Валерий Вьюгин - Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
- Название:Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Новое литературное обозрение
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-0182-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валерий Вьюгин - Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде краткое содержание
Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
585
Подробно о функционировании нэповской «фабрики переводов» см. в нашей статье «Как было организовано издание современной переводной литературы в советской России в конце 1920-х — первой половине 1930-х годов (по материалам деятельности ленинградского кооперативного издательства „Время“)» в сб.: XX век. Тридцатые годы: Из истории международных связей русской литературы / Отв. ред. Г. А. Тиме. СПб.: Нестор-История, 2013. С. 41–131.
586
Издательство в вежливо-ироническом ответе уточнило, что книга стоит не 1 р. 20 к., а 1 р. 60 к., и, послав негодующему рабочему читателю вырезку с хвалебным отзывом на перевод (Красная газета. Вечерний выпуск. 1927, 9 сент.), заметило, что «на одни и те же литературные произведения могут быть различные точки зрения. Вы можете утверждать, что книга трудна для понимания широкого читателя — это пожалуй правильно, но что она плоха — этого Вы утверждать не можете, т. к. не оценили в ней того, что делает ее крупнейшим литературным произведением» (письмо «Времени» И. Кубрину от 4 нояб. 1927 г.).
587
Письмо А. М. Горького в изд. «Время» от 26 февр. 1926 г. // Горький — Издательство «Время». С. 28.
588
Письмо А. М. Горького в изд. «Время» от 12 нояб. 1926 г. // Там же. С. 35. Горький также не берет в расчет то обстоятельство, что в советской России было национализировано не только де юре издание русской классики (в февр. 1918 г. постановление Наркомпроса «Об издании сочинений русских писателей» объявило о национализации государством права издания литературных произведений; ранее, в январе 1918 г., опубликован список из 58 русских беллетристов, поэтов и критиков, издание сочинений которых было монополизировано государством на 5 лет, в дальнейшем монополия была продлена еще на 5 лет. Частные издательства могли выпускать сочинения из этого списка только с разрешения Литературноиздательского отдела Наркомпроса, возглавлявшегося П. И. Лебедевым-Полянским, впоследствии ставшим руководителем Главлита, сохранившего за собой эту функцию), а также переводы одного из самых популярных в советской России из современных «прогрессивных» иностранных писателей Эптона Синклера (14 мая 1925 г. Наркомпрос, основываясь на декрете СНК РСФСР от 26 нояб. 1918 г. о признании научных, литературных и художественных произведений государственным достоянием, опубликовал постановление «О признании достоянием РСФСР всех переводов на русский язык произведений Эптона Синклера», см.: Действующее законодательство о печати. Систематический сб. / Сост. Л. Г. Фогелевича. М.: Юрид. изд-во НКЮ РСФСР, 1927. С. 11), но и могло в любой момент монополизировать любой перевод на русский язык — пункт 13 Декрета ВЦИК и СНК «Об авторском праве» от 11 окт. 1926 г. гласил: «Как право перевода, так и самый перевод на русский язык литературных произведений, появившихся на иностранных языках как в пределах РСФСР, так и за ее пределами, могут быть объявлены постановлением Совнаркома РСФСР монополией Республики» (Действующее законодательство о печати. С. 24). При этом де факто государство монополизировало любые книги, стоящие в плане Госиздата, которые на этом основании вычеркивались Главлитом из планов частно-кооперативных издательств. В этой ситуации частно-кооперативным издательствам приходилось искать такие диспозиции, на которые неповоротливый и неэффективный, несмотря на все государственные преференции, Госиздат не мог претендовать, и в середине 1920-х это было прежде всего издание не старой популярной книги и классики, негласно считавшейся заповедной областью Госиздата, а беллетристических новинок.
589
Письмо И. В. Вольфсона к А. М. Горькому от 9 авг. 1926 г. // Горький — Издательство «Время». С. 33.
590
Зоргенфрей В. Предисловие // Грильпарцер Франц. Любуша. Трагедия в 5 д. / Пер. и предисл. В. Зоргенфрея. Пг.: Издание Театрального отдела Народного комиссариата по просвещению, 1919. С. III. Подробнее см. в нашей статье «К биографии В. А. Зоргенфрея „после Блока“: сотрудничество с издательством „Время“».
591
См. его внутр. рец. на исследование Ф. Нансена «Россия и мир» от мая 1924 г., сборник рассказов Г. Манна «Юноша» от 25 авг. 1924 г., пьесу А. Шницлера «Комедия совращения» от 25 сент. 1924 г., роман Л. Хинрихсена «Бродяга» от 16 июня 1924 г.
592
Мнение Зоргенфрея разделил Г. П. Федотов, назвав «Тибо» «самым замечательным явлением французской послевоенной литературы (дошедшим до нас)» (недат. (не позднее 1925 г.) внутр. рец.). В 1925 г. «Время» выпустило первые три тома эпопеи «Тибо» («Le cahier gris» и «Le pénitencier» под загл. «Семья Тибо» в аноним, пер. под ред. В. А. Зоргенфрея; «La belle saison» под загл. «Весна» в аноним, пер. под ред. Г. П. Федотова).
593
Camus Albert. Preface // Martin du Card Roger. Oeuvres Completes. Paris: Nouvelle Revue Franchise, 1962. Т. I. P. XVII.
594
В 1929 г., несмотря на резкие перемены в издательстве, связанные с «великим переломом», «Время» выпустило следующие тома эпопеи Мартен дю Гара, «La consultation» и «La sorellina» (оба — 1928 г.), под загл. «Братья Тибо» (пер. с фр. Н. Я. Рыковой и Е. С. Коц. Под ред. А. А. Смирнова) и планировало повторно переиздать первые части, присоединив к ним только что переведенную жившим в Париже переводчиком З. Д. Львовским и уже разрешенную цензурой шестую часть, «Смерть отца» («La mort du père», 1929; машинопись перевода с редакторской правкой сохранилась в архиве издательства), однако московский представитель издательства отсоветовал это делать, сообщив, что русский перевод «Братьев Тибо» не пользуется успехом у отечественного читателя (письмо Ю. В. Зайдлера «Времени» от 24 сент. 1929 г.). В самом конце существования издательства, в 1934 году, Г. П. Блок перевел роман Мартен дю Гара «Старая Франция» и даже вступил в краткую переписку с французским писателем (см. подробнее далее).
595
В 1924 г. «Время» выпустило переводы колониальных романов популярных в России в десятые годы Клода Фаррера, лауреата Гонкуровской премии 1905 г. («Тома-Ягненок-Корсар»; пер. с фр. А. П. Ющенко под ред. М Л. Лозинского), и братьев Жерома и Жака Таро, лауреатов этой же премии 1906 г. («В будущем году в Иерусалиме!»; пер. И. Б. Мандельштама).
596
Именно так оценил филолог-западник, сотрудник «Времени» Р. Ф. Кул-лэ выпущенный «Временем» новый английский роман Артура Хэтчинсона (A. S. M. Hutchinson) «Когда наступит зима» («If Winter Comes», 1922), добавив, что этот роман, а также роман много переводившейся «Временем» английской романистки Оливии Уэдсли «Пламя», популярен у массового читателя еще и потому, что, несмотря на современное, послевоенное время действия, он представляет собой характерное произведение английской литературы, эстетически более консервативной и традиционалистской, чем современная французская или немецкая ( Куллэ РФ. Этюды о современной западно европейской и американской литературе. М.-Л.: ГИЗ, 1930. С. 126–128).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: