Никита [ИАКИНФ] Бичурин - Китай в гражданском и нравственном состоянии
- Название:Китай в гражданском и нравственном состоянии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Никита [ИАКИНФ] Бичурин - Китай в гражданском и нравственном состоянии краткое содержание
Текст воспроизведен по изданию: Н. Я. Бичурин. Статистическое описание Китайской империи. М. Восточный дом. 2002
Китай в гражданском и нравственном состоянии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сим образом слова: Шунь-чжи, Кхан-си, Юн-чжен, Цянь-лун, Цзя-цинь, Дао-гуан, — под которыми у нас разумеют государей настоящей династии Цин, не суть имена сих государей, но наименования их правлений. В Китае великою неучтивостью считается назвать человека по имени; относительно же имени царствующего государя, при самом его вступлении на престол, правительство предписывает не употреблять на письме самой буквы, изображающей оное; имеющие же эту букву в именах личных должны заменить ее другою. В бумагах и в разговорах называют государя император, государь; покойных государей называют тем качественным именем, которое по смерти дается каждому соответственно образу его правления, или коленным проименованием, данным ему в храме предков. Когда же в разговорах нужно указать на время, то употребляют наименование правления, например: Кхан-си-ши-хэу, что значит: во время правления Кхан-си; Дао-гуан-ши-ба-нянь, что значит: в 18-е лето правления Дао-гуан; а для означения самих государей прибавляют к наименованию правления слова ди или е, например: Кхан-си-ди, что значит: император правления Кхан-си; Цянь-лун-е, что значит: государь правления Цянь-лун
Сии наименования правлений первоприбывшие в Китай европейцы по незнанию приняли за собственные имена государей. Не упражнявшись еще в китайской словесности, они не могли предвидеть той запутанности, какую впоследствии встретили при переводе сих имен; ибо многие государи имели от двух до пяти и более наименований своему правлению. Ныне, при умножении [41] сочинений о Китае и переводов с китайского языка, необходимость заставляет исправить сию погрешность и, сообразуясь с правилом, принятым в Китае, называть государей теми именами, под которыми они известны в истории, а наименованиями правлений означать только порядок времени, присовокупляя для ясности к их летосчислению и годы христианской эры. Вот качественные имена покойных государей нынешней династии в Китае и наименования их правлений.
Государи — Их правления
Гао-ди — Тьхянь-мин
Вынь-ди — Тьхянь-цунь
(оба в Маньчжурии)
Чжан-ди — Шунь-чжи
Жень-ди — Кхан-си
Сянь-ди — Юн-чжен
Шунь-ди — Цянь-лун
Жуй-ди — Дао-гуан
(все в Китае)
Начало времяисчисления в Китае также теряется в глубокой древности. Государь Яо в 2356 году до Р. X. указал астрономам Си и Хо считать в году 366 дней, а для уравнения скорости в солнечном и медленности в лунном бегу установить високосный месяц. Из этого открывается, что в то время первые и самые нужные астрономические наблюдения над взаимным соотношением трех планет уже были приведены в ясность. С того времени доныне в Китае содержат лунный год; почему в продолжение 19 лет бывает 12 годов, содержащих 12, и семь, содержащих 13 месяцев. Тринадцатый месяц называется високосным, но годы, состоящие из 13 месяцев, не называются високосными. Каждый месяц начинается с точки нарождения луны, а год — с нарождением февральской луны. Первый месяц года называется чжен-юе, а последний — ла-юе; прочие месяцы не имеют собственных названий, а считаются порядочными числами, например: вторая луна или месяц, третья луна и так далее.
Сутки делятся на 12 часов, час — на две половины, первую и вторую; половина часа имеет четыре четверти, а четверть — пятнадцать минут. Часы не считаются порядочными числами, как это делают в [42] Европе, а называются собственными именами, заимствованными от названий 12 земных ветвей, соответствующих 12 животным. К названию первой половины часа прибавляют звук чу, что значит начало; к названию второй половины — звук чжен, что значит ровно; а счет самих часов начинают с 11-го часа пополудни. Таким образом, китаец говорит:
Цзы-чу
11 часов пополудни
мышь
Цзы-чжен
12 часов пополудни
Чеу-чу
час пополуночи
вол
Чеу-чжен
2 часа пополуночи
Инь-чу
3 часа пополуночи
тигр
Инь-чжен
4 часа пополуночи
Мао-чу
5 часов пополуночи
заяц
Мао-чжен
6 часов пополуночи
Чень-чу
7 часов пополуночи
дракон
Чень-чжен
8 часов пополуночи
Сы-чу
9 часов пополуночи
змея
Сы-чжен
10 часов пополуночи
Ву-чу
11 часов пополуночи
конь
Ву-чжен
12 часов пополуночи
Вэй-чу
час пополудни
овен
Вэй-чжен
2 часа пополудни
Шень-чу
3 часа пополудни
обезьяна
Шень-чжен
4 часа пополудни
Ю-чу
5 часов пополудни
петух
Ю-чжен
6 часов пополудни
Сюй-чу
7 часов пополудни
пес
Сюй-чжен
8 часов пополудни
Хай-чу
9 часов пополудни
свинья
Хай-чжен
10 часов пополудни
Время по часам считается включительно, например, вместо в половине третьего — китаец говорит: два часа и две четверти.
Китайцы разделяют год на 24 части, называемые переменами атмосферы, которые происходят от годового обращения солнца по эклиптике. Сии перемены суть:
1. Начало весны, Ли-чунь. Начало весны полагается за полтора лунных месяца до весеннего равноденствия, то есть оно составляет точку, разделяющую время между зимним поворотом и весенним равноденствием на две равные половины. [43]
2. Дождевые воды, Юй-шуй. Через 15 дней от начали весны следует перемена, называемая дождевыми водами. В сие время раскрывается царство растений и обыкновенно ожидают дождя для содействия произращению. Во все четыре времени года бывают дожди (Говорится о южных странах Китая, где в январе вместо снега идут дожди); только дожди, падающие после начала весны, в сравнении с летними и осенними особенно полезны, отчего и время это названо переменою дождевых вод.
3. Сотрясение, то есть пробуждение куколок, Цзин-чже. Куколка есть насекомое, образовавшееся, но еще не превратившееся. Под сотрясением разумеется время, когда куколка, равным образом животные и гады, в продолжение зимы находящиеся в мертвом оцепенении, пробуждаются от своего бесчувствия и жизнь начинает развиваться в них. Коль скоро после начала весны случится гром, то насекомые, находящиеся в земле, начинают после сотрясения превращаться; посему и время это наименовано переменою сотрясения, иначе — пробуждение куколок.
4. Весеннее равноденствие, Чунь-фынь. В день весеннего равноденствия день и ночь бывают равны. Это черта между зимою и летом.
5. Ясность, Цин-мин. Ясность есть перемена, при наступлении которой каждое семейство в малом трауре отправляется на кладбище принести жертву покойным родителям и предкам своего рода по мужской линии. Это есть священный и неизменяемый обряд, подобный русским поминкам.
6. Хлебный дождь, Гу-юй. После ясности следует перемена атмосферы, названная хлебными дождями в знак того, что от дождей зависит произращение хлеба.
7. Начало лета, Ли-ся. Начало лета составляет точку, разделяющую время между весенним равноденствием и летним поворотом на две равные части. В сие время хвост Северной Медведицы обращен бывает к югу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: