Олег Трубачев - История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
- Название:История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:КомКнига
- Год:2006
- Город:М.
- ISBN:978-5-484-00395-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олег Трубачев - История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя краткое содержание
Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.
Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.
~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Из прочих названий отца остается, собственно, только слав. *пап- , представленное только в луж. пап, nań , а также в отдельных диалектах, ср. перечисление в начале настоящего раздела. В других индоевропейских языках: лат. паппа, аппа ‘кормилица’, вост. — фриз. папп ‘отец’, др.-инд. папа ‘мать’. В этой связи можно отметить многозначность близких терминов в разных языках (‘отец’, ‘мать’), которой мы коснемся специально в заключительном разделе.
Уникальным является древнерусское производное от названия отца, отмечаемое Ф. П. Филиным в летописном сказании 6491 г. о первых христианских мучениках: «имь же оученьемъ побѣжаемъ противнаго врага попирающе подъ ноги якоже попраста и си отѣника» (Лавр. л. 27, стр. 83; в Ипат. и Тверск. отьченика, Радз. и Акад. отечника). Как свидетельствует Ф. П. Филин, слово отѢника, отьченика , пока что известное в данной форме только в этом летописном сказании, обозначало отца и сына вместе, как одно понятие [122] Ф. П. Филин . Лексика русского литературного языка древнекиевской эпохи. — «Ученые зап. Ленингр. гос. пед. ин-та им А. И. Герцена», т. 80, 1949, стр. 21–22.
. Др.-русск. отѢника, отьченика (дв. ч.), являясь формально производным только от отьць ‘отец’, означало одновременно ‘сын и отец’, т. е. представляло собой пример эллиптического двойственного числа, иногда встречающегося среди индоевропейских терминов родства, ср. аналогичную эллиптическую форму др.-исл. feðgar ‘сын и отец’, производную от названия отца. Эллиптический [123] Т. е. выражающийся в неупоминании одного из обозначаемых лиц. О явлении и его примерах в индоевропейском см. К. Brugmann , KVGr., стр. 416.
характер носят, далее, формы множественного числа литовск. tevai ‘отец и мать, родители’ (букв.: ‘отцы’), укр. батьки ‘родители’ от батъко ‘отец’.
Непосредственно к названиям отца примыкает первый рассматриваемый нами здесь термин сводного родства — название отчима. Особой древности по понятным причинам эти образования не обнаруживают (см. введение к настоящей книге). Наибольший интерес представляет русск. отчим и близкие ему формы: диал. ωтч’им, вотч’им [124] С. С. Высотский . О говоре д. Лека. «Материалы и исследования по русской диалектологии», т. II. М.—Л., 1949, стр, 15.
, укр. вiтчим , прибалт.-словинск. vо. icim, vо. tсim , польск. диал. ojcim || осут [125] Geiza Horak . Narecie Pohorelej. Bratislava, 1955, стр. 179.
. Суффикс −im- здесь, видимо, глагольного происхождения [126] Так полагает Р. Брандт («Дополнительные замечания к разбору Этимологического словаря Миклошича». — РФВ, т. 23, 1890, стр. 289).
, ср. русск. проходим, подхалим (в последнем корень хал-: нахал, охальничать , родственные хулить, хвалить) — отчетливые отглагольные образования с суффиксом −им. Правда, относительно отчим правильнее будет заключить, что оно аналогического образования, возможно, по образцу побратим , так как исходный глагол для самостоятельного образования отчим отсутствует [127] И. И. Срезневский , т. II, стлб. 832, приводит только др.-русск. отьчитисѧ ‘потакать, считаясь родством’.
. Вряд ли можно в этих образованиях с −им видеть значение уменьшительности, как это делал А. М. Селищев [128] А. М. Селищев . Происхождение русских фамилий, личных имен и прозвищ. — «Ученые зап. МГУ», вып. 128, 1948, стр. 148.
. Далее, как нам представляется, русское слово изменило первоначальное ударение: óтчим вместо *отчúм , ср. ударения прочих образований с −им русского языка ( подхалúм, побратúм ). В этом смысле ценно свидетельство украинского, сохранившего старое ударение: вiтчúм [129] Подробно см. соответствующее место цитированной выше статьи М. Долобко («Das sekundäre v-… »).
. Из неславянских сюда, возможно, относятся такие суффиксальные образования литовского, как прилагательные svet-imas ‘чужой’, аrt-imas ‘близкий’, также art-ymas, árt-ymas. Аналогично образовано с суффиксом −им- среднеболг. побащимь [130] С. Аргиров . Люблянският български ръкопис от XVII в. — СбНУ, кн. XVI–XVII, 1900, стр. 309.
, др.-русск. женима ‘наложница’.
С префиксом па- : русск. паотец (В. И. Даль: ‘неродной отец, воспитатель приемыша’ [131] Ср. Р. М. Цейтлин . К вопросу о значениях приименной приставки па- в славянских языках. — «Ученые зап. Ин-та славяноведения», т. IX, 1954, стр. 206.
), ср. литовск. patevis ‘отчим’ — tevas ‘отец’ [132] A. Salys . Musu gentivardziai. «Gimtoji kalba», 1937, II, стр. 22; ср. латышск. patevis ‘отец’ (см. И. М. Эндзелин . Латышские предлоги, ч. 1. Юрьев, 1905, стр. 149).
. Сюда же, возможно, относится болг. пастрок, пасторок ‘отчим’ < *роpətor. С префиксом при-, pri- : болг. притáтко , н.-луж. psinank от соответствующих названий отца. Оригинальным обозначением отчима является ст.-слав. отьчухъ , сербск. диал. очух [133] П. Ровинский . Черногория в ее прошлом и настоящем, т. II. — Сб. ОРЯС, т. LXIII, 1897, стр. 285.
, производное от названия отца с древним суффиксом слав., −ихо- *-ouso- = литовский суперлативный −iáusias [134] Ср. W. Vondrak , Bd. I, стр. 476, 477. Сюда же болг. диал. очув ‘отчим’, с заменой х > в ( Д. Mapинов . Думи и форми из Западна България. — СбНУ, кн. ХШ, 1896, стр. 260).
.
Описательные образования: в.-луж. prirodni nan ‘отчим’.
Как уже говорилось, термины сводного родства представляют собой позднее приобретение славянских и вообще индоевропейских языков. Общеиндоевропейские термины такого рода отсутствуют. Можно привести в пример позднее оформление этих терминов в германских языках: нем. Stief-vater, Stief-mutter, Stief-sohn , англ. step-father, stepmother, step-son.
Мать
Ст.-слав. мати , др.-сербск. мати , др.-русск. мати , русск. мать , диал. матьр [135] Р. И. Аванесов. Очерки диалектологии рязанской мещеры. — «Материалы и исследования по русской диалектологии», т. 1. М.—Л., 1949, стр. 206.
, мат’ер’а, мат’ер’, мáтка [136] В. Г. Орлова . О говоре с. Пермас Никольского р-на Вологодской обл. — «Материалы и исследования по русской диалектологии», т. I, стр. 53.
, укр. мáтiр, мáти [137] См. также: А. А. Бурачок . Назви спорiдненостi i свояцтва в украïнськй мовi. Поняття «рiдна мати». — «Лексикографiчний бюлетень», вип. V. Киïв, 1955, стр. 47–65.
, белор. мáцi (несклон.), мáтка , сюда же русск. диал. мáти ‘крестная мать’ [138] К. А. Иеропольский . Говор д. Савкино (Псков. губ.). — ИОРЯС АН СССР, т. III, кн. 2, 1930, стр. 595.
; польск. matka, macierz , кашуб. mác-ere , прибалт.-словинск. тaс, тaсеra , н.-луж. mas>таsеrе , полабск. motei , чешск., словацк. matka , словенск. máti , сербск. мати , болг. диал. мáтер ‘майка’ [139] «От Пирот». Записал С. Христов. — СбНУ, кн. VII, 1892, стр. 232.
. Др.-русск. мама, мамъка ‘кормилица, мамка, няня’, русск. мáма , диал. мáмушка ‘мать’ при маменька ‘свекровь’ [140] Е. Будде . К диалектологии великорусских наречий (исследование особенностей рязанского говора). — Отд. отт. из РФВ, 1892, стр. 139.
, чешск. диал. maminka, nase máma обращение детей к матери [141] Q. Ноdura . Nareci litomyslske. V Litomysli, 1904, стр. 69.
, в.-луж. zamama ‘посаженая мать на свадьбе’, полабск. máma ‘Mutter, Mama’, др.-сербск. маика , сербск. маja, маjка ‘die Mutter, mater’, болг. мáйка , сюда же помáйчима ‘посаженая мать’ [142] Образование помайчима аналогично разработанному выше отчим и другим словам на −им.
.
Интервал:
Закладка: