Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]

Тут можно читать онлайн Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство КоЛибри, Азбука-Аттикус, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    КоЛибри, Азбука-Аттикус
  • Год:
    2019
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-389-16787-2
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] краткое содержание

Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] - описание и краткое содержание, автор Дэвид Беллос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности. cite
Дэвид Беллос

Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Беллос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Поток переводов всегда имел иерархическую структуру: современная ситуация отражает закономерности, неоднократно проявлявшиеся и в прошлом. Переводы обычно выполняются не между языками, которые их носители воспринимают как равноправные, а между теми, где отношения в том или ином смысле вертикальные. Законы, приказы, инструкции и договоры переводятся ВНИЗ — с шумерского, греческого и латыни в древние времена; с немецкого в Габсбургской империи; с османско-турецкого в долгий период правления османов в Средиземноморском бассейне — на языки тех людей, которые должны понимать постановления и соглашения, управляющие их жизнью. Романы, пьесы, философские и математические труды и религиозные тексты могут им сопутствовать, но это происходит не всегда. Из такого рода ситуаций у носителей доминантных языков по всему миру возникли идеи о врожденном превосходстве их языков и о том, что ни на каких других языках мыслить невозможно. Например, в исламском мире в последние столетия было мало сомнений в том, какой язык выше всех остальных:

Язык арабов превосходен, и красноречию арабов нет равных, остальные языки меркнут перед ним. Арабский среди других языков — как человек среди животных. Как человек — высшая форма животного мира, так и арабский — самая совершенная, непревзойденная форма ораторского искусства и письма, выше которой быть не может {124} 124 Rasa’il Ikhwan al-Safa, III. Cairo, 1928. P. 152. Цит. в кн.: Lewis B. From Babel to Dragomans: Interpreting the Middle East. Oxford UP, 2004. P. 31. .

Французские знатоки грамматики XVII века делали аналогичные заявления о французском; легко отыскать похожие заверения в превосходстве греческого, персидского, латыни, китайского и кто знает каких еще временно доминировавших языков мира.

Очевидно, что никаких рациональных оснований для подобных лингвистических предпочтений нет: все языки можно приспособить для обслуживания любых потребностей их носителей. Но ощущение, что сложный иностранный текст имеет по-настоящему правильный смысл, только если его перевести на тот язык, на котором мы привыкли думать о сложных вещах, легко овладевает даже совершенно логичным в остальных отношениях рассудком. Как-то, много лет назад, я сидел в библиотеке в Кóнстанце, пытаясь осмыслить работу Гегеля, очень медленно читая ее по-немецки, с карандашом в руках. Дело шло туго, и я никак не мог постичь суть. Я посмотрел, что читает немецкий студент в соседнем отсеке. Это тоже был Гегель, но в английском переводе! Ну ладно, подумал я с облегчением, если даже немцы предпочитают постигать мысли Гегеля в английском изложении… Такие эпизоды легко могут привести к почти подсознательному, такому успокоительному выводу, что только ваш родной язык по-настоящему передает смысл. Но каким бы подспорьем ни стал пояснительный перевод иностранного текста, нельзя поддаваться иллюзии, что принимающий язык — не важно какой — «лучше» приспособлен для выражения тех или иных мыслей.

Несмотря на свою малочисленность, переводчики на английский играют важную роль в международной книготорговле. Поскольку английский — самый переводимый язык в мире, любую книгу гораздо проще перевести на любой язык, если она уже переведена на английский, каким бы ни был язык оригинала. Но английский, безусловно, не единственный в мире язык-посредник.

Французский по-прежнему часто выступает в качестве посредника при переводах с менее распространенных языков. Одна из причин — в том, что Франция издавна гордится своей открытостью к другим культурам. В XX веке многие из ее ведущих писателей — например Ромен Гари, Самюэль Беккет, Эжен Ионеско, Андрей Макин и Хорхе Семпрун — были иммигрантами, предпочитавшими писать по-французски. Именно это так импонирует защитникам французской культуры. Однако важнее другое. Французский долгое время был самым распространенным иностранным языком, изучавшимся в англоязычном мире, — вот почему он чаще всего служит языком-посредником для английских и американских издателей и охотников за талантами.

Немецкий тоже остается перевалочным пунктом для литературы на малоизучаемых языках. Эстонский писатель Яан Кросс, автор романов «Императорский безумец», «Уход профессора Мартенса» и многих других замечательных произведений, был сначала переведен на немецкий, что привлекло к нему внимание литагентов из разных стран. В последние годы роль немецкого для писателей, творящих на неродном языке, неуклонно растет. На нем стали писать японские, болгарские, турецкие писатели, а произведения монгольского шамана по имени Галсан Чинаг переводятся на многие европейские языки именно с немецких переводов {125} 125 Rout K. Fragments of a Greater Language // S. Ouriou (ed.). Beyond Words: Translating the World. Banff Center Press, 2010. P. 33–37. .

В Средние века языком-посредником для перевода греческих философов на европейские языки служил арабский, в некоторых случаях в записи ивритским алфавитом. В 1880–1930-х годах русскую литературу переводили на китайский с японских переводов {126} 126 Ka Yee Chan J. Translating Russia into China: Lu Xun’s Fashioning of an Antithesis to Western Europe (доклад на конференции MLA). Philadelphia, Pa, 2009. . Даже в последние пятьдесят лет несколько писателей получили международное признание благодаря переводам на языки, не входящие в ведущую тройку. Это относится к произведениям Бернардо Ачаги, написанным на баскском и получившим более обширную аудиторию сначала благодаря переводам на испанский, а потом с испанского на французский, и к чувашским стихам Геннадия Айги, переведенным на русский, а с него — независимо — на английский и французский.

Использование языков-посредников таит в себе и определенные риски. Например, белорусский писатель Васіль Быкаў был сначала переведен на русский, что вывело его произведения на международный уровень. Однако советские переводчики не решались переводить его близко к тексту. В «Альпийской балладе» (1963) герой отвечает на вопрос наивной иностранки о колхозе. Она предполагает, что колхоз — это плохо, а он отвечает: «Когда-нибудь станет лучше. Не может же всегда быть плохо». В русском же переводе написано: «Ну что ты! Я же сказал… Хорошо. Война только помешала». Из-за таких искажений Быкаў стал сам переводить свои произведения на русский вскоре после их публикации и русифицировал свое имя: Василь Быков. Это позволило советским властям представлять его русским писателем, скрывая, что его произведения изначально были написаны на другом — родственном — языке. В случае с Быковым перевод ВВЕРХ просто перевел писателя из пишущих на «малом» языке в пишущие на доминантном {127} 127 McMillin A. B. Small Is Sometimes Beautiful: Studying «Minor Languages» at a University with Particular Reference to Belarus // Modern Language Review. 2006. October. 101.4. P. xxxii — xliii. .

Однако даже там, где политические соображения не играют такой роли, заметен неуклонный отход от малых языков в сторону доминантных. В конце XIX века автор редакционных статей в японской ежедневной газете «Ёмиури симбун» отмечал, что его страна могла бы дать миру многое помимо Фудзиямы и озера Бивы. В Японии, писал он, есть прекрасная литература, такая как «Повесть о Гэндзи» или «Повесть о восьми собаках» Бакина. Однако, по его мнению, перевод с японского на европейские языки невозможен из-за слишком большой разницы между ними:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Беллос читать все книги автора по порядку

Дэвид Беллос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] отзывы


Отзывы читателей о книге Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода], автор: Дэвид Беллос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x