Array Коллектив авторов - Россия, Польша, Германия: история и современность европейского единства в идеологии, политике и культуре
- Название:Россия, Польша, Германия: история и современность европейского единства в идеологии, политике и культуре
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Индрик»
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91674-058-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Коллектив авторов - Россия, Польша, Германия: история и современность европейского единства в идеологии, политике и культуре краткое содержание
Россия, Польша, Германия: история и современность европейского единства в идеологии, политике и культуре - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Исходным материалом для исследования послужили, прежде всего, хранящиеся в книжных собраниях Литвы старопечатные издания на латинском языке, дающие много ценных сведений о времени, способах, формах и содержании рецепции латинского языка, латинской литературы, служивших фундаментом западноевропейской культуры, в частности, и в рассматриваемый период.
В своей профессиональной деятельности больше времени автору этих строк приходится уделять европейским старопечатным изданиям. Последним результатом нашей работы в этой области стал каталог книг на разных языках, изданных в старой Литве и некоторых других государствах, авторством или содержанием связанных с Литвой и хранящихся в Библиотеке Литовской академии наук (так называемой литуаники) [708]. Проведенное исследование и библиографическое описание включенных в каталог изданий позволяет сделать вывод, что книжное дело одного государства не замыкалось только его рамками – оно являлось результатом культурного взаимодействия авторов и издателей нескольких европейских стран. Такой вывод, конечно, не является открытием, но он служит важным подтверждением суждения, прежде уже высказанного некоторыми видными деятелями науки и культуры [709].
Основой для формирования в дальнейшем книжной культуры служит появление и развитие письменности, начало распространения которой в Литве относится к XIII в. В 1251 г. великий князь литовский Миндаугас принял крещение. С этим событием известный литовский языковед академик Зигмас Зинкявичюс связывает возникновение молитвы на старолитовском языке (старейший ее список датируется началом XVI в.) [710]. В 1253 г. новокрещеный князь получил от папы римского королевскую корону и стал первым королем Литвы. Этим годом помечена привилегия на латинском языке, выданная королем ливонским купцам; она сохранилась и свидетельствует о начале письменности в Литве [711]. 1262 годом датируется возникновение литовской письменности на старославянском языке. В православном монастыре в Новогрудке (по другим данным – в Вильнюсе) был сделан вольный перевод хроники Иоанна Малалы, в котором, между прочим, языческое прошлое Литвы было объяснено связями с язычеством древних греков и римлян и таким образом вписано в историю культурных народов [712]. Начало письменности на древнегреческом языке в Литве относится к княжению Альгирдаса (1345–1377). Известна его переписка с константинопольским патриархом. Начало письменности на старонемецком языке происходит в княжение Витаутаса Великого (1392–1430), а на старопольском – в правление великого князя Александраса (1492–1506). Эти факты свидетельствуют, что с самого начала для всякого рода коммуникаций в Литве употреблялись не один, а несколько языков разного ранга – и международные языки (латынь, древнегреческий), и региональные (немецкий, старо– и церковнославянский), и местные (литовский, польский) [713]. История освоения и употребления одного из международных языков, а именно латыни, лучше всего демонстрирует механизм культурных взаимосвязей в целом, что наиболее полно позволяет осветить книговедческий аспект.
Возникновение в Литве печатной книги на латинском языке связано с новыми европейскими культурными тенденциями: распространением светских начал в культуре и литературе, миссионерской деятельности и духовном пастырском попечением некоторых новоучрежденных орденов в восточноевропейских государствах и, конечно, с распространением книгопечатания в Восточной Европе. Первый этап книгопечатания литовских латиноязычных изданий в общих чертах ничем не отличался от аналогичных процессов в других государствах Северной и Восточной Европы [714]. В Литве, как и в других странах, проводились составление, редактирование и редакционная подготовка текстов, а печатались книги за границей – там, где уже работали печатные станки. Так, в Вильнюсе в 1498–1499 гг. каноником Мартинасом подготавливается латинская Агенда, которая выходит в свет в 1499 г. в Гданьске. В 1500 г. великий князь Литовский Александрас направил в Рим литовскую делегацию под руководством каноника Эразма Вителлия (Erazm Ciołek; 1474–1522). В этом же году в Риме была издана речь Вителлия, произнесенная в присутствии папы Александра VI и всей кардинальской курии. В напечатанной речи жителям апостольской столицы и всей католической Европе было представлено Великое княжество Литовское и описаны его возможности на международной арене [715]. Другой папа Лев X заказывает тому же Эразму Вителлию поэму об охоте в литовских лесах. Так появляется известная многим поэма Микалоюса Гусовиануса (Nicolaus Hussovianus, Hussowski; ок. 1475–85 – после 1533) «Песнь о зубре» [716].
Начало книгопечатания в самой Литве связано с уроженцем Полоцка доктором Францыском Скарыной (ок. 1490 – ок. 1541). В 1522–1525 гг. в Вильнюсе он издал на «рутенском языке» (на древнерусском языке), на основе которого вскоре возникли нынешние белорусский и украинский языки, несколько книг церковного содержания. Разные неблагоприятные обстоятельства помешали ему развить издательскую деятельность. Прежде всего, на развитие книгопечатания в регионе в XVI в. повлияли развернувшиеся реформационные движения и обострение борьбы держав за господство в Прибалтике. Влияние это было, однако, весьма противоречивым. С одной стороны, потребности противоборствовавших сил в пропаганде своих воззрений стимулировали распространение печатного слова и развитие книжного дела, а с другой – войны и конфликты, политическая враждебность и религиозные противоречия негативно сказывались как на личных судьбах книгоиздателей, так и на издательском деле в целом. В связи с этим надо отметить борьбу Католической церкви с распространением Реформации на территорию Литвы. Кстати, из-за начавшейся Реформации первая книга на литовском языке – Катехизис Мартинаса Мажвидаса (Martynas Mažvydas; ок. 1520–1563) – вышла не в Вильнюсе, а в Кёнигсберге (1547).
С укреплением позиций сторонников Реформации в Литве связано появление книг на латинском и польском, а с начавшейся вскоре Контрреформацией – и на литовском, латышском, немецком, итальянском и еще нескольких языках. Это ознаменовало следующий этап истории литовской книги – освоение современных по тем временам форм культурной коммуникации, что происходило параллельно с ее содержательным обновлением. В 1563 г. в Бресте Литовском (в нынешнем Бресте), в типографии Микалоюса Радзивилла Черного (Mikalojus Radvila Juodasis; Radziwiłł Czarny; 1515–1565), на польском языке была отпечатана протестантская Библия. В 1564 г. в Несвиже на латинском языке было напечатано полемическое издание польского арианского идеолога Гжегожа Павла из Бжезин (Grzegorz Paweł z Brzezin; †1591) «Противоядие от нового вероисповедания» [717](известное только по библиографическим источникам, как, между прочим, и несколько других полемических протестантских изданий, вышедших на территории Великого княжества Литовского). Учреждение Вильнюсской иезуитской коллегии (1570) и университета (1579) расширило вскоре в огромных масштабах в качественном и количественном отношении латинское книгопечатание в Литве.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: