в чины туксабы, мирахур, караулбеги, джибачи и мирзабаши 214 [323] 214. Мирза-баши — главный письмоводитель, главный мирза, третий чин в восходящем порядке в служебной иерархии эмирата; он титуловался «ихлас асар» — отмеченный преданностью, преданный. Термином мирза-баши именовался также начальник канцелярии кошбеги. (А. А. Семенов. Очерк устройства, стр. 88-89).
. По окончании торжеств мне [его величество] подарил еще благословенную шубу, /115/ черные брюки с золотым позументом и пояс. Затем меня отпустили. От радости и от высоких почестей я, бесконечно благословляя [амира], прибыл в Ширабад.
В местности Патта-Кисар, на берегу Аму-дарьи, напротив Балхского вилайата вот уже несколько лет [русские] осуществляли строительство. Здесь они построили город с одиннадцатью воротами.
Его стены были выложены все с амбразурами для стрельбы. Кроме того, они возвели особую [постройку] — земляную крепость Турпак-курган, где постоянно находились: один генерал [командующий] войсками и начальник гарнизона со множеством солдат и артиллерии с бесчисленными [орудиями]. Я тоже, в свою очередь, построил в том месте здание и поставил там своего человека-бекча 215 [324] 215. Бекча — правитель небольшого селения в Бухарском эмирате.
, через которого следил за гостями. Каждый месяц я сам ездил в Патта-Кисар, находился в его доме два-три дня и встречался со старшими русскими чиновниками. Они тоже приходили в мое местопребывание. [Свои] беседы заканчивал словами: государственные деловые отношения будут протекать успешно. На берегу реки на восточной стороне Патта-Кисара имеется селение Салихабад, где живут два рода ходжей вместе с туркменами, / 116б / занимаясь земледелием. Они платят Ширабадскому беку поземельную подать. В древности здесь был расположен город Саман 216 [325] 216. Саман — средневековый город, местонахождение которого не установлено. На наш взгляд, можно считать правдоподобным утверждение Мирзы Салимбека, что город Саман находился на месте селения Салихабад. Арабский путешественник Якут относил город Саман к Балхским владениям. (Рашидаддин. Сборник летописей. Перевод О. И. Смирновой. Т. 1., кн. 2, M.-Л, 1952, стр. 218).
, который является истинной родиной падишахов Саманидов 217 [326] 217. Саманиды — династия правителей Саманидского государства (875-999).
. И сейчас еще заметны остатки медресе и бань [этого города], а его минареты стоят целыми. В особенности [нужно отметить, что] здесь находятся здания мечети, ханака и гробницы прежних падишахов, гробницы его светлости Султана Хусейна Саадата 218 [327] 218. Султан Хусайн Саадат — основатель рода термезских саййидов (XI-XV вв. ). Так называется мавзолей, который находится в 6 км к северо-востоку от Термеза (М. Е. Массон. Городища Старого Термеза и их изучение. Труды Уз ФАН, сер. 1, в. 2, 1936, стр. 5-122; А. А. Семенов. Происхождение Термезских саййидов и их древняя усыпальница «Султан Садат». ПТКЛА, т. XIX, в. 1, 1915, стр. 3-20).
и его сыновей, да помилует их всевышний Аллах. Я ездил туда для поклонения. Особенно, недалеко от него в полуфарсанге, расположен большой рабат 219 [328] 219. Рабат — обширные, окруженные высокой стеной дворы. В средние века — караван-сараи. К стенам рабата с внутренней стороны примыкали жилые и хозяйственные помещения. На караванных путях они являлись постоялыми дворами для торговцев и безопасными станциями для проезжих. Такие укрепленные дворы служили также убежищем для окрестных жителей во время опасности. (В. В. Бартольд. Соч. Т. II, ч. 1, М., 1963, стр. 200-203).
Кырк-кыз 220 [329] 220. Кырккыз — остатки средневекового архитектурного памятника в Термезе.
. Его стены были /116/ выложены из необожженного кирпича; он настоящих ворот не имеет. На одной стороне имелась дверца, через которую мы вошли и увидели, что это огромный рабат, но никаких зданий незаметно. Все его помещения были под землею и мы по ведущей туда дорожке спустились в подземелье. Мы увидели, что все помещения построены из необожженного кирпича: большие залы и длинные коридоры. По этим коридорам можно было пройти в другие залы. Во все залы входы имели четырехугольные косяки, но дверей не было. Потолки и стены всех залов и коридоров были выложены из необожженного кирпича. Несмотря на то. что эти здания находились под землею, ни один кирпич не впитал в себя сырости. Еще удивительнее то, что в упомянутых помещениях, хотя и находившихся под землею, / 117а / не было темно. Во всех залах было светло. Сколько мы ни думали, ни спрашивали у разных людей мы не сумели разузнать тайну [источника] освещения этих залов. Откуда падает свет — источник не был известен. В одном из передних залов имелась большая могила. Но мы не узнали, чья эта могила. Во всяком случае постройка является мудрым творением прежних правителей.
Интервал:
Закладка: