Всеволод Багно - «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры

Тут можно читать онлайн Всеволод Багно - «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Литагент НЛО, год 2017. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент НЛО
  • Год:
    2017
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-4448-0472-8
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Всеволод Багно - «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры краткое содержание

«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры - описание и краткое содержание, автор Всеволод Багно, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры - читать книгу онлайн бесплатно, автор Всеволод Багно
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

101

А.А. Коринфским были осуществлены переводы стихов («Радуга», «Божий год», «Источник мудрости», «Слуга любви», «Неустанная труженица», «Седые волосы», «Современный певец») одного из наиболее крупных испано-еврейских поэтов, Иегуды бен Соломона Алхаризи (1165–1225) ( Коринфский А. В лучах мечты. Стихотворения 1898–1905 гг. СПб., 1912. С. 454–460).

102

Гончаренко С.Ф. Некоторые трудности стихотворного перевода с испанского языка на русский // Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. М., 1972. С. 87.

103

Свет и тьма; Сумерки / Пер. Е.М. Шершевской // Новый журнал иностранной литературы, искусства и науки. 1899. № 9. С. 150; Война / Пер. Е.М. Студенской // Там же. 1902. № 12. С. 214.

104

Из «Гимнов плоти» / Пер. Е.М. Студенской // Там же. 1902. № 10. С. 36.

105

В «Живописном обозрении» за 1892 год наряду с другими переводами Ю.В. Доппельмайер «из старых и новых испанских поэтов» был напечатан отрывок из «Стансов» X. Манрике (№ 30. С. 154–155).

106

«Мне самому рыдать хотелось…» / Пер. В.И. Немировича-Данченко // Русская мысль. 1890. Кн. 10. С. 137.

107

Из всех испанских авторов русским поэтам-переводчикам конца XIX – начала XX века, пожалуй, наиболее по душе пришлась муза Густаво Адольфо Беккера. К его стихам обращались Ек. Бекетова, М. Ватсон, П. Вейнберг, Ю. Доброхотов, Ю. Доппельмайер, В. Мазуркевич, Н. Шелгунов, однако об общем уровне этих опытов и, главное, специфике стилистического сдвига, нашедшего в них отражение, можно получить представление хотя бы из следующего четверостишия в переводе В. Мазуркевича:

Видно, ночь меня терзала
Тяжким гнетом страшных грез
И подушку орошала
Жгучим ядом тайных слез… (с. 471)

В подлиннике:

Noté al incorporarme
Húmeda la almohada
Y por primera vez sentí, al notarlo
De un amargo placer henchirse el alma.

108

В то же время сам факт обращения «Нового журнала иностранной литературы, искусства и науки» к их творчеству заслуживает внимания.

109

Вы помните ли блеск и славу тех времен… // Гюббар Г. История современной литературы в Испании. М., 1892. С. 70–71. Этот перевод еще раз доказывает, что Ю.В. Доппельмайер, переводчица некрасовской школы, наибольших удач достигала в переложениях гражданской лирики. См.: Зисельман Е.И . Смысловые и стилистические особенности поэтического перевода некрасовской школы. Огюст Барбье в переводах Юлии Доппельмайер // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. Л., 1978. Вып. 1. С. 124.

110

Cantilena («Нет Феба, следа нет его колесницы…») // Гюббар Г. История современной литературы в Испании. С. 106.

111

Срубленное дерево. (Подражание Мелендецу) / Пер. Б. // Вестник Европы. 1807. Ч. 36. № 21. С. 30–33.

112

Масанов И.Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деятелей: В 4 т. М., 1956. Т. 1. С. 115.

113

См., например: Фридман Н.Ф. Поэзия Батюшкова. М., 1971. С. 101–103.

114

Северный вестник. 1805. Ч. 7. С. 335. Там же напечатаны прозаические переводы другого сочинения Мелендеса Вальдеса – «Дни моей молодости» (с. 334–335) и сонета X.Б Арриаса «Прощание с ручьем» (с. 336).

115

Впервые опубликован в: Стихотворения Ивана Козлова. СПб., 1828. С. 73–74. Об известности сонета достаточно красноречиво говорит включение его в «Русскую хрестоматию с примечаниями. Для высших классов средних учебных заведений» (СПб., 1863. Т. 2: Лирическая поэзия. С. 370).

116

В журнале «Русская мысль» (Прага, 1922. № 3. С. 37) в переводе Н. Арсеньева был напечатан сонет («Из Св. Терезы Испанской»), написанный, по всей видимости, по мотивам стихотворения «La Hermosura de Dios» (См., например: Teresa de Jesus. Obras completas. Madrid, 1976. P. 503), на этот раз действительно принадлежащего перу замечательной испанской писательницы. Сонет дает представление о поэтической индивидуальности Тересы де Хесус, однако имеет сильную символистскую окраску:

О Красота безмерной глубины!
О Чистота безбрежного сиянья!
О в час ночной, в глубокий час молчанья
Таинственные, трепетные сны!
Все тайники моей души полны
Безмолвных слов, и грез, и воздыханья,
И слышу я: как будто трепетанья
Проносятся на крыльях тишины.
И раскрывается простор нежданный,
Простор бездонный радостных лучей,
Сияющий, безмерный и желанный!
И смолкнет звук затверженных речей,
И мир померкнет, бледный и туманный,
Перед сиянием Твоих очей!

Кстати сказать, русский читатель был знаком также с творчеством другого испанского поэта-мистика эпохи Возрождения, Хуана де ла Круса (1542–1591). В статье того же Н. Арсеньева «Мистицизм и лирика» (Журнал Министерства народного просвещения. 1917. Т. 59. Июнь. С. 251–298) приведены в переводе автора фрагменты из «Cántico espiritual».

117

См.: Алексеев М.П. Очерки истории испано-русских литературных отношений. С. 151–152.

118

Тем более досадно, что в издании: Козлов И.И . Полн. собр. cтихотворений. Л., 1960. С. 145 – этот перевод охарактеризован как «вольный».

119

Дружинин А.В. Полн. собр. соч. Ивана Козлова // Дружинин А.В. Собр. соч.: [В 8 т.] СПб., 1867. Т. 7. С. 91.

120

Сонет Св. Терезы // Живописное обозрение. 1892. № 30. С. 155.

121

См.: Басни «Ехидна и пиявица», «Пчела и кукушка», «Чай и шалфей» [перевод с франц. (?) П.А. Озерова] // Утренние часы. 1788. Ч. 2. Неделя 26. 12 окт. С. 200–202; «Гусь и змея» [перевод с франц. (?) П.А. Озерова (?)] // Утренние часы. 1788–1789. Ч. 3. Неделя 36. 21 дек. С. 160. Установлено В.Д. Раком (Переводческая деятельность И.Г. Рахманинова и журнал «Утренние часы» // Русская культура XVIII века и западноевропейские литературы. Л., 1980. С. 123–124).

122

См.: Кальдерон. Соч. М., 1902. Вып. 2. С. 550–554.

123

РГАЛИ. Ф. 1833. Оп. 1. Ед. хр. 1. Л. 1 об. М.П. Алексеев обратил мое внимание на то, что этот перевод сонета «Canción роr la victoria de Lepanto» Ф. де Эрреры, ошибочно принятый за оригинальное произведение Катенина, написанное на основе сочинений историка Антонио Герреры Тордесилласа, приводится в статье Э.Н. Киреевой «Неизвестные произведения Катенина» (Русская литература. 1977. № 3. С. 86–89).

124

С.Ф. Гончаренко, в силу имевшегося в его распоряжении материала, нередко руководствовался иным принципом: ранние, часто неполные и несовершенные переводы дополнялись новыми, соответствующими современным требованиям. Таковы переводы некоторых романсов, переводы Д. Садовникова и С. Гончаренко из Луиса де Гонгоры, отдельные переводы стихотворений Беккера. К нашей проблеме это имеет лишь косвенное отношение.

125

См.: Россельс Вл. Эстафета слова. Искусство художественного перевода. М., 1972. С. 31.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Всеволод Багно читать все книги автора по порядку

Всеволод Багно - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры отзывы


Отзывы читателей о книге «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры, автор: Всеволод Багно. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x