Александр Мещеряков - Политическая культура древней Японии
- Название:Политическая культура древней Японии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РГГУ
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-7281-0572-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Мещеряков - Политическая культура древней Японии краткое содержание
Первый в отечественном и западном японоведении сборник, посвященный политической культуре древней Японии. Среди его материалов присутствуют как комментированные переводы памятников, так и исследования. Сборник охватывает самые разнообразные аспекты, связанные с теорией, практикой и культурой управления, что позволяет сформировать многомерное представление о природе японского государства и общества. Центральное место в тематике сборника занимает фигура японского императора.
Политическая культура древней Японии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Государь Ама-но Мамунэ Тоёоодзи-но Сумэрамикото. 42-й император Момму [16]
Государь Ама-но Мамунэ Тоёоодзи-но Сумэрамикото был внуком государя Ама-но Нунахара Оки-но Махито-но Сумэрамикото [17] , вторым ребенком принца крови Хинамиси-но Мико-но Микото (во втором году эры [Тэмпё:] Хо:дзи [758] был оглашен указ, согласно которому ему был посмертно дарован титул императора, и он был наречен Государем, управляющим Поднебесной из дворца Оканомия) [18] . Матерью [Момму] была государыня Яматонэко Амацу Мисиро Тоёкуни Нарихимэ-но Сумэрамикото [19] , правившая Поднебесной из дворца Нара и бывшая четвертым ребенком государя Амэмикото Хиракасувакэ-но Сумэрамикото [20] . Небо даровало государя добродетелью и негневливостью. Он был начитан и преуспел в искусстве стрельбы из лука [21] . В 11-ом году правления государыни Такама-но Харахироно Химэ-но Сумэрамикото [22] он был поставлен наследным принцем [23] .
[1-й год правления Момму, 697]
8-я луна, 1-й день.[Государыня Дзито:] отреклась от престола, и [Момму] взошел на престол [24].
17-й день.Государь рек [25] :
«Внимайте повелению великому,
тому, что речено как повеление великое
государем, что, как бог явленный [26] ,
великой Страной восьми островов [27] правит,
вы — собравшиеся принцы, владетели, всех ста управ
чиновники,
и сокровище божественное, народ Поднебесной,
все внимайте, — так возглашаю.
«С тех пор, как деяния начались на Равнине Высокого
Неба [28] ,
со времен государева предка далекого [29] и доныне,
от одного к другому,
государи-потомки богов небесных
передают правление Страной восьми островов великой.
И, согласно наставлению, коим боги, на небе
пребывающие [30] ,
дитя богов небесных наставляли, —
государыня [Дзито:], дочь Ямато, что, как бог явленный,
великой Страной восьми островов правит,
деяния на сем престоле высоком, унаследованном от
солнца небесного [31] ,
Нам передала, на Нас возложила.
И ее повеление великое, досточтимое, высокое, широкое,
крепкое,
Мы приняли с трепетом. И мыслим божественной сутью
своей:
сию страну, обильную Поднебесную,
обустраивать и умиротворять,
народ Поднебесной ласкать и миловать».
И сему повелению великому, государем возвещенному,
все внимайте, —
так возглашаю.
«И повелевается сим:
всех ста управ чиновники!
обильной страной в четырех направлениях правьте,
а также чиновные люди, во всех землях назначенные!
законы страны, властью государевой установленные,
исполняемые,
без ошибок и нарушений [блюдите],
сердцем светлым, чистым, прямым, истинным [32] дела
задумывая,
задумывайте, служите без лени и небрежения».
И сему повелению великому, изреченному, все
внимайте, — так возглашаю.
«А люди те, что сие услышали и уразумели,
и усердно служить станут, те,
по службе своей,
пожалованы будут похвалой и повышением, и
наградами», —
таково повеление великое, государем изреченное, и все
внимайте, —
так возглашаю».
В этом году рисовый налог, трудовая повинность и заменительная натурооплата были уменьшены наполовину [33] . Кроме того, на три года прекращено взимание процентов по рисовым ссудам [34] . Старикам было оказано вспомоществование [35] . Кроме того, принцам и чиновникам розданы соответствующие подарки [36] . Во всех провинциях приказано каждый год проводить церемонию отпущения на волю живых существ [37] .
20-й день.Фудзивара-но Асоми-но Мияко [38] назначена средней супругой государя — бунин . Ки-но Асоми-но Камадо [39] и Исикава-но Асоми Тонэ [40] назначены младшими супругами государя — хин [41] .
29-й день.Членам императорской фамилии и чиновникам начиная от пятого ранга [42] и выше в соответствии с рангами пожалованы земли в кормление [43] .
9-я луна, 3-й день.У жителя столицы Оомива-но Ооёсами-но Мияцуко Момотари вырос чудесный рис [44] . Из провинции Оми преподнесли белую речную черепаху [45] . Из провинции Нанба преподнесли белого оленя [46] .
9-й день.Ванибэ-но Оми Кимитэ, ранг гон , 1-я большая степень, пожалован ранг дзики , 1-я широкая степень, за его заслуги в год дзинсин [47] .
Зима, 10-я луна, 19-й день. Эмиси из Митиноку преподнесли дары своей земли [48] .
28-й день.Прибыло посольство из Силла: посол Ким Пхиль-Док, ранг ильгильчхан , заместитель посла Ким Имсан, ранг нама [49] .
11-я луна, 11-й день. Сакамото-но Асоми Сиката, 4-я широкая степень ранга му [50] , и Ямато-но Имики Иотари, первая большая степень ранга син , были назначены для сопровождения посольства Силла по суше, а Хадзи-но Сукунэ Оомаро [51] , 4-я широкая степень ранга му и Сукэ-но Мурадзи Морокуни, 3-я широкая степень ранга син , — для проводов по морю.
12-я луна, 18-й день. Эмиси из Этиго преподнесены соответствующие подарки.
12-я вставная луна, 7-й день.В провинциях Харима, Бидзэн, Биттю:, Суо:, Авадзи, Ава, Сануки и Иё был голод. Оказано вспомоществование [52] . Отменены выплаты по рисовым ссудам.
28-й день.Запрещено посещать и поздравлять [кого бы то ни было] во время празднования нового года. Ослушавшийся же будет наказан в соответствии с установлениями государя Киёмихара [53] . Разрешено почитать только родителей, старших братьев и глав родов [54] .
[2-й год правления Момму, 698]
2-й год, весна, 1-я луна, 1-й день.Государь пребывал во дворце Дайгокудэн и принимал новогодние поздравления. Его поздравляли все гражданские и военные чиновники, посол Силла. Церемония проводилась в соответствии с обычным порядком [55] .
3-й день.Посольство Силла во главе с Ким Пхильдок, ранг ильгильчхан , преподнесло дань.
8-й день.Провинция Тоса преподнесла коровий желчный камень [56] .
17-й день.Дань Силла преподнесена [синтоистским] святилищам [57] .
19-й день. Хадзи-но Сукунэ Уматэ [58] , 3-я степень широкого ранга дзики , был послан, чтобы преподнести дань Силла усыпальнице Ооути [59] .
2-я луна, 1-й день.Посол Ким Пхильдок отбыл на родину.
5-й день.Государь отправился в уезд Ути [провинции Ямато].
12-й день.Гражданским чиновникам с должностью и умельцам [60] вручено [сезонное] жалованье в соответствии с рангами [61] .
15-й день.Военным чиновникам вручено [сезонное] жалованье в соответствии с рангами [62] .
3-я луна, 5-й день.Провинция Инаба преподнесла жильную медь [63] .
7-й день.Провинция Этиго сообщила о разразившихся болезнях. Для оказания помощи туда направлены врачи и лекарства.
9-й день.Государь рек: «В управлениях уезда Мунаката провинции Тикудзэн и уезда Оу провинции Идзумо разрешается назначать людей, состоящих в 1-3-й степенях родства» [64] .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: