Всеволод Багно - «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры
- Название:«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент НЛО
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-0472-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Всеволод Багно - «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры краткое содержание
«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
126
Жуковский В.А. Баллады и повести. СПб., 1831. С. 113–141.
127
Катенин П.А. Соч. и переводы в стихах: В 2 ч. СПб., 1832. Ч. 2. С. 119–175.
128
Там же. С. 190.
129
Тому есть неоспоримые доказательства. Сочинения Катенина, в том числе переводы романсов о Сиде, подготовленные к печати, долгое время находились у Н.И. Бахтина. В своих письмах к нему Катенин неоднократно просил его поторопиться с изданием. В одном из них, в частности, мы читаем: «…а как Вы уже объявили публике об издании моих стихотворений, которое, я надеюсь, что, хоть по смерти моей, Вы начнете, то и попрошу Вас покорнейше о поправке нескольких стихов в романсах о Сиде, где есть ошибки против смысла…» (Письма П.А. Катенина к Н.И. Бахтину. Материалы для истории русской литературы 20-х и 30-х годов XIX века. СПб., 1911. С. 187).
130
Там же. С. 199.
131
В антологии «Испанская поэзия в русских переводах», как и перевод Жуковского, напечатан в «Приложении» (с. 830–832).
132
В статье «О поэзии испанской и португальской» П.А. Катенин пишет о читателях, которые «должны, буде одарены вкусом чистым и живым чувством прекрасного, применяться к обычаям старины, перенестись совершенно в тот быт, забыть на время свое воспитание и предрассудки, им вскорененные…» (Литературная газета. 1830. Т. 2. № 50. С. 1). Этим же принципом он, без сомнения, руководствовался сам в работе над переводами.
133
См.: Алексеев М.П. Очерки истории испано-русских литературных отношений С. 155.
134
См.: Пушкин А.С. Сочинения и переводы в стихах Павла Катенина // Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: В 16 т. М.; Л., 1949. Т. 11. С. 221.
135
Вопрос о литературных источниках этого стихотворения Пушкина еще не до конца прояснен (см.: Яковлев Н.В. Пушкин и Саути // Пушкин в мировой литературе. Л., 1925. С. 152–159; Stephenson R.С. The English source of Pushkin's Spanish themes // Texas studies in English. 1938. Vol. XVIII. P. 102–111). Определенное значение для поэта, занимавшегося в 1831–1832 годах испанским языком (см.: Державин К.Н. Занятия Пушкина испанским языком // Slavia. 1934. Roĉ. 13. Seš. 1. S. 114–120), могло иметь лондонское издание испанских романсов на языке оригинала (Colección de los más célebres romances antiguos Españoles, históricos у caballerescos, publicada por С.В. Depping у ahora considerablemente enmendada por un Español Refugiado. Londres, 1825), имевшееся в библиотеке Пушкина (см.: Модзалевский Б.Л. Библиотека А.С. Пушкина. Библиогр. описание // Пушкин и его современники. СПб., 1910. Вып. IX–X. № 758. С. 198).
136
Дело, разумеется, не в количестве строф. Во фрагменте, переведенном Р. Румером (строфы, I, II и XXIII), сказался иной принцип отбора. Читатель может получить по нему представление если не о всем поэтическом замысле в целом, то об основных пунктах авторской точки зрения.
137
Переводчик с испанского, или Разговор о Счастье // Савич О.Поэты Испании и Латинской Америки. Избр. переводы. М., 1960. С. 5.
138
Действительно, мировую славу X. Манрике составил не последний умиротворяющий аккорд, а предыдущие строфы, прежде всего те, в которых о доне Родриго не говорится еще ни слова.
139
См.: Рогов В.В. В. Брюсов – переводчик // Брюсовские чтения 1963 года. Ереван, 1964. С. 306.
140
О сонете, его особенностях, различных национальных вариантах и крупнейших поэтах, использовавших эту метрическую форму, см.: Гроссман Л. Поэтика сонета // Проблемы поэтики. М.; Л., 1925. С. 116–140; Меridith D.С. The Sonnet. Its Form and Technigue. Atlanta, 1939; Monch W. Das Sonett: Gestalt und Geschichte. Heidelberg, 1955. Прежде всего в различных национальных вариантах отличны принцип и порядок рифмовки в катренах и особенно в терцетах. Для нашей темы имеет значение, что особого испанского типа сонета не существует. О сонете в Испании см. : Sánchez de Enciso М. El soneto en España. Madrid, 1917.
141
Роза и человек. Вольный перевод из Кальдерона де ла Барка // Невский альбом. Год второй. СПб., 1840. С. 92–93.
142
Под знаменем науки. М., 1902. С. 243. См. также: Кальдерон. Соч. М., 1902. Вып. 2. С. 488–489.
143
См.: Пастернак Б. Заметки переводчика // Знамя. 1944. № 1–2. С. 165.
144
Например, в первой же строке раскрыта тема сонета («Казались сада гордостью цветы»), то есть не сохраняется столь характерное для оригинала длительное и интригующее умолчание о ней.
145
Особенно неудачно эти имеющие столь важное структурообразующее значение строки переданы в переводе О. Румера: «Лежат в объятиях ночи жертвой тленья», «Едва познав, навек смежают веки». Неоправданным представляется также появление в последней строке перевода Грушко («а там – что день, что век – все тот же сон») образа, действительно пронизывающего все творчество испанского драматурга. Именно в силу его общеизвестности в последней строке такой экономной формы, как сонет, он оказывается эстетически неинформативным.
146
См.: Пастернак Б. Заметки переводчика. С. 166.
147
Впрочем, это требование, коль скоро речь идет о переводе произведения романтика, не должно быть столь категоричным, как при анализе перевода, например, стихотворения поэта-парнасца.
148
Лишь один чрезвычайно важный образ не нашел ни адекватной передачи, ни эквивалентной замены – яркое, конкретное уподобление изменчивого и одновременно неизменного рока вывернутой наизнанку перчатке, которое, будучи расположено в самом центре этого столь насыщенного абстрактными категориями сонета, несет существенную эмоциональную нагрузку. У Гончаренко оно утрачено («ты наизнанку выверни свой рок»), В переводе Косс сделана попытка сохранить образ, завершающий второй катрен, и смысл его передан верно, но при этом потеряна его предметная сторона. Стрелка часов и циферблат лишаются предметной насыщенности прежде всего потому, что они вполне укладываются в круг значений, связанных с темой времени и иллюзорности его оценок, которой, собственно говоря, и посвящен сонет.
149
См.: García Lorca F. Obras completas: En 2 t. Madrid, 1977. Т. 1. P. 1115.
150
Это признание, разумеется, не следует понимать в том смысле, что поэт не отдает себе отчета в том, что он пишет. См.: Bousoño С. Teoría de la expresión poética. Madrid, 1970. P. 35.
151
См.: Степанов Г.В. Федерико Гарсиа Лорка // García Lоrсa F.Prosa. Poesía. Teatro. Moscú, 1979. P. 34.
152
Рильке и Россия. Письма. Дневники. Воспоминания. Стихи / Изд. подгот. К. Азадовский. СПб., 2003. С. 437–438.
153
Павлова А.В., Безродный М.В. Хитрушки и единорог: Из истории лингвонарциссизма // Политическая лингвистика. 2011. Вып. 4. С. 17.
154
Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: В 16 т. М.; Л., 1937. Т. 6. С. 139–140.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: