Ирвинг Финкель - Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата

Тут можно читать онлайн Ирвинг Финкель - Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: История, издательство Литагент Олимп-Бизнес, год 2016. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Олимп-Бизнес
  • Год:
    2016
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-9693-0347-8
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирвинг Финкель - Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата краткое содержание

Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата - описание и краткое содержание, автор Ирвинг Финкель, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История Ковчега, построенного Ноем для спасения от Потопа, известна современному человечеству из библейской Книги Бытия. Однако существуют гораздо более древние версии сказания о Потопе – клинописные, которых до недавнего времени было известно три. В книге «Ковчег до Ноя» описывается история обнаружения и расшифровки так называемой «Таблички Ковчега» – четвертой версии мифа о Потопе, датированной II тыс. до н. э.; излагаются технические аспекты строительства Ковчега; проводится сравнение месопотамских версий сказания о Потопе с библейской и коранической версиями; исследуется вопрос о месте конечной остановки Ковчега согласно различным ближневосточным традициям.
Автор книги Ирвинг Финкель – британский ассириолог, ассистент-хранитель клинописной коллекции Отдела Ближнего Востока Британского музея.
Издание предназначено для ассириологов, историков Древнего Востока, историков литературы, историков техники, библеистов, религиоведов, философов, богословов и для всех, кто интересуется историей и культурой Древнего мира.

Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирвинг Финкель
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

25 us- ˹ ta-ar ˺ – [k]i-ib ˹ ki ˺ -ra-ti x (x) mi-it-ha-ri-is

Я приказал загрузить печи поровну,

sutarkubu, ‘заставить загрузить’; kiru, мн. kiratu, ‘печь’; mitharis, ‘поровну’

26 GI[S]. rsiNIG GISfi x i

Тамариск и…,

GlS.SlNIG (идеограмма) = binu, ‘тамариск’; GlS x I, возможно, ‘стебель’

27 x x x e? na? as tum i? bi? ma? ba-ar-tam

…[…] (= Я закончил смешивать (?))

28 x x x (x) MEŠ x in? bi?

MES (идеограмма) для мн. ч.

29˹ il ˺ -la-ku bi-rit ˹ se-e-ri ˺ -sa

Пройдя между его ребрами

alaku, ‘идти’; bint, ‘между’; se-e-ri для sell, ‘ребра’

30 x nam? x x x.

(разбито)

31 x x-ia i x x x ESIR x x битум.

32˹ ESIR UD.DU ˺ ki-du- ˹ ύ ˺ [sa k]i-ra-ti x x x

Битум-купру лишний из печей я.

ESIR.UD.DU (идеограмма) = kupru-битум; kidu ‘лишний’; kiru, ‘печь’

33 e-zu-ub 2 (χ 60) G[UR] ˹ ύ-pa-az-zi-ru ˺ um-mi-[ia-ni]

Из 120 гуров, что отложили в сторону мастера,

Ср. стрк. 58; ezub, ‘из’; puzzuru, ‘откладывать’; ummi’anu, ‘мастер’

Строки 34–38: Загрузка родичей в ковчег и их снабжение

34 ˹uš˺-ta-na-˹al˺ x x [x x (x)] x ri-a– ši

Я лег… …. …радуясь

nâlu , ‘лежать’; ri’āšu , ‘радоваться’

35 a-na MÁ ˹i˺-[ru-bu-ma] x x k[i-i]m- ˹sa˺-al-la-at

На судно вошли… мои родственники (и) свойственники, ana, ‘к’; MÁ (идеограмма) = eleppu, ‘судно’; erēbu, ‘входить’; kimtu, ‘семья’; sallatu, ‘клан’

36 ḫa-du-ú x [x x x] ˹ki?˺x x x e-mu-tim

Радостно… … …моих родных,

ḫadû , ‘радоваться’; emūtu , ‘семья мужа’

37 ù za-bi-il x [x x x x] x x ù su? e? ri a? tum

И грузчик… […]… и…

u, ‘и’; zābilu , ‘грузчик’;

38 a-ki-lum i-˹ik˺-k[a-a]l [ša-tu-ú] i-ša-at-ti

Еду они ели, питье они пили

ākilu , ‘едок’; akālu , ‘есть’; šātû , ‘пьющий’; šatû , ‘пить’

Строки 39–50: молитва Атрахасиса богу Луны

39 a-na-ku a-wa-t[um i-na Š]À-i[a ul] i-ba-aš-ši-ma

Я-то слова в своем сердце не имел,

anāku , ‘я’; awatu , ‘слово’; ina , ‘в’; ŠÀ (идеограмма) = libbu , ‘сердце’; ul , ‘не’; bašû , ‘быть’

40 x na ti x [x x x l]i-ib– bi

…[…] моего сердца libbu, ‘сердце’

41 x ab x x [x x x]– ú-a

…[…]… мой […]

42 bi-ni-it(?) x x […]… -i? – ti-ia?

…[…] создание (?) моего…

43 . áš-na/gi-an?… […]-e? ša-ap-ti-ia

…[…]… моих губ

šaptu , ‘губа’

44 …ne ra? bi… […]-it pi-qum a ṣ-la-al

…[…]…, с трудом я заснул

piqum, ‘с трудом’ (общепринятое для ‘вряд ли вообще’?); ṣalālu, ‘спать’

45˹ e-li˺ a-na ú-ri ˹ú˺-[sa-ap-pi (?)]˹a-na˺ dEN.ZU be-li

Я поднялся на крышу, Сину взмолился: “Господин мой,

elû , ‘подниматься’; ana , ‘к’; ūru , ‘крыша’; suppû , ‘молиться’; dEN.ZU;

знаки EN.ZU в древнем перевернутом написании читаются ZU.EN для ‘Зуэн’, имени бога Луны Сина; bēlu, ‘господин’

46˹ GAZ? lìb? – bi?˺ li-ib-l[i la ta-ta-a]b-ba-al

Пусть боль моего сердца утихнет! Не оставляй (меня)!

GAZ (идеограмма) = ḫīpu , ‘разбивание’; libbu , ‘сердце’; balû , ‘утихать, гаснуть’; tabālu, ‘тащить’

47 x x x x x x ak? [x x x x] x-ti? – bi ik-la … мрак

48 ˹i˺-na x [x (x)]-ia

В мой […]…

49 d EN.ZU i-na GIŠ.G[U.ZA-šu it-ta-m]e ga-ma-ar-tam

Син со своего трона поклялся об уничтожении

dEN.ZU для ‘Син’; ina, ‘из’; GlŠ.GU.ZA (идеограмма) = kusšu, ‘сидение, трон’; tamû, ‘клясться’; gamartu, ‘уничтожение’

50 ù ar-m[u-tam i-na u 4 -mi-im] ˹e-ṭi˺-i[m (x x x)]

И опустошении в мрачный день

armūtu , ‘опустошение’, ūmu , ‘день’, eṭû , ‘мрачный’

Строки 51–52: Загрузка диких тварей в ковчег

51 ù na-ma-aš-t[um i-na ṣe]-ri-i[m (.)]

Но твари степи [(….)]

u , ‘и’ или ‘но’; namaštu , ‘звери’; ina , ‘из’; ṣēru , ‘степь’

52˹ ša-na MÁ ! lu-[ú x x x x] x x x [x x x x]

Попарно на судно они [входили]…

šanā, ‘попарно’; MÁ (идеограмма) = eleppu , ‘судно’; , ‘воистину’

Строки 53–58: снабжение диких тварей

53 5 KAŠ ar ma? x x uš-t[a– x x x x]

5 (кувшинов) пива… я… […]

KAŠ (идеограмма) = šikāru , ‘пиво’; uš-ta -, возможно, часть глагола в 1 л. ед. ч.

5411 12 ˹ú˺-za-ab-ba-˹lu˺ x (x) [x x x]

11 или 12 они доставили […….]

zabālu, ‘доставлять’

55 3 Ú ši-iq-bi u[k? – ta-x x] x x x x

3 (меры) шикбум… я […]………,

Ú = šammu , ‘растение’, детерминатив перед названиями растений; š iqbu, неизвестное растение; uk-ta …, часть глагола в 1 л. ед. ч.

56 ⅓ ú-ku-lu-ú ˹um?/dub? mu?/gu?˺ [kur(?)]-din-˹nu˺

Треть (меры) фуража… растение-курдинну ukulû, ‘фураж’; kurdinnu, ‘зловонное растение’

57 1 ŠU.ŠI na-ḫa-am a-na ˹gi-ri˺-ma-de-e ˹aq? – ta? – na? – bi?˺

1 палец сала для гирмаду я приказал (положить)

ŠU.ŠI (идеограмма) для ubānu , ‘палец’; nāḫu , ‘сало’; ana , ‘для’; girmadû, технический термин для инструмента; qabû , ‘приказывать требовать’.

58 e-zu-ub 30 GUR ú-pá-az-zi-rù LÚ.MEŠ um-mi-˹a˺-[ni]

Из 30 гуров, которые отложили в сторону мастера.

ezub , ‘кроме’; puzzuru , ‘отложить в сторону’; LÚ.MEŠ, ‘люди’

(детерминатив опущен в параллельной стрк. 33); ummi’ānu , ‘мастер’

Строки 59–60: смоление входа в ковчег

59˹ i˺-nu-ma a-na-ku e-ru-bu-ma

«Когда я войду (на судно),

inūma , ‘когда’; anāku , ‘я’; erēbu , ‘входить’

60 pi-ḫi pít ba-bi-˹ša˺

Засмоли вход в ворота его!»

peḫû , ‘смолить’; pītu , ‘вход’; bābu , ‘ворота’

Примечания к переводу и транслитерации
Таблички Ковчега

7 eṣirtu – то же, что uṣurtu A.

10 Конечный – а в aš-la-a маркирует не долгий гласный, а винительный падеж (что видно по расстоянию); следы – ur незначительны, но возможны.

14 Подпорки описываются по длине с точки зрения технологии; когда они будут сделаны, то встанут вертикально.

17 ‘Наверху и внизу’ здесь означает именно это, а не «на носу и на корме», что эти слова иногда значат в описаниях ковчега (George 2003, Vol. 2: 880).

18-20, 22–23 В этих строках Таблицы Ковчега писец последовательно пишет знак ESIR, ‘битум’, который обычно пишут A.ESIR (LAGABxNUMUN), как A.LAGAB (т. е. без какого-либо маленького знака внутри). Это своего рода стенография; контекст не оставляет сомнений в том, что так обозначается ESIR. В стрк. 21 он, кажется, пишет A.LAGABxBAD.

26 Знаки этого слова читаются как GIS.SINIG в общей форме; следующее слово могло относиться ко второму дереву, но GIŠ.

GIŠIMMAR.TUR! (ошибочно написано I) ‘молодая финиковая пальма’, должно быть, вероятно, исключено.

32 ˹EŠIR UD.DU˺ более чем возможно, но установлено не наверняка. Чтение осложняется здесь подчистками.

46 ˹GAZ? Rb? – bi?˺ – такое чтение, основанное на следах знаков, происходит из старовавилонской версии эпоса об Атрахасисе (III ii 47), причем контекст идентичен: ḫe-pí-i-ma li-ib-ba-šu, ‘его сердце было разбито’. По поводу дальнейшего восстановления см. III ii 39: ib-ba-b]i-il ar-ḫu, ‘луна исчезла’.

49 gamartu, ‘уничтожение’, как сказано о потопе в старовавилонской версии «Атрахасиса» из коллекции Мартина Скёйена (Old Babylonian Schøyen: iv 2 (George 2009: 22)).

50 По какой-то причине CAD A/2 294 сомневается в авторитетности лексической компиляции, которая, по-видимому, уравнивает armutu и namutu, ‘запустение, пустошь’, и ставит под сомнение само ее существование, но приведенный контекст делает многое для поддержки этого соответствия.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирвинг Финкель читать все книги автора по порядку

Ирвинг Финкель - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата отзывы


Отзывы читателей о книге Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата, автор: Ирвинг Финкель. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x