Анатолий Фоменко - Как было на самом деле. Реконструкция подлинной истории
- Название:Как было на самом деле. Реконструкция подлинной истории
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-40443-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анатолий Фоменко - Как было на самом деле. Реконструкция подлинной истории краткое содержание
Книга рассчитана на самые широкие круги читателей, интересующихся всемирной историей и применением математических методов к гуманитарным наукам.
Как было на самом деле. Реконструкция подлинной истории - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Это неправда. В эпоху XVI и даже XVII веков большое количество русско – ордынского оружия с арабскими надписями изготавливалось, по-видимому, в Руси-Орде. Которая в XV–XVI веках составляла единое целое с Османией=Атаманией. Потом значительную часть московского, тульского, уральского и вообще русского оружия лукаво объявили «дамасским», «восточным» или «западным». Сформировали убеждение, будто русские ходили в ту эпоху, в основном, с иностранным оружием. Своего, мол, было очень-очень мало, и плохое. Хотя очевидно, что любая сильная военная держава воевала своим собственным оружием. При этом забыли, что средневековый Дамаск – это Т-Москва, то есть название Москвы с уважительным артиклем Т.
Делали на Руси оружие и с ЛАТИНСКИМИ надписями. По крайней мере, использовали латинские буквы. Такова, например, драгоценная булатная сабля, изготовленная в 1618 году РУССКИМ мастером Ильей Просвитом [187], с. 156–157.
Историки убеждают нас, будто арабские надписи присутствуют на старом русском оружии исключительно потому, что оно подарено русским царям и русским воинам – иностранцами, писавшими по-арабски. Это объяснение неверно. Более того, оказывается, что РУССКИЕ ЦАРИ САМИ ДАРИЛИ ИНОСТРАНЦАМ ОРУЖИЕ, ПОКРЫТОЕ АРАБСКИМИ НАДПИСЯМИ [4т2], гл. 1.
Все сказанное об арабских надписях на русском оружии относится отнюдь не только к Оружейной Палате Кремля. Например, в музее Александровской Слободы, современный город Александров, в Распятской церкви-колокольне, выставлено вооружение русского воина – кольчуга, щит, шлем, рис. 82. Музейная табличка сообщает, что это – русское вооружение. В самом деле, весь шлем покрыт изображениями диковинных зверей, всадников, птиц, выполненных в русском стиле, напоминающем известную резьбу на стенах белокаменных соборов Владимиро-Суздальской Руси. Носовая стрелка шлема сверху заканчивается четырехконечным крестом. Все это однозначно указывает на русское происхождение шлема. В то же время, вокруг него широкой полосой идет четкая арабская надпись. Рядом со шлемом висит щит. И опять-таки по краю щита широкой полосой идет арабская надпись [4т2], гл. 1. И это – русский щит!

Рис. 82. Русский шлем. Вверху изображена амазонка с саблей. Амазонками ранее называли русско-ордынских казачек [4т2], гл. 1
То же самое – в московском музее – заповеднике «Коломенское». Выставлены два старых русских воинских шлема [4т2], гл. 1. На обоих – арабские и только арабские надписи! И так далее.
Итак, на русском средневековом оружии преобладали надписи, считаемые сегодня арабскими. Стоит на это один раз обратить внимание, как тут же вы начнете наталкиваться на такие примеры буквально на каждом шагу. Этот удивительный факт никак не укладывается в привычную версию романовской истории. Одного его достаточно, чтобы понять, что история Руси до-романовской эпохи была совершенно другой, чем нам ее сегодня представляют.
9. Еще в XVII веке русские тексты иногда писались арабскими буквами
Даже в XVII веке на Руси еще пользовались самыми разными алфавитами для записи русских текстов. Яркий пример – путевые записи, «которые вел архидиакон Павел Алеппский – талантливый церковный писатель середины XVII века, повсюду сопровождавший своего отца – Патриарха Антиохийского Макария III. В 1656 году Патриарх впервые посетил Россию, побывал в Москве… По приглашению царя Алексея Михайловича, Предстоятель Антиохийской Церкви посетил Саввино-Сторожевский монастырь» [422], с. 94.
Сопровождая Патриарха, Павел Алеппский вел подробные записи, нечто вроде отчета о поездке. Может быть, таковы были правила Патриархии в то время. Записи, сохранившиеся до нашего времени, считаются исключительно ценными свидетельствами эпохи Алексея Михайловича [422].
Спрашивается, каким языком написан текст? Для нашего современника, воспитанного на скалигеровско-романовской истории, ответ вроде бы очевиден. Надо полагать, что православный Павел Алеппский, сын православного Антиохийского Патриарха, приехавший в православную Россию к православному царю Алексею Михайловичу, пишет свой отчет по-русски, или по-гречески. В крайнем случае, по-латински. Что, впрочем, уже было бы странно. Но тут обнаруживается, что ОТЧЕТ НАПИСАН ПО-АРАБСКИ [422], с. 95.
Дальше – еще интереснее. Православный автор XVII века, оказывается, свободно переходит с арабского на русский язык, но записывая при этом РУССКИЙ ТЕКСТ АРАБСКИМИ БУКВАМИ [422], с. 98–99. Итак, неожиданно выясняется, что в эпоху Алексея Михайловича РУССКИЙ ТЕКСТ ВПОЛНЕ МОГЛИ ПИСАТЬ ПО-РУССКИ, НО АРАБСКИМИ БУКВАМИ.
Уже тот факт, что написанный по-арабски и по-русски, но арабскими буквами, отчет Павла Алеппского дошел до нас, означает, что его бережно хранили, как нужный официальный документ.
Но ведь сегодня нас уверяют, будто арабское письмо подобных документов непременно указывает на их мусульманское происхождение. В то же время, Антиохийская Патриархия считалась одним из важных центров православной церкви. Мы видим, что в XVII веке картина была иной, чем ее рисуют нам сегодня [4т2], гл. 1.
Еще пример – знаменитое произведение – «Хожение за три моря Афанасия Никитина». Текст написан православным человеком. В основном, «Хожение» написано по-русски. Однако время от времени Афанасий Никитин свободно и гладко переходит на тюркский или даже на арабский язык. Затем, столь же гладко, возвращается к русскому [4т2], гл.
1. Очевидно, что он, как и его читатели, знают несколько языков. Но не в этом главное. Главное то, что тюркский или арабский язык используется Афанасием Никитиным для РУССКИХ ПРАВОСЛАВНЫХ МОЛИТВ! Или, если угодно, для исламско-православных молитв. Как бы такое словосочетание ни звучало странно в наше время.
10. Двуязычные русские монеты
Оказывается, «на их лицевой стороне (русских монет конца XIV века – Авт.) мы ВСЕГДА имеем КОПИЮ С ТАТАРСКОЙ МОНЕТЫ… На оборотной стороне этих монет мы ВСЕГДА имеем надпись "печать великого князя" или "печать княжа" и изображение самой печати. Вероятно, несколько позже начали прибавлять имя великого князя… Отсюда необходимо сделать вывод, что ВСЕ ПЕРВЫЕ РУССКИЕ МОНЕТЫ ДВУИМЕННЫЕ» [309], с. 33.
Историки нумизматики уклончиво называют эти монеты «двуименными». То есть, на одной стороне – имя татарского хана, а на другой – русского князя. Правда, при этом русские денежники, дескать по неграмотности, часто помещали имя не того хана [309], с. 33.
Наше объяснение – простое. Все эти русские монеты не двуименные, а двуязычные. То есть, на монете печаталось имя одного правителя – являвшегося одновременно и ханом и великим князем, но на двух языках – и на русском и на татарском.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: