Борис Синюков - Утраченное звено мировой истории (статьи)
- Название:Утраченное звено мировой истории (статьи)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Синюков - Утраченное звено мировой истории (статьи) краткое содержание
Утраченное звено мировой истории (статьи) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Хотел уж прекратить исследование таблицы, а потом думаю, дай еще букву «г» рассмотрю, а потом уж брошу. Итак, буква «г».
гладкий | glade 'поляна', glide 'скользить' (англ.), glatt 'гладкий (нем.) |
глотать | gloat 'пожирать глазами' (англ.) |
гусь | goose (англ.), Gans (нем.) |
грабли | rable 'кочерга, скребок' (фр.) |
грань, граница | Grenze (нем.) гроб, погребать Grab 'могила' (нем.) |
грязь | Gras 'трава', grau 'серый' (нем.), gras 'жирный, засаленный, вязкий', gris 'серый' (фр.) |
Как ни странно, мне больше всех понравилось слово грязь и гладкая поляна. Грязь почти буквально интерпретирует волок, особенно на французском языке, в смысле жирный засаленный, я бы еще добавил – заезженный, исполосованная грязь. А поляна – самое то место для волока, не сооружать же его по бурелому. Грабли – тоже хороши. Недаром от них произошел глагол граблить, а искони русского слова, обозначающего это действие, нет. Грань, гроб и границу оставлю без комментариев, не хватает фантазии.
Придется продолжать. Буква «д»:
дарить, доверять | douer 'наделять, одарять' (фр.) |
дать, данный | donner 'давать', dot 'приданое' (фр.) |
дах 'крыша' (укр.) | deck 'крыша вагона' (англ.), Dach 'крыша' (нем.) |
день | day (англ.), — di (фр. окончание названий дней недели: lundi 'понедельник = день Луны', mardi 'вторник = день Марса' и т. д.) |
дерево (древо); дрова; здоровый («крепкий, как дерево») | tree 'дерево', true 'верный' (англ.), Теег 'смола', treu 'верный' (нем.) |
дивный | divin 'дивный, божественный' (фр.) |
(не)доля | douleur 'боль, горе' (фр.) |
дом, домина | dome 'купол, свод' (англ.), Dom 'кафедральный собор' (нем.), domaine 'владение, поместье', dome 'собор; купол, свод' (фр.). |
досадный | sadness 'печаль'(англ.) |
доска | desk 'стол'(англ.) |
дремать | dream 'сон, мечта' (англ.), Traum 'сон, мечта' (нем.), dormir 'спать' (фр.) |
дрянь | truand 'бродяга, нищий' (фр.) |
дума, думать | think 'думать' (англ.), denken 'думать' (нем.) |
дым | fumee (фр.) |
Выделенные мной слова я бы не стал принимать в расчет «движения» ни туда при нашем «завоевании», ни оттуда при их культурном завоевании нас. Они, по–моему приведены для счета, чтоб запугать обилием. Крышу–дах оставляю с некоторым сомнением как малозначимость, почти что ноль. Зато к дому могу добавить еще и миланский собор, называемый дуомо (duomo) и тем более, что у нас своих слов хватало: хата, изба, а дом – это все–таки большое сооружение, не чета избе курной. Досок мы тоже до англичан не делали, обходились обаполами, то есть дерево напополам раскалывали. И имели оба пополам. Поэтому доска нам не помешала, и горбыли, распилы, однорезки у нас появились, когда доски начали пилить. Горбыль – остаток полукруглый от досок, а распил и однорезка – это тот же самый обапол, но только не раскалыванием напополам получен, а распилом напополам или одним резом–распилом. Дрема тоже могла быть принесена к нам, когда начальник из иностранцев то и дело покрикивал на русских работников, дескать, что ты все дрим, да дрим, работать надо.
С едой и елеем я и без таблицы справлюсь: еда, есть, едать – еat 'есть' (англ.), essen 'есть' (нем.); елей, олифа, олия 'масло' (укр.) – oil (англ.), ol (нем.) Несомненно, не сами мы это выдумали, впрочем, и не французы с немцами и англичанами. Надо бы в «санскрите» поискать, он же еврейский, елеем именно они начали пользоваться. А вот для буквы «ж» снова табличку приведу.
жевать, чавкать | chew 'жевать' (англ.), gaver 'откармливать, пичкать' (фр.) |
желудь (желодь) | gland 'желудь' (фр.) |
жердь | girder 'балка, перекладина' (англ.) |
жить | gite 'жилище' (фр.) |
жрать, жор | gorge 'жрать' (англ.), 'глотка' (фр.) |
Как видите, я тут все слова выделил, чтобы не принимать их во внимание в качестве транзитных. Чавкать, по–моему, любой народ придумает сходу и безо всякого заимствования, а насчет жерди приведу из школьного словаря: gird – опоясывать, girdle – пояс и подпоясывать. Girder действительно балка и ферма, но с примечанием: техническое. Значит, пока техники не было, это слово не только нам, но и англичанам было совершенно не нужно. Тем более, что жердь вы знаете как произносить, а girder произносится приблизительно как «гээдэ», на жердь правда же, не похоже? Gorge с английского хотя и можно перевести как жрать, жадно глотать, но произносится–то оно приблизительно как «гоодж». Или думаете, никто проверять не будет? Что написано пером не вырубишь топором?
Цепочку слов: «зиять, зеница 'зрачок', зырить 'смотреть' – see 'видеть' (англ.), sehen 'видеть' (нем.)» можно сразу же и без сожаления выбросить в корзину для ненужных бумаг. То же самое с цепочкой: «игла Igel 'ёж' (нем.), aiguille 'игла' (фр.)». А с цепочкой «инде (ст. — русск. 'где–то') – index 'указатель, где что искать' (англ., фр.), Index (нем.)» это надо сделать пренепременно, так как это слово произошло от указательного пальца, который у нас, если вы помните, перст. Цепочку: «имя (имена), именовать – name 'имя': обратное прочтение (англ.), Name (нем.), nom (фр.)» – туда же, в корзину.
Перехожу снова к таблице, а то у вас, поди, зарябило в глазах:
карась | crucian (англ.), Karausche (нем.) |
келья | cell 'клетка, ячейка' (англ.), Keller 'подвал', Zeile 'ячейка, клетка' (нем.), cellier 'подвал' (фр.) |
клей, глина | glue 'клей, клеить' (англ.), kleben 'клеить', Klei 'глина' (нем.) |
клок | ассгос '(вырванный) клок' (фр.): Л —> Р |
ключ | cle, clef (фр.) |
кобыла | cheval 'конь' (фр.), отсюда chevalier 'всадник, рыцарь, кавалер' |
ковер | cover 'покрывать' (англ.), couvrir 'покрывать', chevreau 'козленок; шевро (сорт кожи)' (фр.) |
коза | cheese 'сыр' (англ.), Kase 'сыр' (нем.) |
конопля | hemp 'конопля', cannabic 'конопляный' (англ.), Ham 'конопля'(нем.) |
кора | сог 'рог; мозоль', ёсогсе 'кора, кожура, корка' (фр.) |
корабль | bark 'барк' (англ.), Barke, Bark 'барк' (нем.), barque 'лодка' (фр.) |
кормить | cram 'пичкать' (англ.) |
кот, котяра (разг.) | cat (англ.), Katze 'кошка', Kater 'кот' (нем.), chat 'кот', chatte 'кошка' (фр.) |
крик | cry 'кричать', crow 'кукарекать' (англ.), krahen 'кукарекать' (нем.), cri 'крик' (фр.) |
кружка | Krug 'кружка', Kruke 'кувшин' (нем.) |
крупа | croup 'крупа' (англ.), Graupe 'перловая крупа' (нем.), gruau 'крупа' (фр.) |
куцый | cut 'отрезать' (англ.), couteau 'нож, резак' (фр.) |
Все, терпение мое лопнуло. Из последней таблицы возьму только крик, кружку и крупу. И то потому, что кружек у русских сроду не было, пили из берестяного ковша, крупу не делали, зерно ели целиком, не разрушая его на крупы, а крик очень уж похож на французское «ку–ка–ре–ку», наши петухи так не умеют. Остальное – в корзину.
Но надо же остановиться и принятых мной иностранных словах, и на том, почему же Носовский и Фоменко так усиленно добиваются, чтобы их посчитали… ну, не совсем адекватными, что ли? На второй вопрос в качестве ответа могу только предположить, что кто–то им сказал, что если они, такие–сякие, не докажут, что русские завоевали весь мир, правда, в далеком прошлом, то тиражей им не видать. В остальном–то они вполне адекватны, и я им премного благодарен за те их выводы, в которых они не касаются вопросов «новой интерпретации истории», а попросту сокращают ее хронологию, разъединяют слишком уж «большого» Ивана Грозного на составные части, Куликовскую битву ставят на ее законное место, и многое другое, чему я искренне радовался. Не стану скрывать, что без их исследований я никогда бы не добрался до казаков–разбойников и многого другого.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: