Array Коллектив авторов - Россия, Польша, Германия: история и современность европейского единства в идеологии, политике и культуре
- Название:Россия, Польша, Германия: история и современность европейского единства в идеологии, политике и культуре
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Индрик»
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91674-058-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Коллектив авторов - Россия, Польша, Германия: история и современность европейского единства в идеологии, политике и культуре краткое содержание
Россия, Польша, Германия: история и современность европейского единства в идеологии, политике и культуре - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Культурные взаимосвязи Великого княжества Литовского с другими европейскими странами можно рассматривать по двум направлениям. Во-первых, это изучение обмена книгоиздательской продукцией с ближайшими западными соседями Литвы (Польшей, Пруссией, Чехией), а также с государствами западного христианства, с Западной Европой. Во-вторых, это исследование книгообмена с восточной частью Европы, прежде всего с Московским государством. Оба эти направления включают в себя последовательные главные фазы книжного дела и общественной функции книги: автор – создатель книги, производство (т. е. печатание) и распространение (библиотечные книжные собрания).
На упомянутом выше первом этапе развития книжного дела в Литве, главным содержанием которого было освоение передовых культурных новшеств, огромную роль сыграли католические монастыри и другие церковные учреждения, а также центры научной и педагогической деятельности, прежде всего университеты. С помощью латыни они распахнули дверь в западное культурное пространство. Особая роль в этом процессе принадлежала обновленному королем Ягайло (Jogaila) в 1400 г. Краковскому университету. В королевской грамоте университету была поставлена новая цель – христианизация Литвы, и выдвинута новая задача – приготовление юношества, прибывшего из Литвы и Руси, для пастырской работы в Княжестве [718]. По прошествии некоторого времени на этом пути были достигнуты ощутимые результаты. Наряду с миссионерской деятельностью питомцы Ягеллонского университета начали заниматься и книжным делом. Так, выпускник университета Альбертас Таборас (Albertas Taboras; ок. 1450–1507), ставший епископом Вильнюсским, заказал краковскому канонику Яну Сакрану (Joannes Sacranus; 1443–1527) сделать описание различий между католическим и православным вероисповеданиями. В результате в 1501 г. в Кракове вышел трактат на латыни: «Освещение ошибок в обрядах у рутенов» [719].
Получение высшего образования в зарубежных университетах открывало возможности обмена интеллектуальным опытом, что находило отражение в книжной культуре. В университетах Франекера, Кёнигсберга, Лейдена и других издавались тезисы диссертаций, написанных студентами из Великого княжества Литовского. Но это – только небольшая часть всей интеллектуальной продукции, созданной гражданами Литвы и изданной за рубежом. Как уже отмечалось выше, на втором этапе культурных взаимоотношений, а именно на этапе создания культурных ценностей на месте, непосредственно в Литве, и распространения их за пределы Великого княжества, особо важную роль сыграл Вильнюсский университет. Начиная с XVII в. профессора и выпускники университета опубликовали десятки и сотни своих трудов в главных издательских центрах тогдашней Европы: в Варшаве и Кракове, в Праге и Лейпциге, во Франкфурте и Страсбурге, в Антверпене и Амстердаме, в Риме, Париже и Лондоне. Только перечисление наиболее значительных авторов и их сочинений потребовало бы немало места. И все же одного из них следует упомянуть. Это сочинение военного инженера Казимираса Семенавичюса (Semenavičius; Siemienowicz; около 1600 – после 1651) «Великое искусство артиллерии», изданное в 1650 г. в Амстердаме [720]. Книга, иллюстрированная рисунками самого автора, знакомила читателей не только с передовыми для своего времени образцами вооружения и тактикой его применения, но и, между прочим, с созданием многоступенчатых ракет. Была напечатана только первая часть этого произведения – в предисловии автор изложил и план будущей второй книги. Только ранняя смерть талантливого ученого помешала осуществить этот замысел. Это произведение вызвало интерес специалистов в разных странах. Год спустя в той же самой типографии у Янссония вышел его французский перевод. А в 1676 г. в Франкфурте-на-Майне появилось издание на немецком языке: перевод с латыни сделал житель Лейпцига Томас Леонард Бире (Tomas Leonhard Beere. Немецкое издание сочинения Семенавичюса вышло, дополненное второй частью, написанной капитаном Даниелем Эльрихом, Daniel Elrich). В 1729 г. в Лондоне появилось издание и на английском языке [721]. (Кстати, в 1963 г. труд Семенавичюса дождался перевода и на польский язык.)
Освоение латинского языка и латинской культуры уже в XVI в. создали благоприятные условия для деятельности в Литве интеллектуалов, выходцев из других стран Европы. Они приезжали сюда учиться, преподавать, работать в государственных и церковных учреждениях. Соответствующие миграционные потоки шли в Княжество по нескольким направлениям. Например, из юго-западной части Европы прибыли испанцы: известный юрист и латиноязычный поэт Петр Роизий (Pedro Ruiz de Moros; ок. 1505–1571), теолог и философ Эммануель де Вега (Emanuel de Vega; 1553–1640), философ и теолог Йаков Ортиз (Jacobus Ortisius; 1564–1625), итальянцы – искатель приключений и латиноязычный писатель Алессандро Гваньини (Alessandro Guagnini; 1538–1614) и известный теолог, папский нунций Антонио Поссевино (Antonio Possevino; 1533–1611); с севера – швед – теолог и поэт Лавренций Бойер (Boyer; ок. 1561–1619), создатель латышской письменности, проповедник Георг Эльгер (Georgs Elgers; ок. 1586–1672), из Центральной Европы – чех – теолог и педагог Балтазар Гостоунски (Baltazar Hostounský; ок. 1534–1600) и австриец Квирин Кноглер (Quirin Cnogler; †1640), выходец из Пруссии Освальд Крюгер (Oswald Krüger; ок. 1598–1655) – математик, астроном и физик, прибывший в Вильнюс после учебы в Риме. Все они внесли значительный вклад в латиноязычную культуру Великого княжества Литовского XVI–XVII вв. И это движение отнюдь не было только односторонним. Граждане Литвы работали в католических миссиях за пределами своей страны, даже в Индии и Китае (самым известным миссионером был Андрюс Рудамина (Andrius Rudamina; 1596–1631), погибший при трагических обстоятельствах в Китае). Ученые из Литвы преподавали в университетах разных стран (Кёнигсберге, Кракове, Праге, Оломоуце, Оксфорде и др.). Тут можно упомянуть Войцеха Тыльковского (Adalbertus Tylkowski; 1624–1695), Самуелиса Богуславаса Хилинскиса (Samuelis Boguslavas Chilinskis; ок. 1631– ок. 1668) и др.
С научно-педагогической и просветительной деятельностью связан обмен культурными ценностями разного рода, например, педагогической литературой – учебными пособиями и т. п. Например, большой популярностью по всей Европе в свое время пользовался учебник латыни, написанный испанцем Мануэлем Алваресом (Manuel Alvarez; 1526–1583) «De institutione grammatica libri tres» (первое изд. 1572). Он выдержал огромное количество изданий почти во всех странах Европы (в Вильнюсе впервые в 1592 г.) и все еще переиздавался до конца XVIII столетия. И хотя в середине XVII в. во Франции грамматика Алвареса была подвергнута критике [722], она не утратила популярности в Европе, о чем свидетельствуют многочисленные переиздания даже в самой Франции. А в Польско-Литовском государстве этим пособием пользовались несколько поколений шляхты, несмотря даже на то, что в середине XVIII в. (1759–1799) монахи-пияры на польском языке издали «Латинскую грамматику» («Gramatykа łacińska ad usum Scholarum Piarum»; в Вильнюсе – в 1759, 1799; в Варшаве – 1772, 1776). Даже после основания Эдукационной комиссии в 1773 г., когда уже был упразднен Орден иезуитов, грамматика Алвареса здесь переиздавалась около двадцати раз.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: