Хью Томас - Великая Испанская империя
- Название:Великая Испанская империя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-107778-5, 978-5-17-982854-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хью Томас - Великая Испанская империя краткое содержание
При нем продолжался Siglo de Oro — Золотой век Испанской империи, когда она оставалась флагманом всей католической Европы и обеих Америк.
Окончательное покорение Чили, исследование рек Рио-де-ла-Платы, Параны, Ориноко.
Основание Буэнос-Айреса и Асунсьона — будущих столиц новых колоний — Аргентины и Парагвая.
Присоединение Португалии к Испании и переход заморских колоний Португалии под власть Мадрида.
Завоевание Филиппинских островов и мечты о проникновении в Китай.
Как жила первая из империй, над которой никогда не заходило солнце?
Читайте об этом в увлекательном исследовании британского историка Хью Томаса.
Великая Испанская империя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
29
Метис ( исп. ).
30
В отечественной литературе не наблюдается единообразного написания при передаче латинского «x» в ацтекских топонимах; для данного перевода выбран вариант через «ш», как в классическом переводе на русский сочинения Д. де Ланды, но в других текстах можно встретить написание «Тлакскала» (или «Тлакскала»), «Тексоко» и пр.
31
«Христианская риторика для проповедей и молитв» ( лат. ).
32
Сочинение фра Саагуна называется «Общая история свершений в Новой Испании». Рукопись оставалась неопубликованной до конца XVIII столетия, свое второе название она получила благодаря хранению в библиотеке Медичи Ларенциана во Флоренции.
33
Букв. «иньиговистов» ( исп. ), последователей Иньиго (Лойолы).
34
Имеется в виду римская церковь Дель Сантиссимо Номе ди Джезу, Святейшего имени Христова; в этой церкви был позднее похоронен И. Лойола.
35
Здесь и далее перев. С. Лихаревой. Цит. по: Игнатий Лойола. Духовные упражнения // Орден иезуитов: правда и вымысел. М.: АСТ, 2007.
36
В данном случае — руководитель общины.
37
То есть изучения классики (античной риторики, философии и литературы).
38
Также встречается написание «Эль-Кано».
39
Букв. «высокочтимый» ( исп. ), наместник пограничной области.
40
«Кавалерское зерцало» ( исп. ).
41
По воле автора этого сочинения суровый рыцарь Роланд (Орландо) и другие герои каролингского эпоса сделались куртуазными придворными кавалерами, совершающими фантастические подвиги.
42
Правильнее «асиенды», однако слово «гасиенда» уже успело получить хождение в русском языке.
43
Уроженец Эстремадуры ( исп. ).
44
У ацтеков Тлалок — бог дождя и грома и покровитель сельского хозяйства; священной птицей этого божества считалась цапля.
45
То есть священной птицей (кетсаль, квезаль или кецаль — птица с зелеными перьями и малиновой грудкой, почитавшаяся индейцами Центральной Америки).
46
Первая буква латинского слова «rex» — «царь, король».
47
«Паломник в своем отечестве» ( исп. ).
48
Букв. «полуостровные» ( исп. ). Зд.: прибывшие из Испании.
49
Мулат ( исп. ).
50
Метиски ( исп. ).
51
«Мексиканская знать», «Бернардо, или Виктория при Ронсевале» ( исп. ).
52
Минимитки — женская ветвь нищенствующего ордена минимов, активно развивалась именно в Испании; концепционистки — приверженки ордена Непорочного Зачатия; марианитки — монахини, почитавшие Деву Марию, поклонение которой в Америке усилилось с распространением слухов о явлении Богородицы (Марии Гваделупской) в 1531 г. некоему индейцу на холме близ Мешико; иеронимитки — женская ветвь монашеского ордена святого Иеронима, активно участвовавшего в освоении испанской Америки; сестры Святой Клары (клариссинки) — женский орден, тесно связанный с францисканцами.
53
Сплав ртути с серебром.
54
Королевская больница ( исп. ).
55
«Церковная история индейцев» ( исп. ).
56
«Небывалые истории» ( исп. ).
57
Мирских, светских, профанических книг ( исп. ).
58
Юкай — долина реки Урубамба в Перу, менее чем в 20 км от Куско. В документах эпохи колонизации эта долина именовалась «Юкай», по названию близлежащего поселения.
59
Серыми кардиналами ( исп. ).
60
«Об управлении в Перу» ( исп. ).
61
«История Перу и история возвышения и тиранства Гонсало Писарро» ( исп. ).
62
«Христианская риторика в семи частях» ( лат. ).
63
Музыкальными игрищами ( исп. ).
64
Букв. «женщина с закрытым лицом» ( исп. ).
65
Твердь земную ( лат. ).
66
«Первая часть повествования о подчинении арауков» ( исп. ).
67
В переводе Н. М. Любимова: «Эти три книги… лучшее из всего, что было написано героическим стихом на испанском языке: они стоят наравне с самыми знаменитыми итальянскими поэмами. Берегите их, — это вершины испанской поэзии».
68
Букв. «Сладкий залив», приближенная к берегу часть Гондурасского залива.
69
Букв. «границ», т. е. суда, следившего за порядком на отдаленных территориях.
70
Иначе Инчаксиху, поселение майя, на месте которого возник испанский город Мерида.
71
«Сообщение о делах в Мериде» ( исп. ).
72
По свидетельству Д. де Ланды, эта кора была пористой и мягкой; считается, что речь шла о жакаратии мексиканской.
73
Одно из майянских поселений-общин (Чакан-Ица).
74
Также употребляется синоним «пинас».
75
А. Теннисон посвятил Р. Гренвиллу стихотворение «Ривендж» (о столковении с испанским флотом у Азорских островов, когда Греннвилл героически погиб на борту фрегата «Ривендж»).
76
«Сообщение о делах в Юкатане» ( исп. ).
77
Имеется в виду Педро Ариас де Авила, отплывший в Новый Свет в 1514 г., основавший город Панама и отправивший Ф. Писарро на покорение инков.
78
Так называемые «американские абрикосы», плоды вечнозеленых деревьев семейства клузиевых (mammea americana).
79
Букв. «темно-красное дерево» ( исп. ).
80
Юкатеками называли себя метисы и креолы, проживавшие на Юкатане.
81
Порт Владычицы нашей Богоматери Святой Марии добрых ветров ( исп. ); такое название поселению дали в честь Богородицы добрых ветров, которую почитали севильские купцы-мореходы.
82
Имеется в виду Великий военный орден меча святого Иоанна Компостельского (святого Яго), основанный в Испании ок. 1160 г. Орден продолжает действовать по сей день.
83
Имеется в виду т. н. «Испанский Мэн», название побережья от Ориноко до Панамы и островов в водах Карибского моря у берегов материковой Америки.
84
Перевод А. А. Штернберга.
85
Вероятно, идет речь о плодах гуавы.
86
Тж. Гаклюйт, Хаклит; один из наиболее плодовитых авторов елизаветинской эпохи. Один из очерков Хаклюйта вдохновил С. Колриджа на сочинение знаменитой поэмы «Кубла-хан».
87
Интервал:
Закладка: