Кайрос О'Хара - От рунических знаков до языка Вселенной
- Название:От рунических знаков до языка Вселенной
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Талия Азатовна Хафизова
- Год:2022
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кайрос О'Хара - От рунических знаков до языка Вселенной краткое содержание
От рунических знаков до языка Вселенной - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В Египте основным материалом для письма служил папирус – первый материал, специально изготовлявшийся для письма. Правом писать были наделены священнослужители и художники. Нанесение знаков считалось священнодействием, египтяне полагали, что написанное имеет магическое воздействие. Их надписи отличались красотой, изяществом, сложностью и выразительностью. Иероглифы часто умело сочетали с орнаментом, увековечивали на монументальных строениях.
Следующим, определяющим этапом на пути к современному письму было дробление фразы на отдельные понятия, а затем и слова. Прежняя пиктограмма изображала только законченную мысль, без дробления на отдельные элементы (части речи), а теперь за каждым понятием и конкретным предметом закреплялся рисуночный знак. Из этих знаков составлялась общая запись. Система таких знаков – идеография – была упорядочена на всей территории государства, которое нуждалось в одинаковом и точном письме для управления, учета, записи законов и т. п. В наше время мы активно пользуемся знаками-идеограммами. Это цифры, которые мы узнаем в тексте независимо от того, на каком языке содержание изложено. Идеограммами являются математические знаки, химические формулы, различные условные обозначения, принятые международными системами единиц.
В Китае и на острове Крит (Крито-Минойская цивилизация) идеографические знаки возникают примерно в одно и то же время, и в обозначении основных понятий они удивительно похожи. Повсеместно на планете развитие письменности проходило через упрощение рунического (пиктографического) изображения. Пример аналогий в китайском и критском письме:

Древнейшие китайские иероглифы

Считается, что китайское письмо собственно иероглифического типа развивалось в диапазоне 1500–1000 гг. до н. э., в эпоху династии Шань. К этому и, возможно, более раннему времени восходят гадательные письменные знаки на панцирях черепах. Но если мы посмотрим на самые архаичные формы Шан-Иньской письменности, то увидим, что они похожи не только на своих отдаленных потомков – китайскую иероглифическую письменность, но и на руническую письменность индоевропейских народов. Напомню, что сходство с руническим письмом имеет и письменность пеласгов, переселившихся в Палестину в 12 веке до н. э. из причерноморских областей и Балканского полуострова. Именно руническое письмо было первоначальным письмом индоевропейцев и частично видоизменившись, сохранилось у кельтов, германских племен, алтайских и прибалтийских народов, в то время как в других цивилизациях руны претерпели трансформацию в различные типы письма.
“Благодаря заимствованию шаньской письменности чжоусцами, развитие ее не прервалось в 1 тысячелетии до нашей эры. Существенные изменения происходят лишь во 2–1 веке до нашей эры. После унификации местных вариантов иероглифов возникает новый почерк написания знаков. Иероглифы этого времени полностью утратили связь со своими первоначальными начертаниями.”
Ромах Н. И. Знаковая культура в истории мировой культурыДля обозначения чисел и пространственных отношений китайские писцы применяли свои специальные условно-символические иероглифы:

Часто сложные и абстрактные понятия передавались с помощью комбинации в одном знаке двух идеограмм. Так, в шумерском языке применялись следующие сочетания:
хлеб + рот = есть
глаз + собака = злой
птица + яйцо = рождать
В китайском языке:
женщина + ребенок = любить
ухо + дверь = слушать, подслушивать
клинок + сердце = терпеть
женщина + крыша = мир, тишина

Главные из достоинств идеографии – это краткость:один знак заменяет целое слово, и очевидная понятность каждому человеку, знающему смысл логограммы, независимо от того, на каком языке он разговаривает. Недостаток же кроется в необходимости запоминания многочисленных знаков, отражающих каждое понятие. Китайцу необходимо помнить огромное количество иероглифов, чтобы в совершенстве владеть своим письмом. В известном словаре «Канси» содержится 42 174 иероглифа, но в современном употреблении находится только до 8–10 тысяч. Искусством письма в Древнем Китае владели только высокообразованные люди, которых также называли писцами, мандаринами, учителями грамотности. Великий Конфуций говорил: «Знаки и символы управляют миром, а не слово и не закон»,справедливо полагая, что родная ему система иероглифического письма исходит от самого Неба, и потому она священна и совершенна. Китайская нация настолько трепетно почитает свои древние традиции, и трудолюбиво заучивает огромное количество знаков, постоянно возрастающее в силу усложнения современной жизни, что никогда не пыталась перейти на другой, хотя и более удобный в использовании, вид письменности, как это совершили их соседи более 2000 лет назад.
“Точное копирование – исконно китайская черта, определяемая конкретностью иероглифического мышления.
…Каждый иероглиф служит для записи отдельного слова либо значимой части (морфемы) многосложного слова. Новые иероглифы никогда не создавались для записи частей слова, они всегда создавались для записи односложных целых слов.
Графика начертаний иероглифов: линия, штрих и пятно (точка); ритм неодинаковых повторов их наклонов, изгибов и промежутков; а также нелинейность с двухмерным (слева направо и сверху вниз) расположением могут создавать художественную выразительность, эмоциональность восприятия, вносить в передачу смыслов эстетический момент.
Слова ограничены лишь неизменяемым корнем. Никаких приставок, суффиксов, изменяемых окончаний.
Китайцы дали миру целую плеяду величайших мастеров слова. Китайская поэзия осталась почти совершенно недоступной иным письменностям и языкам в связи с независимым от звуковой речи характером аналитического обозначения представлений в иероглифическом письме. Парадокс, но китайская поэзия не имеет связи со слышимой речью. Всякий перевод китайского литературного текста старинного уклада и так обречен на неуспех в смысле неизбежной упрощенности в переводе, неупрощаемого в природе вещей оригинала… Таким образом, до сих пор китайская изящная литература нам недоступна. В связи с опорой на иероглифические символы уже в самом словесном выражении образность китайской поэзии исключительно огромна. А потому при фиксации смысла чистыми знаками звуковой речи, будь то китайской или переводной иностранной, она неизбежно упрощается. Изолирующий строй грамматической формы китайского языка и иероглифическая графика его письменной формы способствовали поляризации абстрактного и конкретного в образе мышления китайцев. …С англоязычным Западом китайское государство с 2000 года на своих серверах ввело автоматизированный контроль и ограничения. Свободный же обмен информацией с Россией в Интернете очень часто наталкивается на разные неожиданные затруднения из-за программной несовместимости иероглифики и кириллицы. Некоторая самоизоляция Китая в Интернете, на мой взгляд, есть специфика интуитивной защиты природной китайской самости от мировой паутины технотронного века.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: