Валерий Вьюгин - Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
- Название:Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Новое литературное обозрение
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-0182-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валерий Вьюгин - Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде краткое содержание
Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
635
См.: Подобный Ф. Частная издательская промышленность в Ленинграде // Бюллетень комитета по делам печати при Наркомторге СССР и Совета Съездов газетных и книжных издательств и предприятий по распределению произведений печати. М.-Л.: ГИЗ, 1927. № 1–2. С. 38–40.
636
Подробнее см. в нашей статье «Как было организовано издание современной переводной литературы…». С. 68–69.
637
Не увидело света несколько романов вполне «невинных» в цензурном и «средних» в литературном отношении, написанных известными советскому читателю писателями, которые были уверенно рекомендованы Н. Н. Шульговским — вероятно, причиной была общая практика Главлита чинить всевозможные препятствия частно-кооперативным издательствам. Шульговский рекомендовал новый роман французского драматурга и романиста Луи Жана Фино, которого «Время» уже издавало (роман Фино «Похмелье» (Finot Louis Jean «Le héros volptueus», 1925) вышел в 1925 г. в пер. М. С. Горевой под ред. Г. П. Федотова), «Изменившая внешность» («La chaste infidèl», 1927): «Роман безусловно интересный, хорошо разработанный по женской психологии и вполне способный найти себе широкого читателя. По типу он принадлежит к характерным французским романам прежнего времени, и лишь большая психологическая трактовка приближает его к новому типу французского романа. <���…> Литературностьочень изящная, но не выходящая из типичности французского адюльтерного романа. Идеологиинет. Среда буржуазная. Читательширокий. Цензурностьдопустимая, но с одним затруднением. Есть к концу страстная сцена между „мачехой“ и „пасынком“. Это сцена решающая, так что ее выкинуть нельзя. А между тем цензура может счесть ее „порнографичной“, ибо она кончается ничем исключительно из-за „неопытности“ невинного юноши» (внутр. рец. от 8 янв. 1928 г.); «Беззаботную Джилль» популярного П. Дж. Водхауза (Wodehouse P. G. «Jill the Reckless», 1921; его более поздняя книга, «Маленький холостяк» («The Little Bachelor», 1927) вышла во «Времени» в 1928 г. под загл. «Роман на крыше»): «Типичный английский жанровый роман с юмором. <���…> Цензурность невинная. <���…> В виду стандартной литературности романа и того, что такие вещи нравятся среднему читателю, особенно из-за сплошных живых разговоров и многих комических (но не фарсовых) положений, книгу издать стоит. Приобретение не в смысле литературном, но в смысле коммерческом» (внутр. рец. от 14 февр. 1929 г.).
638
Куллэ Р. Ф. Предисловие к русскому изданию // Зудерман Г. Жена Стеффена Тромхольта / Пер. с нем. Б. Евгениева и Е. Э. Блок. Л.: Время, 1928. С. 5–8.
639
Имеется в виду: Бедель Морис. Любовь на 60° северной широты / Пер. с фр. С. М. Гершберг. Л.: Время, 1928.
640
Имеется в виду государственное Контрагентство печати, занимавшееся книготорговлей, в том числе в провинции.
641
Роман вышел во «Времени» в 1929 г. под загл. «В шестнадцать лет…» (пер. с нем. B. C. Вальдман и Г. А. Зуккау). Принятие к переводу новых романов Зудермана стало поводом для издательства вспомнить о его старых книгах, явно устаревших — первом романе писателя «Госпожа Забота» («Frau Sorge», 1887), неоднократно переводившемся в девятисотые годы на русский: «характерный добродетельный немецкий роман старого доброго времени. Для нашего современного читателя покажется дико-смешным, да и для немецкого должен звучать весьма старомодно. Мелодраматичен. Ходульно-сантиментален. Во вкусе прежнего среднего немецкого читателя. Идеология — условные германские буржуазные добродетели. <���…> Сельская жизнь обрисована недурно, но всегда встречаются такие „Вампуки“ в смысле сантиментальности и устарелости идеологии, которые делают книгу немыслимой для нашего современного читателя» (внутр. рец. Н. Н. Шульговского от 23 дек. 1928 г.) и мемуарах «Картины моей молодости» («Das Bulderbuch meiner Jugend», 1922), которые «представляют весьма ограниченный интерес, да и то лишь для немецкого читателя. Уроженец Восточной Пруссии, выходец из мелкой бюргерской семьи, З<���удерман> подробно рассказывает о своих детских шалостях, об ученье в школе, о работе в аптеке и о первых литературных дебютах» (недат. внутр. рец. П. К. Губера, издательский штамп о получении 22 февр. 1929 г.).
642
«Время» заключило 4 июля 1929 г. договор на перевод романа Жерома и Жана Таро «Братья-враги» с Е. С. Коц, однако выпущен он не был.
643
В программе-проспекте «Всемирной литературы» 1919 г. имени Цвейга еще нет, в продукции этого издательства он представлен только в связи со своей книгой о Ромене Роллане, переведенной на русский язык в 1923 г.; также в 1923 г. в ГИЗе, вне серий «Всемирной», вышла пьеса Цвейга «Легенда одной жизни», в предисловии к которой А. Г. Горнфельд почти не уделил внимания личности автора, сообщив лишь, что он «не только поэт, но и один из выдающихся немецких критиков, среди последних книг которого есть также работа о Достоевском» ( Горнфельд А. Г. Предисловие к русскому изданию // Цвейг С. Легенда одной жизни: Пьеса в 3 д. / Пер. И. Б. Мандельштама под ред. А. Г. Горнфельда. М.; Пг.: ГИЗ, 1923. С. 7). Судя по письму во «Время» Е. А. Бальмонт (Андреевой), в 1924 году Госиздатом был принят к изданию выполненный ею перевод книги Цвейга «Три мастера: Бальзак — Диккенс — Достоевский» («Drei Meister: Balzac — Dickens — Dostojewski», 1920), однако издание не увидело свет (книга вошла в 7 том собрания сочинений Цвейга, изданного во «Времени», в другом переводе; см. письмо Е. Бальмонт «Времени» от 2 декабря 1928 г.). Во «Времени» первая (сугубо положительная) внутренняя рецензия на новеллы Цвейга (сборник «Первые переживания» — «Erstes Erlebnis», 1917) написана Н. Н. Шульговским 5 дек. 1924 г. (приведена целиком в: Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время». С. 444–445) — во «Времени» книга вышла в 1925 г., основную часть переводов для этого сборника, как и для собрания сочинений Цвейга, выполнила московская переводчица П. С. Бернштейн. Импульсом к обращению «Времени» к Цвейгу был, вероятно, приход на службу в издательство в 1925 году Л. С. Утевского, бывшего владельца издательства «Атеней», которое открыло советскому читателю Цвейга как новеллиста (в «Атенее» вышли сборники новелл Цвейга «Амок» (1923) и «Вторая книга Амока» (1924)). В 1926 году «Время» переиздало вышедший в «Атенее» сборник «Амок» в переводе Д. М. Горфинкеля.
644
П. М. [Рецензия] Цвейг С. Смятение чувств. Время, 1926; Шницлер А. Сон и явь. ЗиФ, 1926 // Книгоноша. 1926. № 46–47. С. 39.
645
Подробно о мотивах Цвейга в сотрудничестве со «Временем» см.: Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время», о мотивах издательства — в нашей статье «Как было организовано издание современной переводной литературы…». С. 54–61.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: