Олаф Брок - Диктатура пролетариата
- Название:Диктатура пролетариата
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Сабашниковы
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-82420-168-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олаф Брок - Диктатура пролетариата краткое содержание
Вскоре вышли в свет переводы на шведский и французский языки. Был сделан, но так и не опубликован перевод на английский язык. Ни на один славянский язык книга переведена не была.
В настоящем издании «Диктатура пролетариата» впервые публикуется на русском языке. Также впервые в приложении публикуется перевод на русский «Путевых заметок» Олафа Брока, написанных им во время поездки в Россию по приглашению Императорской Академии Наук в 1902 году.
Переводы на русский язык были выполнены в Представительстве Университета Осло в Санкт-Петербурге.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Диктатура пролетариата - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Сложнее обстоит дело с вопросами, касающимися современного интеллектуального мышления. Мне известно, что теории Эйнштейна долго ставили коммунистическую цензуру в затруднительное положение – были ли эти теории опасны для истинного и правильного мировоззрения? Мой друг, философ из Института красной профессуры, наивно ответил мне, что сомнения на этот счёт действительно были, но с тем большей радостью он рассказывал о том, что теперь проблема решена, идеи Эйнштейна сочли безобидными и у них «даже появился специалист в этой области».
В высшей степени неприятной проблемой была работа Бергсона о длительности и одновременности. Долгое время её не хотели печатать, но в конце концов нашли компромисс – позволили работе выйти, но ограниченным тиражом, чтобы бацилла не попала в слишком большое число несведущих или слабых душ. Долгое время невозможно было напечатать Шпенглера. Но потом возникла мысль предложить предисловие, и это помогло. Опасного мыслителя напечатали – однако, насколько мне удалось выяснить, сильно ограниченным тиражом.
Этот приём с предисловием, где делают оговорки и выражают полное несогласие с содержанием книги, – все должны правильно понимать издателей и редакторов и не думать, что те разделяют опасные идеи или занимаются их пропагандой, – в целом нередко помогает. Передо мной лежит небольшая работа «Актуальная бесконечность» (Зенона Элейского и Георга Кантора). Подробное описание темы я уступлю математикам. Достаточно того, что цензура посчитала работу слишком опасной для научного здоровья Советской республики и книгу не выпустили. После переговоров профессор, занимавшийся редактурой, соблаговолил составить предисловие, содержащее следующие строки: «Трансфинитная арифметика явилась новой ветвью математики и, таким образом, расширила область, доступную человеческой мысли. Хотя сам писатель посчитал возможным пользоваться ею в силу неких принципов из рода метафизики и теологии, с точки зрения математики это было бы неправильно». Под таким соусом работу пропустили; как мне сказали, «еле-еле», – цензор счёл процитированную оговорку очень бледной.
Даже когда речь шла об издании Платона, выпускающей книгу фирме пришлось много торговаться с цензурой, чтобы добиться разрешения на публикацию, поскольку великий античный мыслитель проповедует теории об обществе, которые не могут быть почерпнуты из трудов Маркса. В итоге стороны сошлись на подобающем предисловии. По обыкновению предисловие, как известно, помещают в первом томе, однако, поскольку вопрос касался писателя с уважаемым именем, добродушный цензор согласился на дополнительную поблажку. Так как неприемлемые теории появлялись только в последнем томе, он пошёл на то, чтобы и предисловие к изданию помещалось там же. Relata refero [66] Передаю, что слышал (лат.).
.
В то же время страх советского государства получить плохую репутацию среди интеллектуалов презренного, буржуазного, капиталистического общества может изменять строгую линию поведения цензоров. Приведу пример, касающийся одного из моих знакомых, имеющих отношение к издательской сфере. Он раздобыл научно-популярное сочинение одного российского исследователя из Института Пастера, в котором, насколько я помню, говорится что-то о современных экспериментах, касающихся продления жизни. Для любой частной фирмы это лакомый кусочек, обещающий хоть какой-то успех в эти бедные времена. Работу перевели, напечатали, отдали цензору, и издатель уже решил, что всё пройдёт гладко. Однако прошли месяцы, после чего работу вернули, да в таком виде, что отпало всякое желание её публиковать. Издатель пошёл к главному цензору и заявил, что вынужден написать автору и сообщить, что он отказывается издавать сочинение «по причине цензуры». Однако это произвело бы малоприятное впечатление за границей (возразил цензор), издатель не должен писать такое. Тогда последний достал исправленный цензурой экземпляр и спросил главного цензора, взял бы он на себя ответственность издать работу другого человека в подобной форме. В результате цензура, чтобы избежать «неблагоприятного впечатления» за границей, пересмотрела собственную правку – однако на эту новую правку ушли дополнительные месяцы.
Но теперь, когда какая-нибудь работа уже прошла сквозь превентивные меры и недоверие цензуры и всюду были получены необходимые разрешения, возникает ещё одна трудность, заключающаяся в том, что книжные фирмы время от времени подвергаются «политическому контролю» со стороны Государственного политического управления (ГПУ). Вообще в России, как нынешнего времени, так и минувшего, можно увидеть так хорошо известную игру различных властей, которые действуют в одной и той же области, каждая исходя из своей компетенции, не имея над собой общего, главного начальства, и, что самое главное, без того ориентира в виде культуры, здравого смысла, внимания к всеобщему благосостоянию, свободы духа и простых приличий, которые, однако, в целом преобладают у нас на Западе – по крайней мере, пока поборники методов русского коммунизма разрозненны. Упомянутый «полицейский контроль» – это аппарат, относящийся не к литературе, а исключительно к полиции, и с лёгкостью останавливающий благодаря своему всемогуществу то, что цензурой было объявлено допустимым. Речь поэтому идёт о том, чтобы раздобыть для книги в буквальном смысле «паспорт» – билет с разрешением на продажу от «полицейского контроля».
Есть и другие препятствия, но на них мы останавливаться не будем. Различные сложности уже и так описаны в достаточной мере. Цензура и запреты сверху затрагивают детали, затрагивают содержание, но происходит это, я готов сказать «разумеется», также на чисто личной основе. Например, согласно сведениям, полученным мною в Москве, все выпуски русского издательства «Слово» в Берлине категорически запрещены. И неважно, пропустила ли произведения цензура. Главное то, что «Словом» руководят политические противники коммунистической олигархии. Хочу добавить то, что мне рассказывали об этом запрете; это звучит неправдоподобно, но при коммунистической диктатуре возможно многое. Официального сообщения об основании для запрета, как мне сказали, не было. На таможенной границе в провозе этих книг поэтому не отказывают – произведения пропускают, после чего они исчезают. Если адресат окольными путями узнает о происходящем, то не стоит думать, что он осмелится написать с просьбой прекратить дальнейшую отправку книг – это означало бы распространение неуважительных рассказов о России за границей, что влечёт за собой суровое наказание. Под государственным покровительством теперь организована своего рода целая компания по книжным делам между Россией и Германией. Но даже при таком раскладе необходимо остерегаться давать «Слову» информацию о происходящем, чтобы издательство, по крайней мере, могло оставить дальнейшие попытки по отправке произведений. Поэтому не оставалось ничего другого, кроме как пустить всё на самотёк, пока зарубежному издательству не посчастливится самому каким-то образом узнать о происходящем.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: