Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]
- Название:Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:КоЛибри, Азбука-Аттикус
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-16787-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] краткое содержание
Дэвид Беллос
Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Как и в стародавние времена в синагогах Палестины и Сирии, дикторская озвучка предназначена для людей, которые считают язык оригинала более престижным. В наше время знание английского считается культурным достижением, этим языком стремятся овладеть. Дикторская озвучка позволяет изучающим английский язык проверять, верно ли они понимают оригинал, и улучшать свои знания, одновременно наслаждаясь фильмом. Венгерский зритель передачи The Colbert Report [74] Американская сатирическая телепередача на Comedy Central, которую ведет актер Стивен Кольбер.
хочет видеть настоящую американскую комедию, а диктор — как переводчик, выполняющий шушутаж на встрече глав государств, — помогает убедиться, что зритель все понял правильно. В какой степени венгерский зритель сможет уловить суть политической сатиры Кольбера — это уже другой вопрос: в любом случае что-то он поймет. Поскольку перевод не уничтожил оригинал, это «что-то» лучше, чем ничего.
При дикторской озвучке задача сохранения формы не ставится. Однако и в сфере гораздо более уважаемой, чем телевидение и кино, даже само стремление ее сохранить было высмеяно как нелепое и нереальное. Те, кто изучает перевод, знают, что Набоков в пух и прах разгромил глупые, с его точки зрения, попытки переводить рифмы рифмами; об этом он говорит в комментариях к своему переводу пушкинского романа в стихах «Евгений Онегин». По мнению Набокова, любая попытка передать ироничный, легкий, остроумный и ритмичный рисунок онегинской строфы-сонета с неизбежностью исказит истинный смысл произведения и поэтому должна быть с негодованием отвергнута. Взгляды Набокова на поэтический перевод придали многим спорам в сфере переводоведения удивительно эмоциональные оттенки. Его слова нельзя вырывать из контекста. Жаль, что Набоков выразил свое мнение так безапелляционно и радикально, что это отвлекает от сути проблемы.
Попытки передать стихи на одном языке средствами другого распадаются на три категории: 1) Парафрастический перевод: создание вольного переложения оригинала с опущениями и прибавлениями, диктуемыми требованиями формы, условностями, якобы привычными для адресата перевода, и невежеством самого переводчика. 2) Лексический (или структурный) перевод: передача основного смысла слов (и их порядка). Такой перевод сделает и машина под управлением мудрого человека, владеющего двумя языками. 3) Буквальный перевод: передача точного контекстуального значения оригинала, столь близко, сколь это позволяют сделать ассоциативные и синтаксические возможности другого языка. Только такой перевод можно считать истинным… Могут ли рифмованные стихи, такие как «Евгений Онегин», быть и в самом деле переведены с сохранением рифм? Ответ — конечно же — нет. Математически невозможно воспроизвести рифмы и одновременно перевести все стихи буквально {77} 77 Nabokov V. Introduction // Eugene Onegin: A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Routledge, 1964. Vol. I. P. vii — ix.
.
Это утверждение (подражание и одновременно перевертыш гораздо более раннего описания Джоном Драйденом имитации, парафраза и метафраза) мы находим во Введении к набоковскому нерифмованному переводу пушкинского романа, снабженному чрезвычайно тщательными построчными научными комментариями по поводу значения пушкинских стихов. Главная работа здесь вовсе не перевод как таковой, а апроприация Набоковым романа посредством этого подробнейшего комментария. Великолепный стилист на обоих языках и исключительно искусный создатель транслингвистических каламбуров, Набоков сложил свою писательскую мантию на алтарь Пушкина и последовал, как он выражался, «рабской тропой» {78} 78 Nabokov V. The Servile Path // On Translation / Ed. R. Brewer. Harvard UP, 1959. P. 97–110.
. У этой нехарактерной для него скромности есть в данном случае глубокие причины. Кто рискнет соперничать с Пушкиным? Ни один носитель русского языка не может и помыслить об этом — и все же каждый русский писатель мечтает сместить Пушкина с его трона. Для русского писателя — а Набоков по-прежнему им оставался, несмотря на двадцатилетнее использование английского в качестве литературного языка, — перевод Пушкина не был чисто переводческой задачей.
Давайте задумаемся, что стояло на кону у Набокова (и больше ни у кого) при переводе Пушкина английскими стихами. Можно не сомневаться, что Набоков справился бы с этой задачей лучше всех, если бы осмелился. Он стал бы соперником Пушкина. Более того: он написал бы «Евгения Онегина» сам.
Примерно в то же время, когда Набоков начал прозаический перевод Пушкина, Жорж Перек прочел повесть Германа Мелвилла «Писец Бартлби» ( Bartleby the Scrivener ) о нью-йоркском клерке. Она показалась ему совершенной, и он сетовал, что не написал ее сам, «потому что, — объяснял он в интервью, — Мелвилл написал ее первым!» {79} 79 Жорж Перек — в интервью Марселю Бенабу (декабрь 1965). Review of Contemporary Fiction. XIII.i. 1993. P. 19.
. То же ощущение — что его кто-то опередил, заранее украл у него славу, которая могла бы по праву принадлежать ему, — лежит в основе того, как странно поступил Набоков с превосходными стихами Пушкина.
На самом деле Набоков еще в 1950-е годы перевел некоторые строфы Онегина английскими стихами — но в ужасе отказался от этой идеи. Он понял, что он не Пушкин. И позже он встал на «рабскую тропу» псевдобуквального перевода, именно чтобы скрыть этот обидный факт, а не из каких-либо соображений, связанных с теорией или практикой литературного перевода.
Процитированные выше соображения Набокова о поэтическом переводе обветшали и сбивают с толку. Фиксированные формы можно переводить не тремя, а гораздо большим числом способов. Парафраз — не единственная альтернатива лексическому переводу, а последний — даже в наше время — никак не может быть выполнен непосредственно машиной. Предложенный Набоковым и, по его утверждению, используемый им буквальный перевод — это то, что любой другой назовет обычной прозой. Набоковское Введение к его обстоятельному исследованию всех аллюзий и референциальных значений слов из пушкинского романа говорит нам много интересного (о Набокове, о России, о языке и стиле), но о переводе формы — ничего.
«Онегин» привлекал многих одаренных переводчиков, и уже существуют переводы, которые довольно хорошо отражают поэзию Пушкина. Букинистический экземпляр одного из них (перевод Чарльза Джонсона, изданный в 1977-м) примерно в 1982 году попал в руки индийского полиглота, учившегося в аспирантуре Стэнфорда. Викрам Сет был очарован романом, написанным четырнадцатистрочными строфами с мужскими и женскими рифмами, чередующимися по схеме ababccddeffegg , и с частыми анжамбеманами (переходами фраз с одной строки на другую), — и решил сам прибегнуть к этой форме. Он изложил ею историю собственной жизни. Его «Золотые ворота» ( The Golden Gate ) — названный Гором Видалом «великим калифорнийским романом» — открыл Сету путь к литературной славе. Пятнадцать лет спустя эта книга, в свою очередь, попала в руки израильской писательницы и исследовательницы Майи Арад. Майя пришла в восторг от ее формы, которую Сет перенял у Чарльза Джонсона, переведшего Пушкина, и прочла «Евгения Онегина» в оригинале. Этой формой она воспользовалась для собственного романа в стихах «Иное место, заграничный город», опубликованного на иврите в 2003 году и имевшего большой успех. Ниже приведена одна из 355 строф Арад в переводе на английский, выполненном Адрианой Якобс. Хотя здесь нет рифм, онегинская страсть к санкт-петербургским балам явственно ощущается и в Тель-Авиве XXI века:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: