Ирвинг Финкель - Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата
- Название:Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Олимп-Бизнес
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9693-0347-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирвинг Финкель - Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата краткое содержание
Автор книги Ирвинг Финкель – британский ассириолог, ассистент-хранитель клинописной коллекции Отдела Ближнего Востока Британского музея.
Издание предназначено для ассириологов, историков Древнего Востока, историков литературы, историков техники, библеистов, религиоведов, философов, богословов и для всех, кто интересуется историей и культурой Древнего мира.
Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Затем дается перевод этой строчки на русский язык. Для самых любознательных еще ниже мелким шрифтом указывается основная словарная форма каждого аккадского слова – так, как она приведена в современном словаре аккадского языка. Например, для начального слова таблички это будет igāru.
Слова, записанные древнешумерскими логограммами (т. е. знаками для целых слов), выписаны, как всюду в этой книге, ЗАГЛАВНЫМИ латинскими буквами, а строчкой ниже дается транслитерация их вавилонского звучания.
В записи транслитерации использованы следующие условные обозначения [204]:
() – в круглых скобках показаны реконструированные клинописные знаки
? – так помечается предположительная реконструкция знака
[] – в квадратных скобках показаны полностью разбитые знаки или знаки, которые можно определить по оставшимся элементам
˹ ˺ – в таких уголках показаны знаки, разбитые сверху
x – означает один разбитый или нераспознанный клинописный знак
x (x) – означает следы скорее двух, чем одного, нераспознанных знаков
[x x] – означает промежуток, в котором помещалось два полностью разбитых знака (или более, по числу x-ов)
[x (x)] – означает промежуток, в котором помещались один или два разбитых или нераспознанных знака
… – означает неопределенное количество разбитых знаков
X – обозначение составного знака (два знака вписаны один в другой)
´ – над гласной слога означает второй по частотности омоним (пример: MÁ)
` – над гласной слога означает третий по частотности омоним (пример: ŠÀ)
ā, ī, ū, ē – долгие гласные звуки
â, î, û, ê – сверхдолгие гласные (образованные стяжением)
ṭ – эмфатический t (произносится как твердое т)
ṣ – эмфатический s (произносится как ц)
q – эмфатический k (произносится как заднеязычное к)
ḫ – увулярный (глубоко-заднеязычный) h
š – звук, соответствующий русскому ш
1i-ga-ar i-ga-a[r k]i-ki– iš ki-ki-iš
«Стена, стена! Тростниковая изгородь, тростниковая изгородь!
igâru , ‘стена’; kikkišu , ‘тростниковая изгородь’
2 m at-ra-am-ḫa-si-[i]s a-na mi-il-ki-ia q ú-ul-[ma]
Атрахасис, совету моему внемли – ana, ‘предлог (в т. ч. «к»)’; milku, ‘совет’; qâlu, ‘обращать внимание на ч.-л.’
3 ta-ba-al-lu-uṭ [d]a-ri-iš
И будешь жить вечно!
balāṭu, ‘жить’; dāriš, ‘всегда, вечно’
4 ú-bu-ut É bi-ni MÁ m[a-a]k-ku-ra-am ze-e[r-ma]
Разрушь дом, построй судно, имущество презри,
abātu, ‘разрушать’; É (идеограмма) = bītu, ‘дом’; banû, ‘строить’, MÁ
eleppu, ‘судно’; makkūru , ‘имущество’; zêru , ‘проклинать, презирать’
5 na-pí-iš-tam šu-ul-lim
Жизнь спасай!
napištu , ‘жизнь’; šullumu , ‘спасать’
6 MÁ te-ep-pu-šu e-[ṣ]e-er-ši-ma
Судно, что ты построишь, нарисуй
MÁ (идеограмма) = eleppu, ‘судно’; epēšu , ‘делать’; eṣēru , ‘изображать’
7 e-ṣe-er-ti ki-[i]p-pa-tim
На круговом плане! esirtu, eṣirtu, ‘план’; kippatu , ‘круг’
8 lu mi-it-ḫa-ar ši-id-da-[š]a ù pu-u[s-sa]
mitḫuru, ‘быть подобным’; šiddu , ‘длина’; u , ‘и’; pūtu , ‘ширина’
Пусть будут равны его длина и ширина,
9 lu-ú 1 (AŠ) IKU qa-aq-qá-ar-š[a lu]-(ù) 1 NINDAN i-ga-r[a-tu– ša]
Пусть 1 акр будет его площадь, пусть стороны его будут 1 ниндан в высоту!
lû, ‘пусть’; 1 написано AŠ; IKU (идеограмма) = ikû, ‘поле’; ‘акр’; qaqqaru, ‘площадь поля’; u, ‘и’; NINDAN (идеограмма) = nindan, ‘мера’; ‘стержень’; igāru, ‘стена’, ‘сторона’
10 ka-an-nu aš-la-a ta-mu-u[r] sa [MÁ]
Веревку-канну, веревку-ашлу судна ты видел.
kannu, ‘веревка’; ašlu, либо ‘веревка’, либо ‘порыв’; amāru, ‘видеть’;
ša , ‘который’; MÁ (идеограмма) = eleppu, ‘судно’, ‘коракл’
11 li-ip-ti-il-kum GIŠ (ár)-ti pí-[t]i-il-tam
Пусть (кто-либо) сплетет для тебя листья и пальмовое волокно!
patālu, ‘плести’; GIŠ arti, ‘листья, ветви’; pitiltu, ‘пальмовое волокно’
12 ŠÁR × 4 + 30 ta-qab-bi-am li-[ku]-ul
Пусть это потребует 14 430 мер емкости!»
ŠÁR (идеограмма) = 3600; 3 x 10 = 30; qabû, ‘говорить, приказывать’; akālu , ‘есть, потреблять’
13 30 ṣe-ri i-na ŠÀ-ša a[d]-di
Я поставил внутрь его 30 ребер,
ṣe-ri : для ṣēlu , ‘ребро’; ina , ‘в’; ŠÀ (идеограмма) = libbu , ‘сердце, внутренность’, nadû, ‘(здесь) установить, применительно к тростниковой хижине’
14 ša 1 PI ik-bi-ru 10 NINDAN mu-r[a]-ak– šu
ša , ‘который’; PI (идеограмма) = parsiktu , ‘мера’; kabāru , ‘быть толстым, густым’; NINDAN (идеограмма) = nindanu, ‘ниндан’; mūraku ‘длина’
15 ŠÁR im-di i-na ŠÀ-ša ú-ki-in
3600 столбов внутри него поставил,
ŠÁR (идеограмма) = ‘3600’; imdu , ‘подпорка’; ina , ‘в’; ŠÀ (идеограмма) = libbu , ‘сердце’; kunnu , ‘делать прочным’’
16 ša ½ (PI) ik-bi-ru-ma ½ NINDAN mu-˹ra˺-ak-šu
что в половину парсикту толщиной, в половину ниндан высотой, sa, ‘который’; понимаю PI (идеограмма) = parsiktu, ‘мера’; kabaru, ‘быть толстым, густым’; NINDAN (идеограмма) = nindanu, ‘ниндан’; muraku, ‘длина’
17 ar-ku-ús ḫi-in-ni-šá e-le-nu-um (ù) ša-ap-lu ! -um
Я сделал в нем жилища наверху и внизу, rakāsu, ‘связывать, соединять’; ḫinnu , ‘жилище’; elēnum , ‘наверху’; u , ‘и’; šaplum, ‘внизу’
18 1 ŠU.ŠI ESIR ki-da-ti-ša ap ! -[r]u-ús
В 1 палец битума для его поверхности я отмерил, ŠU.ŠI (идеограмма) для ubānu, ‘палец’; ESIR (идеограмма) = iṭṭû , ‘битум’; kidītu, ‘внешняя поверхность’; parāsu, ‘отрезать, отмерять’
19 1 Su.Sl ESIR qi-ri-ib-sa (ap)-[r]u-us
В 1 палец битума для его внутренней части я отмерил, ŠU.ŠI (идеограмма) для ubanu, ‘палец’; ESIR (идеограмма) = iṭṭû, ‘битум’; qerbu, ‘внутренняя часть’; parāsu, ‘отрезать, отмерять’
20 1 ŠU.ŠI ESIR a-na ḫi-in-ni-ša aš-[t]a-pa-ak
В 1 палец битума для его жилых помещений я отлил, ŠU.ŠI (идеограмма) для ubānu, ‘палец’; ESIR (идеограмма) = iṭṭû, ‘битум’; ana , ‘для’; ḫinnu , ‘жилище’; šapāku , ‘лить, сыпать’
21 us-ta-ar-ki-ib SAr x 8 ˹ ESIR.UD.DU.A ˺ [i-n]a ki-ra-ti-ia
Я приказал загрузить 28 800 мер битума-купру в мои печи, šutarkubu, ‘заставить загрузить’; ŠÁR (идеограмма) = ‘3600’; ESIR. UD.DU.A (идеограмма) = ‘ битум-kupru ’; ina , ‘в’; kīru , мн. kīrātu , ‘печь’
22 ù ŠÁR ESIR a-na li-ib-bi aš-pu-uk
И 3600 мер битума внутрь вылил.
u , ‘и’; ŠÁR (идеограмма) = ‘3600’; ESIR (идеограмма) = iṭṭû , ‘битум’; ana , ‘в, к’; libbu , ‘сердце’; šapāku , ‘лить, сыпать’
23 ESIR ύ-ul iq-r[i]-ba-am-ma
Битум на поверхность (букв. «ко мне») не поднялся,
ESIR (идеограмма) = ittu, ‘битум’; ul, ‘не’; qerebu, ‘приближаться’
24 5 SU.SI na-(ha)-[a]m w ˹ re ˺ -[e]d-di
5 пальцев сала я добавил,
SU.SI (идеограмма) для ubanu, ‘палец’; nahum, ‘сало’; redii, ‘добавлять’
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: