Хью Томас - Великая Испанская империя

Тут можно читать онлайн Хью Томас - Великая Испанская империя - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: История, издательство АСТ, год 2018. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Великая Испанская империя
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ
  • Год:
    2018
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-107778-5, 978-5-17-982854-9
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хью Томас - Великая Испанская империя краткое содержание

Великая Испанская империя - описание и краткое содержание, автор Хью Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Правление Филиппа II — сына Карла V, государя, удерживавшего в своих руках значительную часть Европы и Нового Света…
При нем продолжался Siglo de Oro — Золотой век Испанской империи, когда она оставалась флагманом всей католической Европы и обеих Америк.
Окончательное покорение Чили, исследование рек Рио-де-ла-Платы, Параны, Ориноко.
Основание Буэнос-Айреса и Асунсьона — будущих столиц новых колоний — Аргентины и Парагвая.
Присоединение Португалии к Испании и переход заморских колоний Португалии под власть Мадрида.
Завоевание Филиппинских островов и мечты о проникновении в Китай.
Как жила первая из империй, над которой никогда не заходило солнце?
Читайте об этом в увлекательном исследовании британского историка Хью Томаса.

Великая Испанская империя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Великая Испанская империя - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хью Томас
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

29

Метис ( исп. ).

30

В отечественной литературе не наблюдается единообразного написания при передаче латинского «x» в ацтекских топонимах; для данного перевода выбран вариант через «ш», как в классическом переводе на русский сочинения Д. де Ланды, но в других текстах можно встретить написание «Тлакскала» (или «Тлакскала»), «Тексоко» и пр.

31

«Христианская риторика для проповедей и молитв» ( лат. ).

32

Сочинение фра Саагуна называется «Общая история свершений в Новой Испании». Рукопись оставалась неопубликованной до конца XVIII столетия, свое второе название она получила благодаря хранению в библиотеке Медичи Ларенциана во Флоренции.

33

Букв. «иньиговистов» ( исп. ), последователей Иньиго (Лойолы).

34

Имеется в виду римская церковь Дель Сантиссимо Номе ди Джезу, Святейшего имени Христова; в этой церкви был позднее похоронен И. Лойола.

35

Здесь и далее перев. С. Лихаревой. Цит. по: Игнатий Лойола. Духовные упражнения // Орден иезуитов: правда и вымысел. М.: АСТ, 2007.

36

В данном случае — руководитель общины.

37

То есть изучения классики (античной риторики, философии и литературы).

38

Также встречается написание «Эль-Кано».

39

Букв. «высокочтимый» ( исп. ), наместник пограничной области.

40

«Кавалерское зерцало» ( исп. ).

41

По воле автора этого сочинения суровый рыцарь Роланд (Орландо) и другие герои каролингского эпоса сделались куртуазными придворными кавалерами, совершающими фантастические подвиги.

42

Правильнее «асиенды», однако слово «гасиенда» уже успело получить хождение в русском языке.

43

Уроженец Эстремадуры ( исп. ).

44

У ацтеков Тлалок — бог дождя и грома и покровитель сельского хозяйства; священной птицей этого божества считалась цапля.

45

То есть священной птицей (кетсаль, квезаль или кецаль — птица с зелеными перьями и малиновой грудкой, почитавшаяся индейцами Центральной Америки).

46

Первая буква латинского слова «rex» — «царь, король».

47

«Паломник в своем отечестве» ( исп. ).

48

Букв. «полуостровные» ( исп. ). Зд.: прибывшие из Испании.

49

Мулат ( исп. ).

50

Метиски ( исп. ).

51

«Мексиканская знать», «Бернардо, или Виктория при Ронсевале» ( исп. ).

52

Минимитки — женская ветвь нищенствующего ордена минимов, активно развивалась именно в Испании; концепционистки — приверженки ордена Непорочного Зачатия; марианитки — монахини, почитавшие Деву Марию, поклонение которой в Америке усилилось с распространением слухов о явлении Богородицы (Марии Гваделупской) в 1531 г. некоему индейцу на холме близ Мешико; иеронимитки — женская ветвь монашеского ордена святого Иеронима, активно участвовавшего в освоении испанской Америки; сестры Святой Клары (клариссинки) — женский орден, тесно связанный с францисканцами.

53

Сплав ртути с серебром.

54

Королевская больница ( исп. ).

55

«Церковная история индейцев» ( исп. ).

56

«Небывалые истории» ( исп. ).

57

Мирских, светских, профанических книг ( исп. ).

58

Юкай — долина реки Урубамба в Перу, менее чем в 20 км от Куско. В документах эпохи колонизации эта долина именовалась «Юкай», по названию близлежащего поселения.

59

Серыми кардиналами ( исп. ).

60

«Об управлении в Перу» ( исп. ).

61

«История Перу и история возвышения и тиранства Гонсало Писарро» ( исп. ).

62

«Христианская риторика в семи частях» ( лат. ).

63

Музыкальными игрищами ( исп. ).

64

Букв. «женщина с закрытым лицом» ( исп. ).

65

Твердь земную ( лат. ).

66

«Первая часть повествования о подчинении арауков» ( исп. ).

67

В переводе Н. М. Любимова: «Эти три книги… лучшее из всего, что было написано героическим стихом на испанском языке: они стоят наравне с самыми знаменитыми итальянскими поэмами. Берегите их, — это вершины испанской поэзии».

68

Букв. «Сладкий залив», приближенная к берегу часть Гондурасского залива.

69

Букв. «границ», т. е. суда, следившего за порядком на отдаленных территориях.

70

Иначе Инчаксиху, поселение майя, на месте которого возник испанский город Мерида.

71

«Сообщение о делах в Мериде» ( исп. ).

72

По свидетельству Д. де Ланды, эта кора была пористой и мягкой; считается, что речь шла о жакаратии мексиканской.

73

Одно из майянских поселений-общин (Чакан-Ица).

74

Также употребляется синоним «пинас».

75

А. Теннисон посвятил Р. Гренвиллу стихотворение «Ривендж» (о столковении с испанским флотом у Азорских островов, когда Греннвилл героически погиб на борту фрегата «Ривендж»).

76

«Сообщение о делах в Юкатане» ( исп. ).

77

Имеется в виду Педро Ариас де Авила, отплывший в Новый Свет в 1514 г., основавший город Панама и отправивший Ф. Писарро на покорение инков.

78

Так называемые «американские абрикосы», плоды вечнозеленых деревьев семейства клузиевых (mammea americana).

79

Букв. «темно-красное дерево» ( исп. ).

80

Юкатеками называли себя метисы и креолы, проживавшие на Юкатане.

81

Порт Владычицы нашей Богоматери Святой Марии добрых ветров ( исп. ); такое название поселению дали в честь Богородицы добрых ветров, которую почитали севильские купцы-мореходы.

82

Имеется в виду Великий военный орден меча святого Иоанна Компостельского (святого Яго), основанный в Испании ок. 1160 г. Орден продолжает действовать по сей день.

83

Имеется в виду т. н. «Испанский Мэн», название побережья от Ориноко до Панамы и островов в водах Карибского моря у берегов материковой Америки.

84

Перевод А. А. Штернберга.

85

Вероятно, идет речь о плодах гуавы.

86

Тж. Гаклюйт, Хаклит; один из наиболее плодовитых авторов елизаветинской эпохи. Один из очерков Хаклюйта вдохновил С. Колриджа на сочинение знаменитой поэмы «Кубла-хан».

87

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хью Томас читать все книги автора по порядку

Хью Томас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Великая Испанская империя отзывы


Отзывы читателей о книге Великая Испанская империя, автор: Хью Томас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x