Анатолий Фоменко - Как было на самом деле. Реконструкция подлинной истории

Тут можно читать онлайн Анатолий Фоменко - Как было на самом деле. Реконструкция подлинной истории - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: История, издательство Астрель, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Как было на самом деле. Реконструкция подлинной истории
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Астрель
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-271-40443-6
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анатолий Фоменко - Как было на самом деле. Реконструкция подлинной истории краткое содержание

Как было на самом деле. Реконструкция подлинной истории - описание и краткое содержание, автор Анатолий Фоменко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Настоящая книга занимает совершенно особое место среди публикаций по Новой Хронологии. Она написана по просьбе многочисленных читателей. Ранее авторы подвергли критике принятую сегодня версию истории, предложили новые методы датирования и указали множество параллелизмов, существенно «укорачивающих» письменную историю человечества. Данная книга-реконструкция отвечает на важнейший вопрос: «А как же все было на самом деле? Какова подлинная история древности?»
Книга рассчитана на самые широкие круги читателей, интересующихся всемирной историей и применением математических методов к гуманитарным наукам.

Как было на самом деле. Реконструкция подлинной истории - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Как было на самом деле. Реконструкция подлинной истории - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Анатолий Фоменко
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Такого количества базисных слов, – около 2800 или даже 3520 смысловых кустов, оказавшихся в итоге в нашем Словаре, – было, по-видимому, вполне достаточно для содержательного общения людей в средние века. При этом мы обнаружили далеко не все такие соответствия.

Принцип сравнения, предложенный нами в качестве основы Словаря Параллелизмов, достаточно прост, хотя, по-видимому, является новым. Мы искали слова, ОДНОВРЕМЕННО БЛИЗКИЕ ПО СМЫСЛУ И БЛИЗКИЕ ПО ЗВУЧАНИЮ, то есть предложили «метод смысловых уравнений». Уточним нашу мысль.

ВО-ПЕРВЫХ: двигаясь, например, по русско-латинскому словарю, мы искали славянские слова и ОЗНАЧАЮЩИЕ ТО ЖЕ САМОЕ, то есть ИМЕЮЩИЕ ТОТ ЖЕ СМЫСЛ, латинские слова, обычно указанные в словаре как переводы этого русского слова. Иначе говоря, «параллельные» славянские и латинские слова должны быть ПРИМЕРНО ОДИНАКОВЫ ПО СМЫСЛУ И ПОХОЖЕ ЗВУЧАТЬ. Затем мы обработали и латинско-русский словарь. То есть, двигаясь шаг за шагом по латинским словам, мы анализировали их русские переводы, отыскивая соответствия – БЛИЗОСТЬ СМЫСЛА И ОДНОВРЕМЕННО БЛИЗОСТЬ ЗВУЧАНИЯ.

ВО-ВТОРЫХ: обнаружив ОЗНАЧАЮЩИЕ ОДНО И ТО ЖЕ И ОДНОВРЕМЕННО БЛИЗКО ЗВУЧАЩИЕ слова-синонимы (русские и латинские, и, наоборот, латинские и русские), мы сравнивали их написание, то есть буквы и передаваемые ими звуки. В результате выявлялись те переходы, которые и превратили когда-то славянские слова в латинские. При этом становилось ясно – какие именно звуки в какие переходили, какие буквы «переворачивались», какие «зеркально отражались» и т. п. В итоге нам часто удавалось реконструировать превращения славянских слов в латинские.

Другими словами, «приравнивая по смыслу» два слова, а именно, русское и соответствующее ему латинское, мы получаем «смысловое уравнение», из которого ясно – какие переходы звуков и букв произошли. Метод смысловых уравнений полезен при анализе происхождения многих современных языков от славянской первоосновы в эпоху XIV–XVI веков.

Некоторые из параллелизмов лингвисты замечали и раньше, но оценить их и проделать в полном объеме работу, подобную нашей, им мешала скалигеровская хронология, фактически накладывавшая запрет на подобные сравнения.

Основное внимание мы уделили славянско-латинским соответствиям. Ведь латинские корни присутствуют во многих европейских языках. ТАК ЧТО, УСТАНОВИВ ПРОИСХОЖДЕНИЕ «КЛАССИЧЕСКОЙ ЛАТЫНИ» ИЗ СЛАВЯНСКОЙ ПЕРВООСНОВЫ, МЫ АВТОМАТИЧЕСКИ ПРЕДЪЯВЛЯЕМ МНОГО СЛАВЯНСКИХ КОРНЕЙ И В ДРУГИХ ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКАХ.

24. Славянский и латынь

Из Новой Хронологии следует, что письменность возникала более или менее одновременно с созданием языков. Люди общались не только устно, но и письменно. Собеседники воспринимали слова не только по звучанию, но и по написанию. Однако в то время начертания букв могли путаться. Это искажало слова и звуки. Никаких «суффиксов», «приставок», «корней» и т. п. люди тогда не знали. И воспринимали слово ЦЕЛИКОМ, как оно звучит. Лишь потом, в XVII–XIX веках возникли лингвистические теории, изучающие «составные части» слов.

Особо важно обнаруженное нами БОЛЬШОЕ ЧИСЛО СЛАВЯНСКО-ЛАТИНСКИХ соответствий. Ведь историки и лингвисты хором уверяют, будто латинский язык – невероятно древний. Якобы в те времена, когда «древнейшие» римляне изысканно рассуждали на сладкозвучной латыни о математике, поэзии и судьбах мироздания, остальные народы Евразии (за исключением, конечно, еще более «античных» и изящных греков) еще ютились в холодных пещерах у чадящих костров. Обменивались неуклюжими жестами и гортанными звуками. Ни о каких славянских языках, а уж тем более о славянской письменности, якобы еще нет и речи. Эта картина в корне неверна.

Лингвистические теории происхождения и эволюции языков целиком и полностью покоятся на предполагаемой заранее известной скалигеровской хронологии. С изменением хронологии радикально меняются и «теории». Своими внутренними методами лингвистика не в состоянии определять не только абсолютные датировки, но в подавляющем большинстве случаев – даже относительные.

Итак, в латинско-русском словаре мы анализировали все подряд латинские слова и все их русские переводы – синони – мы. Таких синонимов обычно несколько. В большом числе случаев прямо среди них обнаруживалось русское слово, искажением которого когда-то и получилось соответствующее латинское слово. Причем, СРАВНИВАЯ РУССКИЙ ОРИГИНАЛ И ЕГО ЛАТИНСКОЕ ОТРАЖЕНИЕ (означающее то же самое и похоже звучащее), мы обнаружили типичные переходы согласных. Такие искажения объясняются неустойчивостью написания некоторых букв. В XIII–XVII веках использовалось несколько алфавитов, где одни и те же буквы – согласные изображались в общем одинаково, но их положение на строке иногда менялось. Букву «р» могли записывать как «b», «q», «d», что и привело потом к переходу звука «р» в звуки «б», «ку», «д». После застывания новых западных языков, возникших из славянского, подобные колебания «окостеневали» и фиксировались в учебниках.

Приведем пример. Латинское слово «mixtio» означает «смешивание», «смешение». Вероятно, славянским словом – оригиналом здесь является «мешать». Сравнивая МЕШАТЬ и его латинское отражение MIXTIO, мы обнаруживаем, что русское Ш здесь перешло в латинское X.

Еще одна иллюстрация. Латинское слово «moenia» означает «городские стены», «укрепления», «укрепленное место», «оплот». Возникает мысль, что славянским оригиналом здесь было слово ТЫН, откуда, кстати, и русское СТЕНА. Сравнивая ТЫН с его латинским отражением MOENIA, мы видим, что русское Т перешло здесь в латинское М. И понятно почему. Ведь русское «т» писалось также как «ш», то есть в виде трех палочек с черточкой наверху, что практически тождественно с латинским «ш». В таком виде согласная «т» (русское «т» с тремя палочками) и вошла в некоторые латинские слова.

25. Одно и то же слово могли читать по-разному

Филологи, воспитанные на скалигеровской хронологии, считают, что переходы и путаница звуков происходили, в основном, в до-письменную эпоху. То есть определялись лишь разными произношениями у различных народов, «разными гортанями». Поэтому, дескать, говорить о возможных переходах звуков из-за путаницы букв ввиду их близкого написания, нельзя. В основе такого мнения лежит гипотеза, будто языки сложились ранее письменности.

Согласно же новой хронологии, многие языки возникли уже в эпоху письменности. Поэтому переходы звуков часто возникали из-за путаницы изображенных на бумаге букв. Одна и та же буква, по-разному записанная на строке, могла привести к путанице звуков.

Такие переходы согласных не просто теоретически возможны, но были обнаружены нами при «решении смысловых уравнений». Скалигеровская хронология многое «поставила с ног на голову», в том числе и в лингвистике.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анатолий Фоменко читать все книги автора по порядку

Анатолий Фоменко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как было на самом деле. Реконструкция подлинной истории отзывы


Отзывы читателей о книге Как было на самом деле. Реконструкция подлинной истории, автор: Анатолий Фоменко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x