Франческо Альгаротти - Путешествие в Россию

Тут можно читать онлайн Франческо Альгаротти - Путешествие в Россию - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: История, издательство Наука, год 2014. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Франческо Альгаротти - Путешествие в Россию краткое содержание

Путешествие в Россию - описание и краткое содержание, автор Франческо Альгаротти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Итальянский просветитель и литератор Франческо Альгаротти (1712–1764) — автор известного высказывания «Петербург — окно в Европу». В основу его книги положен дневник путешествия в Россию в составе официальной британской делегации, следовавшей на свадьбу Анны Леопольдовны. Выдержавшие более пятидесяти изданий на шести европейских языках «Письма о России» впервые публикуются полностью на русском языке. Книга иллюстрирована.

Путешествие в Россию - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Путешествие в Россию - читать книгу онлайн бесплатно, автор Франческо Альгаротти
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Перевод А. Миролюбовой.

Вольтер утверждал, что трудам его итальянского друга обеспечено бессмертие. Восхищаясь универсальностью познаний Альгаротти, Вольтер сравнивал его с «чудесным Богом», открывающим перед взором «бескрайние просторы небесных сфер» и распространяющим подобно «Богу поэзии» свет.

«Ньютонизм для дам» привлек также внимание А. Кантемира, находившегося в 1732–1738 гг. на дипломатической службе в Лондоне, где он усовершенствовал знание итальянского языка, знакомого ему с детства. В этом ему помогло общение с поэтом Паоло Ролли, переводчиком и пропагандистом творчества Шекспира в Италии, который много лет жил в Англии. Ролли же помогал Кантемиру переводить сочинение его отца Д. Кантемира «История Оттоманской империи» с латыни на итальянский язык.

В те же годы Кантемир познакомился в английской столице с несколькими итальянскими дипломатами: Дж. Замбони (Zamboni), Дж. Оссорио (Ossorio), В. Пуччи (Pucci) и другими, которых называл своими «собратьями» и в обществе которых любил проводить досуг. [560] См.: Письмо А. Кантемира к аббату Пареттти от 6 июля 1738 г. // Майков Л. Н. Материалы для биографии A. Д. Кантемира с введением и примечаниями проф. B. Н. Александреенко. СПб., 1903. С. 108. (Сб. Отд. рус. яз. и словесн. Импер. Акад. наук. Т. LXXIII). См. также: Пумпянский Л. В. Очерки по литературе первой половины XVIII века // XVIII век. Сб. статей и материалов / Под ред. академика А. С. Орлова. М.; Л. 1935. С. 89; Grasshoff Н. A. D. Kantemir und Westeuropa. Berlin, 1966. S. 109. Написание фамилии Замбони следует традиции, существовавшей в России в XVIII–XIX вв. В современном языке: Дзамбони.

С аббатом Гуаско уже в Париже, где Кантемир находился в ранге посла, он переводил на итальянский язык свои сатиры.

Знакомство Альгаротти с А. Кантемиром состоялось в 1736 г., и между русским дипломатом и поэтом и итальянским писателем сразу же завязались дружеские отношения. Кантемир высоко ценил Альгаротти, о чем сообщал в одном из своих писем: «Он мой личный друг. В беседе он держится естественно и непринужденно, он очень остроумен и образован». [561] Письмо А. Кантемира к маркизе Монконсель от 10 июля 1738 г. // Майков Л. Н. Материалы… С. 110. (В современном языке: Монконсей).

Кантемира и Альгаротти сблизил также интерес к научным и философским вопросам, характерный для эпохи Просвещения. За несколько лет до встречи с Альгаротти Кантемир перевел на русский язык книгу Фонтенеля «Беседы о множественности миров», назвав ее «Разговоры о множестве миров», которая была опубликована лишь в 1740 г. [562] См.: Буранок О. М. «Разговоры о множестве миров» Фонтенеля в переводе Антиоха Кантемира и жанр «разговора» в русской литературе первой половины XVIII в. // Антиох Кантемир и русская литература / Отв. ред. доктор филол. наук А. С. Курилов. М., 1999. С. 140–153. «Ньютонизм для дам», имевшийся в итальянском оригинале в парижской библиотеке Кантемира, был переведен им под названием «О свете». Занимаясь этим переводом, Кантемир постепенно отходит от картезианства и становится последователем философии Ньютона, что находит отражение и в его творчестве. [563] См.: Серман И. З. Антиох Кантемир и Франческо Альгаротти // XVIII век. Сб. 21. М., 1999. С. 58–60; Rotta S. Russia 1739: il filosofo sedentario e il filosofo viaggiatore // Settecento Russo e Italiano a cura di M. L. Dodero e C. Bragone. Atti del Convegno: Una finestra sull’Italia. Tra Italia e Russia, nel Settecento. Genova, 25–26 novembre 1999. Facolta di Lingue e Letterature Straniere. Milano, 2002. P. 37–38. Альгаротти в «Предуведомлении читателям» в издании «Ньютонизма для дам» (1739) благодарит Кантемира за перевод его книги, высоко оценивает знание итальянского языка своим русским другом, а его самого называет «провозвестником ньютонизма в обширной Российской Империи» и выражает надежду, что это «истинное Учение» благодаря Кантемиру в скором времени будет распространено повсюду. [564] Algarotti F. Newtonianismo per le dame owero Dialoghi sopra la luce, i colori e l’attrazione. Napoli (Venezia): G. Pasquali, 1739. S. p. См. также: Серман И. З. Антиох Кантемир… С. 60–61.

Следует заметить, что общественный деятель, ученый и писатель М. Н. Муравьев (1757–1807), высоко оценивший сочинение итальянского литератора, отметил: «Фонтенель нашел себе достойного подражателя в Графе Алгаротти (так у М. Н. Муравьева. — И. В. ), который оказал такую же услугу Невтоновой философии, какую предшественник его Декартовой. Прекрасное сочинение его имеет всю прелесть романа и сладость итальянского языка возвышается нечувствительно, описывая откровения Невтоновы». [565] Муравьев М. Н. Поли. собр. соч. Ч. 1–3. СПб., 1819–1820. Ч. 3. 1820. С. 228. См. также: Сомова С. Я. Франческо Альгаротти и его сочинения в русских книжных собраниях XVIII в. // Русские библиотеки и их читатель (Из истории русской культуры эпохи феодализма): Сб. / Под ред. академика Б. Б. Пиотровского и С. П. Луппова. Л. 1983. С.190. И в XX столетии «Ньютонизм для дам» был известен в русских научных кругах; на него, в частности, сослался академик С. И. Вавилов в книге «Исаак Ньютон» (1643–1727), вышедшей в свет к 300-летию со дня рождения Ньютона (1943; 4-е изд.: 1989).

С переводом Кантемира связано написание Альгаротти стихотворного послания на имя русской императрицы: «Ее Величеству Анне Иоанновне, императрице Всея Руси». [566] «Alla Maesta di Anna Giovannona, imperatrice delle Russie» // Algarotti F. Opere… Т. IX. 1783. P. 228–230. Первоначально ода называлась «Священному Императорскому Величеству Всея Руси» («Alla Sacra Imperial Maestà di tutte le Russie») и была издана вместе с книгой «Ньютонизм для дам» (Napoli (Venezia): G. Pasquali, 1739). Альгаротти переработал оду и под новым названием включил ее в двухтомник своих «Избранных произведений» («Alla Maesta di Anna Giovannona, imperatrice delle Russie» // Opere varie del Conte Francesco Algarotti Ciamberlano di S. M. il Re di Prussia е Cavaliere dell’Ordine del Merito. Venezia: G. B. Pasquali, 1757. Т. II. P. 424–426). Затем ода вошла в собрания сочинений Альгаротти. Первый русский перевод оды принадлежит Ю. Н. Ильину: Франческо Альгаротти и его «Путешествие в Россию» // Всемирное слово. 2005. № 17–18. С. 21–22. Дж. Маццукелли, первый биограф Альгаротти, еще при жизни итальянского литератора писал: «Князь (А. Кантемир. — И. В. ), с которым граф Альгаротти познакомился в Лондоне, сообщил ему, что этот перевод был предназначен для усопшей императрицы Яновны (Анны Иоанновны. — И. В. ), и это послужило для Альгаротти поводом сочинить на имя императрицы стихи…» [567] Mazzuchelli С. Gli scrittori d’ltalia, cioe notizie storiche e critiche intorno alle vite e agli scritti dei Letterati italiani. Brescia, 1753–1764. Vol. 1–2. 1753. Vol. 1. P. 482. См. также: Володина И. П. Фр. Альгаротти и А. Кантемир (К истории одного стихотворного послания) // Литература в зеркале эпохи. СПб., 1999. С. 41–47.

Написанное в торжественном хвалебном тоне с использованием многочисленных метафор и иносказаний, не все из которых поддаются точной расшифровке, это послание по жанру представляет собой торжественную оду в «пиндарическом стиле», господствовавшем в литературе в начале XVIII в. Прославляя Анну Иоанновну как мудрую правительницу, Альгаротти видит в ней «наследницу гения Петра». Она — «оплот державы россов», ее Минерва и Юпитер. В великой душе Анны Иоанновны соединяются доблести римских императоров Тита и Траяна, «пыл Цезаря и Августова мудрость». Подобные классические ассоциации были данью поэтической традиции XVIII в.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Франческо Альгаротти читать все книги автора по порядку

Франческо Альгаротти - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Путешествие в Россию отзывы


Отзывы читателей о книге Путешествие в Россию, автор: Франческо Альгаротти. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x