Джек Лондон - На циновке Макалоа

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - На циновке Макалоа - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: История. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На циновке Макалоа
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - На циновке Макалоа краткое содержание

На циновке Макалоа - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

На циновке Макалоа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

На циновке Макалоа - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

-- Это был настоящий принц, Марта. Ты видела его до того, как... после того как вернулась из школы. На него заглядывались все женщины, да и мужчины тоже. Ему было двадцать пять лет -- красавец, в расцвете молодо-сти, с сильным и щедрым телом, сильной и щедрой душой. Какое бы безудержное веселье ни царило вокруг, как бы ни были беспечны забавы, он, казалось, ни на ми-нуту не забывал, что он -- королевского рода и все его предки были вождями, начиная с того первого, о кото-ром сложили песни, того, что провел свои двойные челны до островов Таити и Райатеи и привел их обратно. Он был милостив, светел, приветлив, но и строг, и суров, и ре-зок, когда что-нибудь приходилось ему очень уж не по нраву. Мне трудно это выразить. Он был до мозга костей мужчина и до мозга костей принц, и было в нем что-то от озорника-мальчишки и что-то непреклонное, что по-могло бы ему стать сильным и добрым королем, если бы он вступил на престол

Я словно сейчас его вижу -- таким, как в тот первый день, когда я коснулась его руки и говорила с ним... всего несколько слов, застенчиво, робко, как будто не была це-лый год женой серого чужестранца в сером доме Наала. Полвека прошло с тех пор -- ты помнишь, как тогда оде-вались наши молодые люди: белые туфли и брюки, белая шелковая рубашка и широкий испанский кушак самых яр-ких цветов,-- полвека прошло, а он вот так и стоит у меня перед глазами. Элла Хиггинсворт хотела предста-вить меня ему и повела на лужайку, где он стоял, окру-женный друзьями. Тут принцесса Лихуэ бросила ей какую-то шутку, и она задержалась, чтобы ответить, а я остановилась шага на два впереди ее.

И когда я там стояла одна, смущенная, взволнованная, он случайно заметил меня. Боже мой, как ясно я его вижу -- стоит, слегка откинув голову, и во всей его фи-гуре, во всей позе что-то властное, и веселое, и удиви-тельно беззаботное, что было ему так свойственно. Глаза наши встретились. Он выпрямился, чуть подался в мою сторону. Я не знаю, что произошло. Может быть, он при-казал, и я повиновалась. Я знаю только, что была хо-роша в тот день -- в душистом венке, в восхитительном платье принцессы Наоми, которое дядя Джон достал мне из своей заповедной комнаты; и еще я знаю, что пошла к нему совсем одна по лужайке, а он оставил тех, с кем беседовал, и пошел мне навстречу. Мы шли друг к другу совсем одни по зеленой траве, словно для каждого из нас не было другой дороги в жизни.

Очень ли я хороша была в молодости, сестрица Мар-та? Не знаю. Но в ту минуту, когда его красота и цар-ственная мужественность проникли мне в самое сердце, я вдруг ощутила и свою красоту, словно -- как бы это сказать? -словно то совершенное, что было в нем и исхо-дило от него, рождало во мне какой-то отзвук.

Ни слова не было сказано. Но я знаю, что подняла голову и взглядом ясно ответила на гром и трубный звук немого призыва и что, если бы за этот взгляд, за эту минуту мне грозила смерть, я и тогда, не задумываясь, отдала бы ему себя, и он понял это по моим глазам, по лицу, по учащенному дыханию. Хороша я была в два-дцать лет. Марта, очень хороша?

И Марта, которой исполнилось шестьдесят четыре года, посмотрела на Беллу, которой стукнуло шестьдесят восемь, и серьезно покивала головой, а про себя оценила и ту Беллу, что сидела перед нею сейчас, -- гордая го-лова на все еще полной и круглой шее, более длинной, чем обычно бывает у гавайских женщин, властное лицо с выдающимися скулами и высокими дугами бровей; гу-стые, по-прежнему кудрявые волосы, уложенные в высокую прическу, посеребренные временем, так что особенно тем-ными казались четкие тонкие брови и карие глаза. И, словно ослепленная тем, что увидела, Марта скромно сколь-знула взглядом по великолепным плечам и груди Беллы, по всему ее пышному телу, к ногам в шелковых чулках и нарядных туфлях, маленьким, полным, с безупречным высоким подъемом.

-- "Нам молодость дается только раз",-- засмеялась Белла.-- Лилолило был настоящий принц. Я так изучила его лицо, каждое его выражение .. позднее, в наши вол-шебные дни и ночи у поющих вод, у дремлющего прибоя и на горных дорогах. Я знала его чудесные смелые глаза. Под прямыми черными бровями, его нос -- нос истинного потомка короля Камехамеха, и малейший изгиб его рта. Во всем мире нет губ красивее, чем у гавайцев, Марта.

И весь он был красивый и сильный -- от прямых, непокорных волос до бронзовых лодыжек. Тут на днях кто-то назвал одного из уайлдеровских внуков "королем Гарварда". Ну-ну! Как же они назвали бы моего Лилолило, если б могли поставить его рядом с этим юнцом и всей его футбольной командой!

Белла умолкла и перевела дух, крепко сжав на полных коленях изящные маленькие руки. Легкий румянец раз-лился у нее по лицу, прекрасные глаза светились -- она снова переживала дни своего юного счастья.

-- Ну, конечно, ты угадала.-- Белла вызывающе по-вела плечами и взглянула прямо в глаза сестре.-- Мы покинули веселую усадьбу Мана и пустились в путь даль-ше -- вниз по лавовым склонам в Кихоло, там пировали, купались, ловили рыбу и спали на теплом песке под паль-мами; потом вверх в Пуувааваа, там охотились на каба-нов, носились с арканом за дикими лошадьми, ловили баранов на горных пастбищах; и дальше, через Кона, в горы, а потом вниз -- к королевскому дворцу в Каилуа, а там купанье в Кеаухоу, бухта Кеалакекуа, Напоопоо, Хонаунау. И везде люди выходили встречать нас и несли цветы, фрукты, рыбу, свиней, и сердца их были полны любви и песен, головы почтительно склонялись перед чле-нами королевской семьи, а с губ слетали возгласы восхи-щения и песни о давних, но незабытых днях. Чего же было и ждать, сестрица Марта? Ты знаешь, каковы мы, гавайцы, какими мы были полвека назад. Лилолило был прекрасен. Мне все было нипочем. Лилолило мог вскру-жить голову любой женщине. А мне все было нипочем еще потому, что меня ждал серый, холодный дом в Наала. Я знала, на что иду. У меня не было ни сомнений, ни надежды. О разводах в те времена и не помышляли. Жена Джорджа Кастнера не могла стать королевой Га-вайских островов, даже если бы перевороты, которые предсказывал дядя Роберт, свершились еще не скоро и Лилолило успел бы стать королем. Но я не думала о троне. Если мне и хотелось стать королевой, так только в сердце Лилолило. Я не обольщалась. Что невозможно, то невозможно, и я не тешила себя пустыми мечтами.

Самый воздух вокруг меня дышал любовью. Лилолило любил меня. Он украшал мою голову венками, его скоро-ходы приносили цветы из садов Мана -- ты их пом-нишь,-- бежали с ними пятьдесят миль по горам, по лаве, И доставляли в футлярах из коры банана свежими, будто только что сорванными,-- бутоны на длинных стеблях, по-хожие на нитки неаполитанского коралла. А во время не-скончаемых пиршеств я всегда должна была сидеть рядом с ним на циновке Макалоа -- личной циновке принца, на которую не смели опуститься простые смертные, если на то не было его особого желания. И мне велено было опо-ласкивать пальцы в его личной чаше, где на теплой воде плавали душистые лепестки цветов. Да, он велел мне у всех на глазах брать из его миски красную соль, и крас-ный перец, и лиму, и восковой орех, а рыбу есть с его блюда из дерева ку, которым во время таких же увесели-тельных путешествий пользовался сам великий Камеха-меха. Мне подносили и все лакомства, предназначенные только для Лилолило и для принцессы. И надо мною вея-ли его опахала из перьев, и слуги его были моими слу-гами, и сам он был мой, и любил меня всю -- от головы, увенчанной цветами, до кончиков ног.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На циновке Макалоа отзывы


Отзывы читателей о книге На циновке Макалоа, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x