Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]

Тут можно читать онлайн Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство КоЛибри, Азбука-Аттикус, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    КоЛибри, Азбука-Аттикус
  • Год:
    2019
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-389-16787-2
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] краткое содержание

Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] - описание и краткое содержание, автор Дэвид Беллос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности. cite
Дэвид Беллос

Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Беллос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

С рабством было покончено в 1888 году в Бразилии. Пора двигаться дальше.

12. Подгонка по фигуре

Китайцы любят делиться друг с другом ритмичными сатирическими высказываниями, так называемыми шунькоулю. Обычно это составленные из семисложных строк четверостишия, которые передаются из уст в уста. Регулярность их формы ощутима не только на слух, но и на вид, потому что каждый китайский иероглиф соответствует одному слогу. Вот пример такого стишка:

Компактный структурированный насыщенный иносказательный горький и забавный - фото 27

Компактный, структурированный, насыщенный, иносказательный, горький и забавный… Перевод шунькоулю — высший пилотаж. Не стоит и пытаться? Но, несмотря на трудности, это язвительное стихотворение о старой гвардии нового Китая можно передать с сохранением и его смысла, и его изящества на языке, совершенно отличном от языка оригинала. Вот как это можно сделать. Поэтапно [68] Все приведенные здесь русские переводы этого стихотворения выполнены Сергеем Шоргиным. .

1. Поиероглифный перевод
Тяжкие, тяжкие, горькие, горькие четырежды десять лет.
Однажды утром вернулись в день накануне Освобождения.
Поскольку вернулись в день накануне Освобождения,
Тогдашняя перемена судьбы на самом деле — для кого?

2. Перевод группы группой
Тяжкие, тяжкие сорок лет.
Как-то утром вернули нас в дни до Освобождения.
Раз случился возврат в дни до Освобождения,
То тогдашняя революция — для кого она?

3. Объяснение смысла смыслом
Прошли очень тяжелые сорок лет,
И однажды утром мы вернулись в прежние дни несвободы.
Раз случился возврат в эти дни несвободы,
То мы можем спросить: та революция — для кого она?

4. Простой перевод
Прошли очень тяжелые сорок лет,
И однажды мы внезапно оказались во временах несвободы.
И раз случился возврат в эти дни несвободы,
То ради кого на самом деле была революция?

5. С добавлением ритма
В трудах и лишеньях прошли сорок лет,
И что же? — живем, словно в сорок девятом.
И раз мы живем, словно в сорок девятом —
Кому была польза от этих трудов?

6. Каждому китайскому слогу соответствует одно слово
Сорок лет — пот и кровь, жизнь в трудах и утратах…
Нынче снова живем, как при власти богатых.
Гнали прочь из страны мы буржуев проклятых —
Пусть нам скажет хоть кто-нибудь, ради кого?

7. С добавлением рифмы
Спину гнули мы все эти сорок лет,
И — опять в сорок девятом. Толку нет.
Мы опять в сорок девятом, среди бед, —
Для кого же мы работали, скажи?

8. Первая шлифовка
Гнули спину сорок лет,
Нынче смотрим — толку нет.
Если вправду толку нет —
Для кого весь этот труд?

9. Адаптация, двойная рифма
Кровь, и слезы, и пот —
Сорок лет, как пятьсот.
Что ж, и вновь мы рабы —
Вот итоги борьбы.

10. Словесный прямоугольник (6×4)
Кровь, слезы, пот, тоска и мрак —
Все сорок лет прошли вот так,
И мы — в тисках былой беды
Так для кого же все труды?

11. Изограмматические строчки (21×4)
Горе кровь труд и пот
Сорок лет как пятьсот
Нынче мы пришли назад
Кто скажи стал богат?

12. Китайское звучание
Синь синь ку ку сы ши нянь
И чжао хуэй дао цзе фан цянь
Цзи жань хуэй дао цзе фан цянь
Дан нянь гэ мин ю вэй шуэй

В последних вариантах перевода удалось сымитировать визуальную структурированность оригинала, которая естественно отражает структурированное звучание. Обычно переводчик не обязан сохранять при переводе количество символов и пробелов в каждой строчке, но в некоторых областях перевод должен вписываться в определенные шаблоны, так что приведенный выше пример лишь иллюстрирует подобные ограничения.

Комиксы при переводе не перерисовывают заново; при выходе на международный рынок из четырех пластин для цветной печати переделывают только одну, черно-белую, со словами. Переводчику комиксов приходится втискивать перевод в «пузыри» для речи, которые на остальных трех пластинах остаются свободными. Кое-какое место можно выиграть за счет уменьшения шрифта, но особо тут не разгуляешься: текст должен оставаться читаемым. Перенести текст с одной картинки на другую тоже редко удается — ведь слова должны соответствовать изображению, с точностью до движений рук и ног персонажей. Если вы думали, что трудно переводить Пруста, то попробуйте перевести комикс про Астерикса.

Это перевод с французского, сделанный Антеей Белл, обладательницей ордена Британской империи:

А вот оригинал Надписи на рисунке Я Астерикс Какая удача А я - фото 28

А вот оригинал:

Надписи на рисунке Я Астерикс Какая удача А я Антиклимакс Дай руку - фото 29

Надписи на рисунке:

Я — Астерикс!

Какая удача! А я — Антиклимакс. Дай руку, друг!

Французская речь «бретонского» родственника галльских героев — это пародия на школьный учебник английского с пословным переводом идиоматических выражений I say [69] Послушай ( букв. «я говорю») ( англ. ). , a bit of luck [70] Немного удачи ( букв. «кусочек удачи») ( англ. ). и shake hands [71] Пожимать руки ( букв. «трясти руки») ( англ. ). . К тому же имя Jolitorax — это игра слов на основе «красивый сундук», «красивая грудная клетка», которая по-английски вовсе не забавна. Антея Белл искусно воссоздала карикатурный «французский английский» с помощью Oh [72] Типичное английское междометие. и old boy [73] Старина ( англ. ). и придумала остроумный аналог имени героя. Втиснув все это в тесное пространство комиксового «пузыря», она совершила переводческий подвиг, одержав победу над языком. Однако переводчики ежедневно совершают разве что чуть меньшие подвиги, переводя японские манга на английский или бельгийские графические романы на португальский и так далее. Перевод комиксов — бизнес гораздо более масштабный, чем перевод художественной литературы; по объему и тиражам он, вероятно, может конкурировать с переводом кулинарных книг. Изучая переводы подобных произведений, постигаешь удивительную гибкость человеческих языков — и человеческого мышления. Подгонка — непростой процесс, но в итоге перевод самых разнообразных по форме и содержанию текстов удается подчинить лингвистическим (размеры «пузыря») и нелингвистическим (жестикуляция персонажей) ограничениям.

Наложение субтитров в кино — не такой большой бизнес, как перевод комиксов, но навыки там требуются те же. Принято считать, что рядовой кинозритель способен прочесть не более пятнадцати символов в секунду, а строка текста на экране телевизора должна быть не длиннее тридцати двух символов, иначе трудно читать. К тому же нельзя показывать больше двух строк сразу, чтобы не загораживать существенную долю изображения. В итоге в распоряжении переводчика для передачи основного смысла кадра или сцены оказываются всего шестьдесят четыре символа (с учетом пробелов), которые появляются на экране лишь на несколько секунд, — а персонажи за это время могут наговорить кучу слов. Такие ограничения накладывает человеческая физиология, средняя скорость чтения и размер экрана. Удивительно, что субтитры вообще существуют!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Беллос читать все книги автора по порядку

Дэвид Беллос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] отзывы


Отзывы читателей о книге Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода], автор: Дэвид Беллос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x