Чарльз Патрик Фицджеральд - История Китая
- Название:История Китая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2008
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Патрик Фицджеральд - История Китая краткое содержание
История Китая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Песня о непорочной жене. (Чань Чжи, 768–830 гг.)
Ты знал, господин, что у меня есть муж,
Когда ты прислал мне пару сверкающих жемчужин.
В благодарность за твою щедрость
Я носила их на своем платье.
Но мой дом – это высокий дом, построенный рядом с дворцом.
И мой добрый муж – страж во Дворце Сияния.
Я знаю, о, господин, что вы чисты сердцем, как солнце и луна.
Но я поклялась своему мужу быть с ним в жизни и смерти;
Поэтому я возвращаю вам ваши жемчужины со следами моих слез
И жалею, что мы не встретились, когда я не была еще замужем.
Праздник фонарей. (Ян Си, 1007–1072 гг.)
В прошлом году на празднике фонарей
Огни на ярмарке цветов были яркими, как день,
Когда над верхушками ив взошла луна,
Двое влюбленных не отрывали взгляда от ее желтого диска.
В этом году на празднике фонарей
И луна, и огни такие же, как тогда.
Только я больше не вижу своего прошлогоднего возлюбленного,
И рукава моего зеленого платья мокры от слез.
Моей жене. (Цзун Цзя, I в.)
Жизнь мужчины подобна утренней росе:
В этом мире его ждет много несчастий,
Печали и трудности приходят рано,
А почести – слишком поздно.
Зная, что скоро я должен буду покинуть тебя
И буду с каждым днем все дальше от тебя,
Я послал за тобой экипаж,
Но он уехал пустым и вернулся пустым,
И в отчаянии прочитал я твое письмо.
Я не могу есть,
Я сижу один в пустой комнате.
Кто утешит и ободрит меня?
Я не сплю долгими ночами,
И, одинокий, всю ночь ворочаюсь в своей
постели.
Печаль окружает меня,
И ее невозможно скатать и убрать, подобно ковру.
Весело звенят колокольчики,
На заре они увезут меня вдаль.
До крика петуха остались считаные минуты,
И я с тоской оглядываю пустую комнату.
Разлука влечет за собой миллион сожалений,
Нет мне покоя ни когда я сижу, ни когда я стою.
Как выразить мне боль сердца?
Может быть, только этими подарками, сделанными от чистого
сердца.
Драгоценная заколка еще больше оттенит блеск твоих волос,
Зеркало отразит милые черты твоего лица;
Духи создадут неповторимый аромат,
А лютня будет радовать тебя чистыми звуками.
Жена речного торговца. (Ли Бо, 705–762 гг.)
Когда мой лоб еще закрывала челка,
Я играла у ворот нашего дома, собирая цветы.
Ты проскакал мимо на бамбуковой палочке, играя в лошадку.
Ты подошел ко мне, держа в руках синие сливы,
И мы продолжали жить в деревне —
Двое маленьких людей, не знающих ни ненависти, ни подозрений.
Когда мне было четырнадцать лет, я вышла замуж за тебя, мой
господин.
Я никогда не смеялась, я была слишком застенчива,
Опустив голову, я смотрела в стену.
Если ты меня звал, я не оборачивалась.
В пятнадцать лет я перестала грустить,
Я хотела слиться с тобой в одно целое,
Навсегда, навечно.
Когда мне исполнилось шестнадцать,
ты уехал,
Ты уехал далеко, к реке.
И тебя нет уже пять месяцев.
Над головой печально кричат обезьяны.
Ты еле шел, когда уходил из дома.
Теперь около ворот вырос мох,
Слишком густой, чтобы вырвать его с корнем.
Этой осенью листья начали опадать очень рано.
В августе они уже стали желтыми
И падают на землю в западном саду.
Мне больно смотреть на них, я становлюсь старше.
Если ты сейчас спускаешься по излучинам реки Чанцзян,
Дай мне знать об этом,
И я выйду встречать тебя к самому Чжо Фуся.
Думаю о мужчине, которого она любит. (Тин Люнян, VI в.)
Сколько лунных ночей должна я провести одна?
Я устремляю свой взгляд вдаль – ищу Колесницу Семи Запахов.
Моя одежда спадает с моих плеч, ведь тело мое усохло,
А золотые заколки в моих волосах заколоты небрежно.
Послание. (Чжан Пи, XI в.)
В мечтах я иду в дом Си
Через крыльцо с изогнутыми перилами
Во двор, где всегда светит весенняя луна.
Цветет волшебный цветок и стоит одинокая фигура.
Расставания и встречи
Для того чтобы обеспечить беспристрастность чиновников при принятии решений, правительство запретило своим многочисленным государственным чиновникам служить в своих родных местах. Эта практика вынужденной ссылки заставляла чиновников, большинство из которых были поэтами, получившими должности благодаря прекрасному знанию древнекитайских текстов, расставаться со своими семьями и друзьями. Многие чиновники, занимая официальную должность, продолжали писать стихи, и естественно, что их стихи очень часто были посвящены расставаниям, разлуке или грядущему возвращению друга или родственника. Лирическим героем стихотворения могла быть и молодая женщина, и ветеран государственной службы, и вдова. Однако суть стихотворения в любом случае заключается в том, что чиновнику очень одиноко среди чужих людей, далеко от родного дома.
Прощание с Линь Хояном перед его отъездом в Янчжоу. (Ли Бо, 705–762 гг.)
Ты оставил меня, мой друг, у террасы Желтого Журавля,
Отправившись в путь в Янчжоу в этот таинственный месяц цветов.
Ты плывешь одинокой тенью в голубом небе.
И я уже вижу только реку, уходящую за горизонт.
Короткая, но радостная встреча с моим зятем. (Ли И, ум. в 827 г.)
Случайная встреча, за которой тотчас последовало расставание.
После всех этих десяти тяжелых лет
Мы снова встретились. Мы оба изменились так, что,
Услышав твою фамилию, я не вспомнил тебя,
И только услышав твое имя, я припомнил твое юное лицо.
Все, что произошло за это время,
Мы рассказали, и говорили до вечернего гонга…
Завтра ты уедешь в Юйчжоу,
Оставив между нами осень и горы.
Приглашение друга на ночь. (Куан Си, 832–912 гг.)
Посеребренная земля и цветение золотых хризантем,
Пурпурные груши и красные яблоки, падающие на мягкую траву,
Шелест августовской воды и круглая луна.
Неужели ты не придешь ко мне в такую ночь, мой старый друг?
Расставание и встреча. (Гао Ши, ум. в 768 г.)
Она оставила свою любовь,
Когда была молодой розовощекой девушкой.
Когда они встретились вновь,
Ее волосы стали седыми.
Ее красота исчезла,
Но слезы расставания, кажется,
Все еще блестят в ее глазах.
Сердечный прием. (Ду Фу, 712–770 гг.)
К северу и югу от меня цветет весна,
День за днем я вижу только чаек…
На моей тропинке много лепестков – ни для кого другого я не
срывал их.
Мои ворота всегда закрыты, но сегодня они открываются перед
тобой.
До рынка далеко, я мало что могу предложить тебе.
И все же чаши моего дома всегда полны вином для тебя.
Давай позовем к нам моего старика-соседа,
Позовем его и нальем ему кувшин вина.
Интервал:
Закладка: