Макс Хастингс - Вьетнам. История трагедии. 1945–1975
- Название:Вьетнам. История трагедии. 1945–1975
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Альпина нон-фикшн
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-0013-9381-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Макс Хастингс - Вьетнам. История трагедии. 1945–1975 краткое содержание
Война во Вьетнаме — один из самых спорных конфликтов в современном западном мире, ставший в 1954 году национальным унижением для Франции, а затем, в 1975 году, — еще большим позором для США. Работая над книгой, Макс Хейстингс провел три года, беседуя со множеством участников с обеих сторон, исследуя сотни американских и вьетнамских документов и мемуаров. Битва при Дьенбьенфу, Тетское наступление 1968 года, воздушный блиц Северного Вьетнама, менее известное кровопролитное столкновение в Дайдо, где был практически полностью уничтожен батальон морской пехоты США, — яркие фрагменты общей панорамы войны среди джунглей и рисовых полей, в которой погибло 2 млн человек.
Многие историки рассматривают эту войну как трагедию США, но Хейстингс считает ее трагедией вьетнамцев, которых погибло в 40 раз больше, чем американцев, участвовавших в конфликте. Грубые ошибки и жестокие военные преступления американской армии были вполне сопоставимы с действиями противника. Весь мир запомнил образ плачущей обнаженной девочки, опаленной напалмом, но забыл о бесчисленных невинных жертвах коммунистов.
Хейстингс собрал свидетельства партизан Вьетконга и американских политиков, сайгонских барменов и ханойских студентов, советских военспецов и морпехов из Северной Каролины, мирных крестьян и боевых генералов. Ни одна из сторон, по его мнению, не заслужила победы в этой войне, она — печальный урок для будущих поколений о неуместном использовании военной мощи в ответ на сложные политические и культурные вызовы.
Вьетнам. История трагедии. 1945–1975 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
12
В военном деле так называются узкие проходы в труднопроходимой местности, например в горах. — Прим. пер.
13
Прозвище Госдепартамента по названию района Фогги-Боттом, где расположено его здание. — Прим. пер.
14
Англ. blitz spirit можно перевести как «стойкость духа во время блица»; «Блиц» — бомбардировка Великобритании нацистской Германией в период с сентября 1940 г. по май 1941 г., которая началась с бомбардировки Лондона в течение 57 ночей подряд. — Прим. пер.
15
Река Хыонг. — Прим. пер.
16
Фраггинг — американский военный термин, означающий предумышленное убийство, как правило, непопулярного офицера находящимися в его подчинении рядовыми солдатами с помощью осколочной гранаты — fragmentation grenade или просто frag. — Прим. пер.
17
От англ. beetle — жук. — Прим. пер.
18
Имеется в виду американский самолет-разведчик Lockheed U-2. — Прим. пер.
19
Шолон — это историческое название сайгонского пригорода, сейчас преимущественно используют название Тёлон. — Прим. науч. ред.
20
В период французской колонизации страна в административном отношении делилась на три части: Бак ки — северную, Чунг ки — центральную и Нам ки — южную. — Прим. науч. ред.
21
Имеется в виду Персоналистская трудовая революционная партия ( Cần lao Nhân vị Cách Mạng Ðảng ), образованная в начале 1950-х гг. президентом Республики Вьетнам Нго Динь Зьемом и его братом Нго Динь Ню. — Прим. науч. ред.
22
Изначально «саквояжниками» называли выходцев из северных штатов США, приезжавших в южные штаты после победы Севера в Гражданской войне с целью легкой наживы в условиях политической нестабильности. — Прим. пер.
23
От английской аббревиатуры ARVN — Army of the Republic of Viet Nam — Вооруженные силы Республики Вьетнам / ВСРВ. — Прим. пер.
24
СУВП — самолет с укороченным взлетом и посадкой. — Прим. пер.
25
Своего рода улица «красных фонарей» в Сайгоне. — Прим. пер.
26
Высший ранг американских бой-скаутов. — Прим. ред.
27
Сленговое название вьетконговцев от аббревиатуры VC (Viet Cong), которая в радиообмене произносилась как Victor Charlie (Виктор Чарли) и в конце концов сократилась до «Чарли». — Прим. ред.
28
Нунги — народ, проживающий во Вьетнаме, преимущественно в провинциях Центрального нагорья. Небольшое количество нунгов проживает в Лаосе и Китае. Язык нунг относится к тайской группе тай-кадайской семьи. — Прим. науч. ред.
29
Реднеки — букв. «красношеие» — жаргонное название белых фермеров, жителей сельской глубинки США. — Прим. пер.
30
Таэль, также лян — старая денежно-весовая единица в Юго-Восточной Азии, равна 50 г. — Прим. ред.
31
Имеется в виду Кеннеди, который командовал торпедным катером во время Второй мировой войны и участвовал в боевых действия на Тихом океане. — Прим. пер.
32
День Д — общепринятое военное обозначение дня начала какой-либо военной операции. — Прим. ред.
33
Американский киноактер, «король вестерна». — Прим. пер.
34
100 и 300 ярдов — это примерно 90 м и 275 м соответственно. — Прим. ред.
35
Thund Ridge , сокр. от Thunderchief . — Прим. ред .
36
Подразделение ВВС США для борьбы с ЗРК. — Прим. ред.
37
«Веселыми зелеными гигантами» — Jolly Green Giant — во Вьетнаме называли тяжелобронированные вертолеты Сикорского HH-3E, которые были камуфлированы двумя оттенками зеленого цвета. Прозвище отчасти ироничное, поскольку так называлась известная американская компания по производству овощных консервов. — Прим. пер.
38
Тет — вьетнамский Новый год. — Прим. науч. ред.
39
Сленговое название от Chi-com — Chine’s communists — «Китайские коммунисты». — Прим. пер.
40
Имеется в виду массовое убийство в Сонгми. — Прим. пер.
41
Дайм — монета в 10 центов, никель — монета в 5 центов; дайм-никель — 105 — соответствует калибру гаубицы. — Прим. пер.
42
Другая версия говорит, что ударно-спусковой механизм АК был взят с чехословацкой винтовки Холека. Он же был взят за основу ударно-спускового механизма М-16. — Прим. ред.
43
Данг Тхюи Чам. Дневник врача на войне. — М.: Глобус, 2012.
44
Здесь и далее отрывки из романа в переводе с вьетнамского А. Филиппенко. — Прим. пер.
45
Куанг Чунг (настоящее имя Нгуен Хюэ) — император и один из самых успешных полководцев в истории Вьетнама; вместе с братьями поднял знаменитое Тэйшонское восстание и завоевал всю страну, после чего почти на протяжении 100 лет Вьетнам был единым, независимым государством. — Прим. пер.
46
Битва при Литтл-Бигхорн — сражение между индейским союзом лакота — северные шайенны и 7-м кавалерийским полком армии США, произошедшее 25–26 июня 1876 г. у реки Литтл-Бигхорн. Битва закончилась уничтожением пяти рот американского полка и гибелью его знаменитого командира Джорджа Кастера. — Прим. пер.
47
Китайский аналог советского гранатомета РПГ-2. — Прим. ред.
48
Медаль «Пурпурное сердце» вручается всем американским военнослужащим, погибшим или получившим ранения в боевых действиях. — Прим. пер.
49
Сайонара — по-японски «до свидания». — Прим. пер.
50
«Масленка» — англ. grease gun — сленговое название пистолета-пулемета М3, в рукоятке которого имелась небольшая встроенная масленка, и, кроме того, визуально напоминал автомобильную масленку-спринцовку. — Прим. пер.
51
Судья в бейсболе. — Прим. пер.
52
Это массовое убийство также называют «резней в Сонгми». — Прим. пер.
53
В разговоре с автором в 1985 г. — Прим. авт.
54
Имеется в виду популярный способ курения самокрутки с марихуаной по кругу. — Прим. пер.
55
United Service Organizations — Объединенные организации обслуживания вооруженных сил США. — Прим. пер.
56
Осколочная граната — fragmentation grenade или просто frag. — Прим. пер.
57
Разговорное прозвище университета штата Миссисипи, который был известен своей расовой сегрегацией. — Прим. пер.
58
Интервал:
Закладка: