Кристофер Марсден - Северная Пальмира. Первые дни Санкт-Петербурга
- Название:Северная Пальмира. Первые дни Санкт-Петербурга
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2004
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-9524-0944-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Марсден - Северная Пальмира. Первые дни Санкт-Петербурга краткое содержание
Дух Петербурга XVIII века — архитектура знаменитых дворцов, живопись, театр, декоративно-прикладное искусство, быт и пристрастия монархов и важных сановников — все, чем живы слава и величие этого города, в центре внимания автора, который не забывает уделять внимание и повседневной жизни горожан. Сопроводив собственные впечатления от знакомства с историческими памятниками города курьезами, историческими анекдотами, Кристофер Марсден ярко, оригинально, хотя и несколько субъективно, воссоздает реалии петербургской жизни той эпохи.
Северная Пальмира. Первые дни Санкт-Петербурга - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1
Год смерти Петра I. (Примеч. пер.)
2
Екатерининский дворец Царского Села был на самом деле построен еще Елизаветой. (Примеч. пер.)
3
Буше — французский придворный художник. (Примеч. пер.)
4
В те времена называвшийся Саардам. (Примеч. авт.)
5
Тексель — остров у побережья Голландии. (Примеч. пер.)
6
Стоун равен 6,35 кг. (Примеч. пер.)
7
Золотобиты изготовляли из куска золота очень тонкие листы, которые использовались для украшений. (Примеч. пер.)
8
Сент-Джеймс — дворец, резиденция английских королей. (Примеч. пер.)
9
Экономическая наука. (Примеч. пер.)
10
Сад цветов. (Примеч. пер.)
11
Трактир (ит.). (Примеч. пер.)
12
Стрелка — речка, впадающая в Финский залив. (Примеч. пер.)
13
Имеется в виду построенный архитектором Мансаром Марли. (Примеч. пер.)
14
Так в оригинале петровского указа. (Примеч. пер.)
15
Симон-волхв силой волшебства вознесся на небо, но был низвергнут апостолом Петром. (Примеч. пер.)
16
Игра типа «очко». (Примеч. пер.)
17
Форин Офис — так называют ведомство иностранных дел Великобритании. (Примеч. пер.)
18
Митава — современная Елгава. (Примеч. пер.)
19
Крайне неудачный памятник с массивной лошадью и тяжеловесной фигурой царя; после революции был убран. (Примеч. пер.)
20
Императрица боялась заговоров и приказывала фрейлинам ночью не давать себе спать. (Примеч. пер.)
21
Немецкоговорящий Эльзас был частью Франции, и в нем процветала французская кухня. (Примеч. пер.)
22
Это произошло не в 1736-м, а в 1737 году. (Примеч. пер.)
23
Галлы — одно из названий кельтов, предков современных французов. Галлами в шутку именуют французов и в наши дни. (Примеч. пер.)
24
Неточно; Тредиаковский, который перевел оперу на русский, дал ей название «Сила любви и ненависти». (Примеч. пер.)
25
Бурано — остров близ Венеции. (Примеч. пер.)
26
Комедии Мольера. (Примеч. пер.)
27
Буффо — комический актер. (Примеч. пер.)
28
«Опера-буффа» — комедийная опера. (Примеч. пер.)
29
Русское слово «вокзал» происходит от английского «Воксхолл», станции в Лондоне, где проходили учебу первые русские железнодорожники. (Примеч. пер.)
30
Сложный прыжок в балете (фр.). (Примеч. пер.)
31
Пилястр — плоский вертикальный выступ прямоугольного сечения на поверхности стены. (Примеч. пер.)
32
Портик — галерея на колоннах или столбах. (Примеч. пер.)
33
Церковь в Перове была в советское время разрушена, за исключением маленькой часовни, где корон нет.
34
Антаблемент — верхняя часть здания или стен с украшениями. (Примеч. пер.)
35
Точности ради следует упомянуть, что Алексей ради книг бросил стадо, которое должен был пасти, как делал это не раз.
36
Карнавале — музей в Париже. (Примеч. пер.)
37
Глориетт — триумфальная арка в Австрии. (Примеч. пер.)
38
Нимфенбург — замок в Мюнхене. (Примеч. пер.)
39
Арион — древнегреческий поэт, которого, согласно легенде, вынес на берег дельфин, зачарованный его пением. (Примеч. пер.)
40
Уилтшир — графство на юге Англии. (Примеч. пер.)
41
Он прибыл в Россию во время правления Елизаветы и работал с Г. Трутом; скончался в 1757 году. (Примеч. авт.)
42
Гелиотроп — род кустарника. (Примеч. пер.)
43
Tенирс — фламандский живописец. (Примеч. пер.)
44
Братья Остаде были голландскими живописцами. (Примеч. пер.)
45
Муммий — римский полководец, завоевавший Коринф в 146 году. (Примеч. пер.)
46
Адельфи-Террас — улица в Лондоне, в переводе с греческого «терраса братьев», то есть братьев Адам, строивших здесь здания. (Примеч. пер.)
47
Шинуазри — «китайский стиль» в европейском искусстве, особенно в XVIII веке. (Примеч. пер.)
48
Ныне Краснодолинный павильон. (Примеч. пер.)
49
Эрехтейон — последняя по времени постройка Акрополя, рядом с Парфеноном. (Примеч. пер.)
50
Рустика — рельефная кладка или облицовка стен сооружения камнями с грубоотколотой или выпуклой лицевой поверхностью. (Примеч. пер.)
51
В России получил имя Василий Иванович Гесте. (Примеч. пер.)
52
Джозеф Буш, Джон Буш — английские садово-парковые архитекторы, работавшие в России. (Примеч. пер.)
Интервал:
Закладка: