Ирвинг Финкель - Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата
- Название:Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Олимп-Бизнес
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9693-0347-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирвинг Финкель - Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата краткое содержание
Автор книги Ирвинг Финкель – британский ассириолог, ассистент-хранитель клинописной коллекции Отдела Ближнего Востока Британского музея.
Издание предназначено для ассириологов, историков Древнего Востока, историков литературы, историков техники, библеистов, религиоведов, философов, богословов и для всех, кто интересуется историей и культурой Древнего мира.
Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
25 us- ˹ ta-ar ˺ – [k]i-ib ˹ ki ˺ -ra-ti x (x) mi-it-ha-ri-is
Я приказал загрузить печи поровну,
sutarkubu, ‘заставить загрузить’; kiru, мн. kiratu, ‘печь’; mitharis, ‘поровну’
26 GI[S]. rsiNIG GISfi x i
Тамариск и…,
GlS.SlNIG (идеограмма) = binu, ‘тамариск’; GlS x I, возможно, ‘стебель’
27 x x x e? na? as tum i? bi? ma? ba-ar-tam
…[…] (= Я закончил смешивать (?))
28 x x x (x) MEŠ x in? bi?
MES (идеограмма) для мн. ч.
29˹ il ˺ -la-ku bi-rit ˹ se-e-ri ˺ -sa
Пройдя между его ребрами
alaku, ‘идти’; bint, ‘между’; se-e-ri для sell, ‘ребра’
30 x nam? x x x.
(разбито)
31 x x-ia i x x x ESIR x x битум.
32˹ ESIR UD.DU ˺ ki-du- ˹ ύ ˺ [sa k]i-ra-ti x x x
Битум-купру лишний из печей я.
ESIR.UD.DU (идеограмма) = kupru-битум; kidu ‘лишний’; kiru, ‘печь’
33 e-zu-ub 2 (χ 60) G[UR] ˹ ύ-pa-az-zi-ru ˺ um-mi-[ia-ni]
Из 120 гуров, что отложили в сторону мастера,
Ср. стрк. 58; ezub, ‘из’; puzzuru, ‘откладывать’; ummi’anu, ‘мастер’
34 ˹uš˺-ta-na-˹al˺ x x [x x (x)] x ri-a– ši
Я лег… …. …радуясь
nâlu , ‘лежать’; ri’āšu , ‘радоваться’
35 a-na MÁ ˹i˺-[ru-bu-ma] x x k[i-i]m- ˹sa˺-al-la-at
На судно вошли… мои родственники (и) свойственники, ana, ‘к’; MÁ (идеограмма) = eleppu, ‘судно’; erēbu, ‘входить’; kimtu, ‘семья’; sallatu, ‘клан’
36 ḫa-du-ú x [x x x] ˹ki?˺x x x e-mu-tim
Радостно… … …моих родных,
ḫadû , ‘радоваться’; emūtu , ‘семья мужа’
37 ù za-bi-il x [x x x x] x x ù su? e? ri a? tum
И грузчик… […]… и…
u, ‘и’; zābilu , ‘грузчик’;
38 a-ki-lum i-˹ik˺-k[a-a]l [ša-tu-ú] i-ša-at-ti
Еду они ели, питье они пили
ākilu , ‘едок’; akālu , ‘есть’; šātû , ‘пьющий’; šatû , ‘пить’
39 a-na-ku a-wa-t[um i-na Š]À-i[a ul] i-ba-aš-ši-ma
Я-то слова в своем сердце не имел,
anāku , ‘я’; awatu , ‘слово’; ina , ‘в’; ŠÀ (идеограмма) = libbu , ‘сердце’; ul , ‘не’; bašû , ‘быть’
40 x na ti x [x x x l]i-ib– bi
…[…] моего сердца libbu, ‘сердце’
41 x ab x x [x x x]– ú-a
…[…]… мой […]
42 bi-ni-it(?) x x […]… -i? – ti-ia?
…[…] создание (?) моего…
43 . áš-na/gi-an?… […]-e? ša-ap-ti-ia
…[…]… моих губ
šaptu , ‘губа’
44 …ne ra? bi… […]-it pi-qum a ṣ-la-al
…[…]…, с трудом я заснул
piqum, ‘с трудом’ (общепринятое для ‘вряд ли вообще’?); ṣalālu, ‘спать’
45˹ e-li˺ a-na ú-ri ˹ú˺-[sa-ap-pi (?)]˹a-na˺ dEN.ZU be-li
Я поднялся на крышу, Сину взмолился: “Господин мой,
elû , ‘подниматься’; ana , ‘к’; ūru , ‘крыша’; suppû , ‘молиться’; dEN.ZU;
знаки EN.ZU в древнем перевернутом написании читаются ZU.EN для ‘Зуэн’, имени бога Луны Сина; bēlu, ‘господин’
46˹ GAZ? lìb? – bi?˺ li-ib-l[i la ta-ta-a]b-ba-al
Пусть боль моего сердца утихнет! Не оставляй (меня)!
GAZ (идеограмма) = ḫīpu , ‘разбивание’; libbu , ‘сердце’; balû , ‘утихать, гаснуть’; tabālu, ‘тащить’
47 x x x x x x ak? [x x x x] x-ti? – bi ik-la … мрак
48 ˹i˺-na x [x (x)]-ia
В мой […]…
49 d EN.ZU i-na GIŠ.G[U.ZA-šu it-ta-m]e ga-ma-ar-tam
Син со своего трона поклялся об уничтожении
dEN.ZU для ‘Син’; ina, ‘из’; GlŠ.GU.ZA (идеограмма) = kusšu, ‘сидение, трон’; tamû, ‘клясться’; gamartu, ‘уничтожение’
50 ù ar-m[u-tam i-na u 4 -mi-im] ˹e-ṭi˺-i[m (x x x)]
И опустошении в мрачный день
armūtu , ‘опустошение’, ūmu , ‘день’, eṭû , ‘мрачный’
51 ù na-ma-aš-t[um i-na ṣe]-ri-i[m (.)]
Но твари степи [(….)]
u , ‘и’ или ‘но’; namaštu , ‘звери’; ina , ‘из’; ṣēru , ‘степь’
52˹ ša-na MÁ ! lu-[ú x x x x] x x x [x x x x]
Попарно на судно они [входили]…
šanā, ‘попарно’; MÁ (идеограмма) = eleppu , ‘судно’; lû , ‘воистину’
53 5 KAŠ ar ma? x x uš-t[a– x x x x]
5 (кувшинов) пива… я… […]
KAŠ (идеограмма) = šikāru , ‘пиво’; uš-ta -, возможно, часть глагола в 1 л. ед. ч.
5411 12 ˹ú˺-za-ab-ba-˹lu˺ x (x) [x x x]
11 или 12 они доставили […….]
zabālu, ‘доставлять’
55 3 Ú ši-iq-bi u[k? – ta-x x] x x x x
3 (меры) шикбум… я […]………,
Ú = šammu , ‘растение’, детерминатив перед названиями растений; š iqbu, неизвестное растение; uk-ta …, часть глагола в 1 л. ед. ч.
56 ⅓ ú-ku-lu-ú ˹um?/dub? mu?/gu?˺ [kur(?)]-din-˹nu˺
Треть (меры) фуража… растение-курдинну ukulû, ‘фураж’; kurdinnu, ‘зловонное растение’
57 1 ŠU.ŠI na-ḫa-am a-na ˹gi-ri˺-ma-de-e ˹aq? – ta? – na? – bi?˺
1 палец сала для гирмаду я приказал (положить)
ŠU.ŠI (идеограмма) для ubānu , ‘палец’; nāḫu , ‘сало’; ana , ‘для’; girmadû, технический термин для инструмента; qabû , ‘приказывать требовать’.
58 e-zu-ub 30 GUR ú-pá-az-zi-rù LÚ.MEŠ um-mi-˹a˺-[ni]
Из 30 гуров, которые отложили в сторону мастера.
ezub , ‘кроме’; puzzuru , ‘отложить в сторону’; LÚ.MEŠ, ‘люди’
(детерминатив опущен в параллельной стрк. 33); ummi’ānu , ‘мастер’
59˹ i˺-nu-ma a-na-ku e-ru-bu-ma
«Когда я войду (на судно),
inūma , ‘когда’; anāku , ‘я’; erēbu , ‘входить’
60 pi-ḫi pít ba-bi-˹ša˺
Засмоли вход в ворота его!»
peḫû , ‘смолить’; pītu , ‘вход’; bābu , ‘ворота’
7 eṣirtu – то же, что uṣurtu A.
10 Конечный – а в aš-la-a маркирует не долгий гласный, а винительный падеж (что видно по расстоянию); следы – ur незначительны, но возможны.
14 Подпорки описываются по длине с точки зрения технологии; когда они будут сделаны, то встанут вертикально.
17 ‘Наверху и внизу’ здесь означает именно это, а не «на носу и на корме», что эти слова иногда значат в описаниях ковчега (George 2003, Vol. 2: 880).
18-20, 22–23 В этих строках Таблицы Ковчега писец последовательно пишет знак ESIR, ‘битум’, который обычно пишут A.ESIR (LAGABxNUMUN), как A.LAGAB (т. е. без какого-либо маленького знака внутри). Это своего рода стенография; контекст не оставляет сомнений в том, что так обозначается ESIR. В стрк. 21 он, кажется, пишет A.LAGABxBAD.
26 Знаки этого слова читаются как GIS.SINIG в общей форме; следующее слово могло относиться ко второму дереву, но GIŠ.
GIŠIMMAR.TUR! (ошибочно написано I) ‘молодая финиковая пальма’, должно быть, вероятно, исключено.
32 ˹EŠIR UD.DU˺ более чем возможно, но установлено не наверняка. Чтение осложняется здесь подчистками.
46 ˹GAZ? Rb? – bi?˺ – такое чтение, основанное на следах знаков, происходит из старовавилонской версии эпоса об Атрахасисе (III ii 47), причем контекст идентичен: ḫe-pí-i-ma li-ib-ba-šu, ‘его сердце было разбито’. По поводу дальнейшего восстановления см. III ii 39: ib-ba-b]i-il ar-ḫu, ‘луна исчезла’.
49 gamartu, ‘уничтожение’, как сказано о потопе в старовавилонской версии «Атрахасиса» из коллекции Мартина Скёйена (Old Babylonian Schøyen: iv 2 (George 2009: 22)).
50 По какой-то причине CAD A/2 294 сомневается в авторитетности лексической компиляции, которая, по-видимому, уравнивает armutu и namutu, ‘запустение, пустошь’, и ставит под сомнение само ее существование, но приведенный контекст делает многое для поддержки этого соответствия.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: