Александр Багаев - Презумпция лжи
- Название:Презумпция лжи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ИНСТИТУТ СИСТЕМНО-СТРАТЕГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА Товарищество научных изданий КМК, 344 стр.
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:ISBN 978-5-9908587-7-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Багаев - Презумпция лжи краткое содержание
Предисловие: А. И. Фурсов
Презумпция лжи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
59
Барон Виктор Ротшильд и его будущая вторая супруга Тесс, как и Энтони Блант, всю войну прослужили на высоких должностях в британской контрразведке (MI5 (МИ5), или как её часто и более официально называют в литературе Security Service). Леди Тереза («Тесс») Ротшильд, в девичестве Мэйор, Доводилась племянницей основательнице Фабианского социалистического движения Беатрисе Вебб и знаменитому разведчику времён Первой мировой войны Ричарду Майнерцхагену; Майнерцхагены — владельцы банковского дома, в конце XIX века считавшегося вторым по богатству после дома Ротшильдов.
60
В 1934 г. в Лондоне вышла на английском языке Hitler Over Europe ? а в 1936 г. Hitler Over Russia . Обе книги были тут же переведены в СССР на русский язык (в 1935 и 1937 гг. соответственно), как книги английского автора.
61
Ernst Henri .
62
Lady Mary Annabel Nassau (‘ Amabel ’) Williams-Ellis , 1894–1984 . Её отец — журналист и почти 40 лет бессменный издатель правой консервативной газеты The Spectator Джон Страчи ( John St Loe Strachey ; 1860–1927 ). Её брат, тоже Джон Страчи (Evelyn John St Loe Strachey; 1901–1963 ), выпускник Итона и Оксфорда (как и их отец), в 1930-х гг самый популярный и авторитетный автор книг классического коммунистического толка в Великобритании.
63
Political Warfare Executive , PWE — Управление политической разведки и пропаганды.
64
Нина Николаевна Берберова (1901–1993). Поэтесса и публицист, автор нескольких популярных в кругах русской эмиграции книг. Уехав из России в 1922 г, два года жила со своим тогдашним мужем Владиславом Ходасевичем в Италии у А. Горького, где и имела возможность наблюдать Марию Будберг вблизи.
65
Moura; The Dangerous Life of the Baroness Budberg. By Nina Berberova. Translation by Marian Schwartz and Richard D.Sylvester. The New York Review of Books Classics. 2005.
66
В 2015 г. вышла, наконец, Мурина биография, написанная английскими авторами. Но её качество по английским меркам биографической литературы — никакое, поскольку книга большей частью написана на грани художественного вымысла ( fiction ).
67
Olof Aschberg ( 1877–1960 ), совладелец и руководитель Ниа-банка ( Nya Banken ), в революционные годы активно сотрудничавшего с российскими большевиками, позднее — с Рабпомом ( Internationale Arbeiterhilte , IAH — Международная рабочая помощь, Рабпом) и другими пропагандистскими структурами Коминтерна под руководством Вилли Мюнценберга.
68
М. Т. Елизаров — муж старшей сестры Ленина Анны Ильиничны, был директором-распорядителем крупнейшего российского пароходного общества «По Волге».
69
Никитич — одна из партийных кличек Л.Б. Красина.
70
Тогда же Менжинский предложил Соломону, имевшему богатый опыт работы в крупном банке, возглавить создаваемый Государственный банк. Соломон отказался.
71
О "г. Ротштейне" более подробный рассказ ещё будет, по другому поводу. Пока же стоит отметить, что "в прошлом видным работником коммунистической партии в Лондоне" Ротштейн был всего за несколько месяцев до описываемых событий поскольку КП в Лондоне создали именно тогда, буквально накануне приезда Уэллса в Москву, и именно «г. Ротштейн» с товарищами.
72
Точно так же парадоксально славились своими «прогрессивными», «социалистическими» взглядами и упоминавшиеся выше близкие друзья Энтони Бланта: барон Виктор Ротшильд и его вторая супруга, племянница Беатрисы Вэбб Тереза «Тесс» Ротшильд. Зато в свете сказанного уже не такими парадоксальными представляются доверительные дружеские отношения, долгие годы связывавшие «социалиста» Уэллса и махрового «антикоммуниста» Черчилля.
73
Weekly Dispatch (в 1928 г. переименован в Sunday Dispatch ) — в описываемое время крупнейший в Великобритании еженедельник для воскресного чтения.
74
Здесь присутствует некоторое преувеличение ради красного слонца: М. Литвинов — как и Ф. Ротштейн, кстати — в тот период имел британское подданство. В 1908 г Литвинова арестовали в Париже: он тайно готовился обменять одновременно в нескольких французских банках меченые пятисотрублёвые купюры, захваченные во время знаменитого «экса» в Тбилиси. Тут же по всей Европе началась дружная и шумная кампания в прессе в защиту угнетаемого борца за свободу. В результате французы Литвинова не посадили в тюрьму надолго, а просто экстрадировали; причём почему-то не в Россию, а в Англию. В Англии же он вскоре и почему-то без проблем получил британское подданство.
75
Мемуары — от франц . memoires ; первое и основное значение этого слова: воспоминания.
76
Неприязнь в отношениях между Мурой и Берберовой хорошо известна. Да и потом Мура во всём была противоположностью Берберовой: имела дворянское происхождение, бывала принята при всех европейских имперских дворах, принадлежала к старшему пореволюционному поколению и сумела, невзирая ни на какие революции и войны, родить, уберечь и достойно вырастить двоих детей; так что вряд ли эти две очень разные женщины вообще могли испытывать какие-то симпатии друг к другу.
77
Menage & trois — франц . Семья, в которой один супруг с согласия другого имеет ещё одного партнёра, который нередко даже сожительствует с семьёй.
78
Memoirs Of A British Agent
79
Первое серьёзное письменное указание — а не светская сплетня — согласно которому Мура стала любовницей Петерса, фигурирует в кратком докладе о Муре, написанном сотрудником СИС (МИ6) Эрнестом Бойлом ( Ernest Boyle ). Запись об этом в Мурином деле в МИ5 датирована 11 июля 1940 г. Источник предложенной им информации Эрнест Бойл не указал. С Петерсом в особо доверительных отношениях он никогда не состоял.
80
Кау Francis ( 1905–1968 ). В период с 1930 по 1936 г., как и Джулия Робертс, самая высокооплачиваемая актриса в Голливуде. Её рост (как и у Джулии Робертс — 5′ 9″ или 175 см) был для женщины в 1930-е гг. гораздо более впечатляющим, чем сегодня.
81
Libel— англ ., любые голословные, не сопровождённые доказательствами публичные заявления — письменные и устные — порочащие честь и достоинство человека.
82
Janeda — по немецки Jendel — деревня рядом с имением этой не знатной ветви рода Бенкендорфов (муж Муры графом не был). Расстояние от Йянеды до Петрограда/Ленинграда всего километров 200; до ближайшей станции на железной дороге Таллинн-Санкт-Петербург — и вовсе рукой подать.
83
The Red Heart Of Russia by Bessie Beatty.
84
Интервал:
Закладка: