Маркус Шварц - Когда насекомые ползают по трупам. Как энтомолог помогает раскрывать преступления
- Название:Когда насекомые ползают по трупам. Как энтомолог помогает раскрывать преступления
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:978-5-04-120275-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маркус Шварц - Когда насекомые ползают по трупам. Как энтомолог помогает раскрывать преступления краткое содержание
Когда насекомые ползают по трупам. Как энтомолог помогает раскрывать преступления - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В любом случае, проще вырезать лопатой квадратный кусок земли, чем искать насекомых в густой траве. Перед окукливанием личинки стараются хорошо спрятаться. В случае разложившегося трупа образец почвы экономит значительное количество времени, которое уходит на фиксацию следов.
Приблизительно на расстоянии одного метра от трупа с каждой стороны света лопатой вырезают по куску земли размером 25 на 25 сантиметров. Эти четыре куска по отдельности складывают в простой бумажный пакет, который затем маркируют и запечатывают с помощью степлера.
На последнем этапе сбора вещественных доказательств сначала проверяют, все ли образцы надежно закрыты и промаркированы. Само собой разумеется, это касается и сбора улик при проведении вскрытия судмедэкспертами.
В случае трупа, обнаруженного в квартире, нужно еще раз пройтись по всем помещениям в поисках популяции насекомых.
Прежде чем собирать вещи, задайте себе следующие семь вопросов.
• Все ли важные объекты сфотографированы?
• Ко всем ли сосудам с образцами прикреплен листок бумаги с надписью, сделанной карандашом, или этикетка, которая не сотрется?
• Все ли живые образцы получают достаточно воздуха?
• Составлен ли полный список вещественных доказательств?
• Можно ли четко связать каждый образец с местом, где он был взят?
• Зафиксированы ли температуры?
• Оповещен ли энтомолог?
Если все сделано правильно, ничто не помешает успешной оценке образцов.
Литература
Bonduriansky, R./Brooks R. J., Why do male antler flies (Protopiophila litigata) fight? The role of male combat in the structure of mating aggregations on moose antlers, in: Ethology, Ecology & Evolution 11/1999, S. 287–301
Dettner, K./Peters, W. (Hrsg.), Lehrbuch der Entomologie, Verlag Gustav Fischer, Jena 1999
Eberhardt, A., Untersuchungen über das Schmarotzen von Sarcophaga carnaria an Regenwürmern und Vergleich der Biologie einiger Sarcophaga-Arten, in: Zeitschrift für Morphologie und Ökologie der Tiere, 43/1955, S. 616–647
Fischer, O./Matlova, Ĺ./Dvorska L. u. a., Diptera as vectors of mycobacterial infections in cattle and pigs, in: Medical and Veterinary Entomology, 15/2001, S. 208–211
Fotedar, R., Vector potential of houseflies (Musca domestica) in the transmission of Vibriocholera in India, in: Acta Tropica 78/2001, S. 31–34
B. Hölldobler/E. O. Wilson, The Ants, in: The Belknap Press of Harvard University Press, Cambridge/Massachusetts 1990
C. Neuner/K. Peschke, Entfernung von Spermatophoren bei aufeinanderfolgenden Kopulationen von Thanatophilus sinuatus (Silphidae), in: Verhandlungen der Deutschen Zoologischen Gesellschaft. Kurzpublikationen 87/1994, S. 97
E. Ebermann, Tragewirt-Gemeinschaften (Phoresie) bei Spinnentieren (Arachnida), in: Denisia 12, Kataloge der Oberösterreichischen Landesmuseen, 14/2004, S. 93–110

Примечания
1
Tatort (рус. Место преступления) – немецкий сериал 1970-х годов. – Прим. пер.
2
Отсылка в знаменитой цитате Сократа: «Ведь никто же не знает ни того, что такое смерть, ни того, не есть ли она для человека величайшее из благ, а все боятся ее, как будто знают, наверное, что она есть величайшее из зол». – Прим. ред.
3
Комиссар полиции в ФРГ – оперативный полицейский сотрудник высокого ранга, наделённый особыми полномочиями для поддержания порядка на вверенной ему территории.
4
Весёлка обыкновенная, или Фаллюс нескромный, или Сморчок вонючий, или Сморчок подагрический – гриб-гастеромицет порядка Весёлковые, или Фаллюсовые. Народные названия: «выскочка», «чёртово яйцо», «яйцо ведьм», «срамотник».
5
В русском языке это насекомое называется «зеленая мясная муха».
6
В русском языке насекомое известно под названием ильница цепкая, или ильница обыкновенная.
7
По-немецки поганка переводится как Fliegenpilz, что означает «мушиный гриб». – Прим. пер.
8
Musca в переводе с латыни означает «муха». – Прим. пер.
9
Хеморецепция – способность организмов воспринимать химические стимулы в окружающей среде либо во внутренней среде организма и реагировать на них.
10
Рудные горы – горы, образующие границу между Саксонией и Богемией. Чуть севернее хребтовой линии проходит государственная граница между Германией и Чехией.
11
Жук с оторванной головой. – Прим. пер.
12
Кератины – семейство фибриллярных белков, обладающих механической прочностью, которое среди материалов биологического происхождения уступает лишь хитину. – Прим. ред.
13
Дуальное обучение – это такой вид обучения, при котором теоретическая часть подготовки проходит на базе образовательной организации, а практическая – на рабочем месте.
14
В Германии минимальный срок, который необходимо отбыть осужденному пожизненно до возможности освобождения составляет 15 лет.
15
Геокэшинг – туристская игра с применением спутниковых навигационных систем, состоящая в нахождении тайников, спрятанных другими участниками игры.
16
Федеративная Республика Германия является федерацией из 16 земель.
17
В немецком языке эта птица называется «ворона-падальщик». – Прим. пер.
18
Немецкий серийный убийца и бывший медбрат, который был приговорен к пожизненному заключению сначала за убийство 6 пациентов, а затем был осужден за 85 убийств.
19
Геокэшинг – туристская игра с применением спутниковых навигационных систем, состоящая в нахождении тайников, спрятанных другими участниками игры.
20
Писко – крепкий алкогольный напиток, разновидность бренди. Производится в Перу и Чили из винограда сорта мускат. – Прим. ред.
Интервал:
Закладка: