Всеволод Багно - «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры
- Название:«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент НЛО
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-0472-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Всеволод Багно - «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры краткое содержание
«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
59
Семенко И.М. Мандельштам – переводчик Петрарки // Вопросы литературы. 1970. № 10. С. 154–168; см. также: Picchio R.О. Mandel'stam traducteur de la «Chanson de Roland» // Europa orientalis. Roma, 1993. T. 12. № 2. P. 79–90.
60
Pohl W. Russische Faust-Übersetzungen. Meisenheim am Glan, 1962. S. 123–166.
61
Кондахсазова Д. О переводе Н. Заболоцким поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре» // Мастерство перевода. М., 1990. Сб. 13. С. 397–402; Маркова В. Поэзия и перевод… // Там же. С. 116–146; Aznautova М. Zabolockij a problem prekladu // Ceskoslovenska rusistika. Praha, 1971. Roc. 16. № 3. S. 71–73.
62
Федоров А.В. М. Лозинский. Из воспоминаний и размышлений. Индивидуальность переводчика. Метод перевода // Федоров А. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983. С. 286–330.
63
Эткинд Е. Мастер поэтической композиции (Опыт творческого портрета Бенедикта Лившица) // Мастерство перевода. М., 1971. Сб. 8. С. 187–230.
64
Мкртчян Л. Анна Ахматова. Жизнь и переводы. Егвард, 1992.
65
Пастернак Б. Заметки переводчика // Пастернак Б. Статьи и выступления. Ann Arbor, 1961.
66
Слейтер Э. Шекспир в переводах Пастернака // Шекспировские чтения. 1993. М., 1993. С. 54–70; France А.К. Boris Pasternak's translations of Shakespeare. Berkeley, 1978.
67
Асеев Н. Новая жизнь Фауста // Мастерство перевода. М., 1965. С. 395–404.
68
Arndt W. Pasternak's Versions of Early Rilke Poems // Boris Pasternak 1890–1990. Vermont, 1991. P. 168–177.
69
Гелескул А.М. О Марии Петровых // Петровых М. Избранное. Стихотворения. Переводы. Из письменного стола. М., 1991. С. 3–8.
70
Ахматова А. Соч.: В 2 т. М., 1990. Т. 2. С. 235.
71
Kemball R. Puškin en français. Les poèmes traduits par Marina Cvetaeva. Essai d'analise metrique // Cahiers du monde russe et soviétique. 1991. T. XXXII (2). P. 217–236.
72
France А.К. Prosody and verse structure in Pasternak's translations of Shakespeare's plays // Canadian-American Slavic Studies. Montreal, 1975. Vol. 9. № 3. P. 336–351; Горбунов A.H. Кузмин, переводчик Шекспира // Уильям Шекспир. Пьесы в переводе Михаила Кузмина. М., 1990. С. 5 – 14; Чекалов И. Переводы «Гамлета» М. Лозинским, А. Радловой и Б. Пастернаком в оценке советской критики 30-х годов // Шекспировские чтения. 1990. М., 1990. С. 177–200.
73
Чупринин С. Арсений Тарковский: путь в мир // Тарковский А.А. Стихотворения. Поэмы. Переводы. 1929–1979. М., 1982. С. 3 – 13.
74
Кублановский Ю. Благословенный свет // Новый мир. 1992. № 8. С. 234.
75
Гелескул А. О Марии Петровых // Петровых М. Избранное. Стихотворения. Переводы. Из письменного стола. М., 1991. С. 3.
76
Любимов Н. Любимец десятой музы // От Беранже до Элюара. Стихи французских поэтов в переводе Павла Антокольского. М., 1966. С. 5–9.
77
Багно В.Е. 1) К проблеме переводческой адекватности (на материале русских версий сонета Ж. – М. де Эредиа «Бегство кентавров») // Наст. изд. С. 157–175; 2) Об особых случаях переводческой адекватности (на материале русских переводов испанской поэзии) // Наст. изд. С. 45–81.
78
Плавт. Близнецы / Пер. Сергея Радлова. Пг., 1916. С. 11.
79
Подробнее см.: Казанский Н.Н. Подражание отрицанием («Подражание Горацию» Иосифа Бродского и Hor. Carm. I. 14) // Ars Philologiae. Профессору А.Б. Муратову ко дню 60-летия. СПб., 1997. С. 350–369.
80
Пиндар. Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М.Л. Гаспаров. М., 1980. С. 193.
81
Пиндар. Вакхилид. Оды. Фрагменты. С. 193.
82
Квятковский А.К. Поэтический словарь. М., 1966. С. 252.
83
Набоков В. Дар. М., 1990. С. 234.
84
Русский сонет. М., 1983 (вышло две книги в издательствах «Московский рабочий» и «Советская Россия»).
85
Прешерн Ф. Сонетный венец / Пер. со словенского Ф. Корша // Русская мысль. 1889. № 7. С. 1–8.
86
Шульговский Н. Теория и практика поэтического творчества. Технические начала. М., 1914. С. 491–498.
87
Подковырова В.Г. Первый русский венок сонетов и его автор Вс. Е. Чешихин // От Ермолая-Еразма до Михаила Булгакова. Статьи о русской литературе. СПб., 1997. С. 73.
88
«Венок сонетов» Вяч. Иванова (Аполлон. 1910. № 5), «Corona Astralis» (1910), «Lunaria» (1914) М. Волошина. См.: Тюкин В.П. Венок сонетов в русской поэзии 1909–1960: материалы к библиографии // Russica Romana II (1995). С. 209–217.
89
Венок сонетов. Библиогр. указатель / Сост. Г.В. Мелентьев. Саранск, 1988. С. 237–427.
90
См.: Языки культуры и проблемы переводимости / Отв. ред. Б.А. Успенский. М., 1987.
91
См.: Левин Ю.Д. Перевод и бытие литературы // Вопросы литературы. 1979. № 2. С. 14.
92
См., например, такие книги издательств «Прогресс», «Наука» (серия «Литературные памятники») и «Художественная литература», как: Бодлер Ш. Цветы зла. М., 1970; Эредиа Ж. – М., де. Трофеи. М., 1973; Кольридж С.Т. Стихи. М., 1974; Рильке Р.М. Новые стихотворения. М., 1977; Французские стихи в переводах русских поэтов XIX–XX вв. М., 1969; Испанская поэзия в русских переводах. М., 1978; Верлен П. Лирика. М., 1969.
93
См.: Алексеев М.П. Очерки истории испано-русских литературных отношений XVI–XIX вв. Л., 1964.
94
См.: Алексеев М.П. Проблема художественного перевода // Сб. тр. Иркутск. гос. ун-та. Иркутск, 1931. Т. XVIII. Вып. 1. С. 32.
95
Денин Джакомо-Мариа-Карло. Ответ на вопрос, чем мы одолжены Гишпании. М., 1786. С. 67.
96
Отметим здесь, что, по всей вероятности, первым отголоском испанской поэзии является стихотворение «Блуд со сродником» из «Вертограда многоцветного» С. Полоцкого («В обители единеи мнози сестры бяху, / а же игумению жестоку имяху»), восходящее в конечном счете к сюжету из «Milagros de Nuestra Señora» Гонсало де Берсео (1195? – 1264?), первого испанского поэта, имя которого дошло до нас. См., например: БАН. I А. 54. Л. 49–50. При этом очевидно, что оно ни в коей мере не может быть истолковано как перевод произведения испанского автора.
97
Алексеев М.П. Очерки истории испано-русских литературных отношений XVI–XIX вв.
98
Гончаренко С.Ф. Предисловие // Испанская поэзия в русских переводах. М., 1978. С. 5 – 42. В дальнейшем ссылки на это издание даются в тексте с указанием страницы.
99
Федоров Б. Совет Прекрасным (Подражание Испанскому Трубадуру Мациасу) // Новости литературы. 1825. Кн. 11. С. 30.
100
См., например: Balaguer V. Duda (Сомнение) / Пер. М.Б. // Невский сборник в помощь пострадавшим от неурожая. Киев, 1892. С. 144. Стихотворение было специально прислано автором для сборника; Вердагер Ж. Отрывок из «Атлантиды» / Пер. М.И. Ливеровской // Записки Неофилологического общества. СПб., 1910. Вып. IV. С. 154–156.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: