Всеволод Багно - «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры
- Название:«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент НЛО
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-0472-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Всеволод Багно - «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры краткое содержание
«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
155
Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Л., 1974. Т. 10. С. 450.
156
См.: Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век – первая половина XIX века). М., 1982. С. 66 (Литературное наследство. Т. 91).
157
Майков Л.Н. Рассказы Нартова о Петре Великом. СПб., 1891. С. 87.
158
Пекарский П. Наука и литература в России при Петре Великом: В 2 т. СПб., 1862, Т. 2. С. 488–489.
159
См.: Коровин Г.М. Библиотека Ломоносова: Материалы для характеристики литературы, использованной Ломоносовым в его трудах, и каталог его личной библиотеки. М.; Л., 1961. С. 323.
160
Тредиаковский В.К. Соч.: В 3 т. СПб., 1849. Т. 3. С. 301.
161
Радищев А.Н. Полн. собр. соч.: В 3 т. М.; Л., 1938. Т. 1. С. 175.
162
Там же. С. 43.
163
Крылов И.А. Полн. собр. соч.: В 3 т. М., 1944. Т. 1. С. 101–102.
164
Там же. С. 177.
165
Пантеон русской поэзии. 1814. Ч. 1. Кн. 2. С. 257.
166
Левшин В.А. Вечерние часы или древние сказки славян древлянских. М., 1787. Ч. 1. С. 18.
167
См.: Державин К.Н. «Дон Кихот» в русской драматургии // Сервантес. Статьи и материалы. Л., 1948. С. 125.
168
Екатерина II. Соч.: В 12 т. СПб., 1901. Т. 2. С. 486.
169
Там же. С. 475.
170
Там же. С. 476.
171
Степанов В.П. К агиографии Чупятова: (Неизвестная повесть о раскаявшемся старообрядце) // Древнерусская книжность: По материалам Пушкинского Дома. Л., 1985. С. 173.
172
Степанов В.П. К агиографии Чупятова… С. 173.
173
См.: Львов Н.А. Комментарии к I кн. Од // Архив внешней политики России. Ф. ВКД. Оп. 2/6. № 4463. Л. 1 об. Сообщено К.Ю. Лаппо-Данилевским.
174
См.: Литературное наследие декабристов. Л., 1975. С. 256.
175
Дмитриев М.А. Мелочи из запаса моей памяти. М., 1854. С. 26.
176
Сервантес Сааведра М., де. История о славном Ла-Манхском рыцаре Дон Кишоте. СПб., 1769. Т. 1. С. 75.
177
Сервантес Сааведра М., де. История о славном Ла-Манхском рыцаре Дон Кишоте. С. 12.
178
Там же. С. 28.
179
Сервантес Сааведра М., де. Неслыханный чудодей, или Необычайные и удивительнейшие подвиги и приключения храброго и знаменитого странствующего рыцаря Дон Кишота. СПб., 1791. Т. 2. С. 263.
180
Письма Н.М. Карамзина к И.И. Дмитриеву. СПб., 1866. C. 42.
181
Карамзин Н.М., Дмитриев И.И. Стихотворения. Л., 1958. С. 188.
182
Карамзин Н.М. Соч.: В 2 т. Л., 1984. Т. 1. С. 599.
183
Батюшков К.Н. Опыты в стихах и прозе. М., 1977. С. 278.
184
Сочинения князя Шаликова: В 2 ч. М., 1819. Ч. 1. С. 211–212.
185
См.: Русский архив. 1868. № 9. Стбл. 1803–1804.
186
См.: Тургенев И.С. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Соч. М., 1980. Т. 5. С. 330.
187
Об этом он писал в 1853 году П.В. Анненкову, а также в 1877 году Я.П. Полонскому ( Тургенев И.С. Полн. собр. соч. и писем: В 28 т. Письма. М.; Л., 1961. Т. 2. С. 172; Т. 12. С. 101).
188
Об этом см.: Плавскин З.И. А.Н. Островский – переводчик Сервантеса // Сервантес и всемирная литература. М., 1969. С. 197–213.
189
Об этом он говорил Н.П. Луженовскому, см.: Библиотека А.Н. Островского (Описание). Л., 1963. С. 15.
190
См.: Багно В.Е. Достоевский о «Дон Кихоте» Сервантеса // Достоевский. Материалы и исследования. Л., 1978. Вып. 3. С. 126–135.
191
Загарин П. В.А. Жуковский и его произведения. М., 1883. C. 51.
192
См.: Кокрель К. Русская антология (Из Revue Encyclopedique) // Сын отечества. 1821. Ч. 73. С. 62–63.
193
Дон Кишот Ла Манхский. Сочинение Серванта: В 6 т. / Пер. с франц. Флорианова перевода В. Жуковским. 2-е изд. М., 1815. Т. 1. С. 2. Цитаты приводятся по второму изданию, поскольку оно в какой-то мере было исправлено самим писателем. Далее ссылки на это издание даются в тексте сокращенно: Д. К., том (римская цифра) и страница (арабская цифра).
194
Leben und Thaten des scharfsinnigen edler Don Quixote von la Mancha von Miguel de Cervantes Saavedra / Übersetzt vom Ludvig Tieck. Berlin, 1810–1816. Bd. 1–4. См.: Библиотека В.А. Жуковского. (Описание) / Сост. В.В. Лобанов. Томск, 1981. C. 119 (№ 790).
195
См.: Разумова Н.Е. Переводы из Флориана в творчестве Жуковского // Проблемы литературных жанров. Томск, 1983. C. 160–162.
196
В оценке любого перевода значение всегда имела точка отсчета. Например, тот же перевод Тика, столь отчетливо противопоставлявшийся «переработке» Флориана, впоследствии нередко воспринимался не только как вольный и неточный, но и как «гротескная пародия» на роман Сервантеса. См., например: Rius L. Bibliografía crítica de las obras de Miguel de Cervantes Saavedra. Madrid, 1895. T. 1. P. 291.
197
Chénier M.J. Tableau historique de l´état et des progrès de la littérature française depuis 1789. Paris, 1835. P. 212. Цит. по кн.: Тихонравов Н.С. Соч.: В 3 т. М., 1898. Т. 3. Ч. 1. С. 442.
198
«В Дон Кишоте встречаются излишки, черты худого вкуса – для чего их не выбросить?» (Д. К., I, 38).
199
См., например, письмо Жуковского к П.А. Вяземскому от 23 июля (5 августа) 1848 года ( Жуковский В.А. Полн. собр. соч.: В 12 т. СПб., 1902. Т. 10. С. 121), в котором он признается, что «обыкновенности», т. е. общие места карамзинского сентиментализма, он ставит выше всего.
200
См., например: Повесть о едином невольнике, выбранная из похождений Дон Кишота и сказуемая им самим / Пер. с франц. Е<���встигнея> Х<���арламова> // Новая сельская библиотека, или Отборные повести, важные и любопытные, выбранные из наилучших древних и нынешних писателей, переведенные с французского в оставшееся от трудов по должности время в Нове-Городе Е. X. [СПб.], 1781. Т. 2. С. 70–99; Безрассудное любопытство. Повесть / Пер. с франц. Ф. Кабрита // Повести Михайлы Сервантеса: В 3 ч. М., 1805. Ч. 1. С. 1 – 95.
201
См.: Maliszewski J. Wasilija Zukovskiego przeklad «Don Kichota» Cervantesa // Filologia rosyjska. Opole, 1983. Т. XXIII. S. 21–32.
202
См.: Жуковский В.А. Конспекты, выписки из различных книг и статей с примеч. Жуковского // РНБ. Ф. 286. Оп. 2. Ед. хр. 46. Л. 53.
203
Цит. по кн.: Don Quichotte de la Manche, traduit de l´espagnol par Florian. Paris, 1820. Vol. 1. P. 76. Далее ссылки на это издание даются в тексте сокращенно: F., том (римская цифра), страница (арабская цифра).
204
См.: Веселовский А.Н. В.А. Жуковский. Поэзия чувства и «сердечного воображения». СПб., 1904. C. 492.
205
Вестник Европы. 1810. № 1. C. 196.
206
Жуковский В.А. Полн. собр. соч. Т. 9. С. 123.
207
«Все языки имеют между собою некоторое сходство в высоком и совершенно отличны один от другого в простом или, лучше сказать, в простонародном» ( Жуковский В.А. О басне и баснях Крылова // Жуковский В.А. Собр. соч.: В 4 т. М.; Л., 1960. С. 404).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: