Григорий Трубецкой - Воспоминания русского дипломата
- Название:Воспоминания русского дипломата
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Кучково поле Литагент
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-907171-13-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Григорий Трубецкой - Воспоминания русского дипломата краткое содержание
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Воспоминания русского дипломата - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
179
Взятие германскими войсками Антверпена и смерть румынского короля Карла I произошли 10 октября 1914 г.
180
Бухаресте. Далее в современном написании. – Примеч. ред.
181
Автор допускает ошибку: к моменту его приезда в Бухарест (20 ноября) король Карл I умер [27 сентября (10 октября)] и престол занял его племянник Фердинанд. Либо он имеет в виду Фердинанда, либо эти события относятся к сентябрю 1914 г.
182
В 1917 г. председатель Временного правительства. – Примеч. автора.
183
Канак (конак) – дворец.
184
Из наших Государей этот орден имел, кажется, только один Александр I. В последний раз, по иронии судьбы, этот орден был пожалован германскому фельдмаршалу Вальдерзее во время Пекинского похода. – Примеч. автора.
185
Рисорджименто (возрождение, обновление).
186
Название города Загреб, распространенное во времена Австро-Венгерской империи.
187
Кафана – небольшое уличное кафе, в котором подают, прежде всего, алкогольные напитки и кофе, а также легкие закуски.
188
Сербское название города Скопье – ныне столица Республики Северная Македония.
189
Это название значило по-турецки «холм из черепов». Во времена своего владычества турки однажды жестоко подавили восстание среди сербов. Чтобы увековечить память об этом и для устрашения потомства, они сложили пирамиду из черепов убитых сербов. Впоследствии над этой пирамидой была поставлена часовня, носившая приведенное выше название. Возле этой часовни находилась больница, получившая то же название. – Примеч. автора.
190
Војни санитет ( сербск. ) – Военно-санитарное управление.
191
Porto franco ( итал. ) – свободный порт, порт (или некая зона), пользующийся правом беспошлинного ввоза и вывоза товаров.
192
Октябрь 1916 г. – Примеч. автора.
193
Имеется в виду генерал-лейтенант А. В. Данилов (прозв. Данилов-белый).
194
Посланник в Софии. – Примеч. автора.
195
М. Н. Гирс – в то время посол в Риме. – Примеч. автора.
196
Форин Офис – внешнеполитическое ведомство Великобритании; скорее всего имеется в виду Нил Примроуз, парламентский унтер-секретарь Форин Офис.
197
Необходимое условие ( лат. ).
198
Имеется в виду Влёра, город на юге Албании.
199
Имеется в виду область Срем в Сербии между Дунаем и Савой.
200
Имеется в виду Генри Бэкс-Айронсайд.
201
Письмо от 23 августа 1915 г. – Примеч. автора.
202
По условиях Бухарестского мира 1913 г. Дедеагач (до этого принадлежавший Османской империи) был передан Болгарии, а после окончания Первой мировой войны отошел к Греции; в 1920 г. переименован в Александруполос.
203
Врховна команда ( сербск .) – Верховное командование.
204
Судьба последнего была также примечательна. Андроников был инженером на нашей Сибирской дороге. В смутное время, в 1905 году, он был, кажется, в Чите, в то самое время, как там вспыхнуло движение. Было образовано «Временное правительство». Меня уверяли, что Андроникова чуть ли не заставили стать во главе этого правительства и что он на это пошел, опасаясь худших эксцессов в случае анархии. Как бы то ни было, ему вскоре пришлось скрыться из России, чтобы избежать последствий. Судьба занесла его в Сербию, и он с успехом применял там свои познания в деле железнодорожного строительства. – Примеч. автора.
205
Греческое (и затем турецкое) название города Битола, ныне в Северной Македонии.
206
Ныне город-порт Саранда в Албании.
207
Имеется в виду Болгария.
208
Имеется в виду город Кралево.
209
Итальянское название албанского города Дуррес.
210
Ныне город Пловдив.
211
Пишу 27 ноября 1916 г. – Примеч. автора.
212
Ныне Косовска-Митровица.
213
Турецкое название албанцев, из которых Османская империя формировала военные отряды, использовавшиеся для проведения карательных операций против христианского населения.
214
Жареная свинина ( сербск. ).
215
Солдат ( сербск. ).
216
Хризовул, или Золотая булла – монаршая грамота, скрепленная золотой двусторонней печатью.
217
Более известен как Печ, в 1912–1916 гг. входил в состав Черногории, ныне – Косова.
218
Фустанелла – традиционная мужска юбка в Балканских странах.
219
Кмет – в Сербии сельский староста.
220
«Я мог сражаться против империи [Австрии], но капитулирую перед булочной» ( франц .).
221
Имеется в виду Божо Петрович Негош, который, несмотря на свою фамилию, не являлся близким родственником короля Николая I.
222
Завсегдатай парижских Больших бульваров.
223
В данном случае слово употребляется в устаревшем ныне значении «отвлекающая операция на второстепенном фронте или участке фронта».
224
Итальянское название черногорского города Котор.
225
Обо всем этом Пашич должен был узнать по приходе в Бриндизи от французского генерала Мондезир, которому поручено было дело реорганизации сербской армии. – Примеч. автора.
226
Вой Маринкович, министр земледелия и торговли. – Примеч. автора.
227
Ему изменило чувство меры ( франц .).
228
Имеется в виду статуя «Умирающий Ахилл» скульптора Эрнста Гертера.
229
Имеется в виду бронзовая фигура Ахилла скульптора Йоханнеса Гётца; надпись гласила «Великому греку от великого немца» (ныне не существует). – Примеч. ред.
230
Подводная лодка ( франц .).
231
Министр внутренних дел. – Примеч. автора.
232
Пушечное мясо ( франц .)
233
Фобур Сен-Жермен – аристократическое предместье Парижа.
234
Пуалю (букв.: заросшие, небритые, франц .) – прозвище французских солдат-окопников.
235
Как известно, по пути в Россию пароход, на котором шел Китченер, наткнулся на мину и затонул. На нем погиб Китченер. – Примеч. автора.
236
Опубликовано: Вечернее время / под ред. Б. А. Суворина. 1924.
237
В Успенском соборе спешно производился ремонт пробоины от снаряда, попавшего в купол во время большевицкого переворота. – Примеч. автора.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: