Всеволод Багно - «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры
- Название:«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент НЛО
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-0472-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Всеволод Багно - «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры краткое содержание
«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
256
Зарождение реалистического метода в испанской литературе связано с публикацией в 1870 году первого романа Б. Переса Гальдоса «Золотой фонтан» («La fontana de оrо», написан в 1867 году). К 1880-м годам реалистический метод стал определяющим в испанской литературе.
257
В испанском переводе, например, отсутствует переведенная Тургеневым и Виардо фраза: «Избитые младенцы, обрезанные груди у женщин, содранная кожа с ног по колена у выпущенных на свободу, – словом, крупною монетою отплачивали козаки прежние долги».
258
См.: Pardo Bazán Е. La Revolución у la novela en Rusia. Madrid, 1887. P. 43–45. Далее ссылки на это издание даются в тексте с указанием страницы в скобках.
259
«Динамизм» был достигнут, в частности, за счет пропуска целой страницы и сопряжения таким образом фраз: «Ели только хлеб с салом или коржи, пили только по одной чарке, единственно для подкрепления, потому что Тарас Бульба не позволял никогда напиваться в дороге, и продолжали путь до вечера» и «Путешественники ехали без всяких приключений».
260
О русских знакомствах Пардо Басан в среде революционеров-эмигрантов, писателей и художников, живших в Париже, см. в нашей книге: Эмилия Пардо Басан и русская литература в Испании. Л., 1982. С. 40–44.
261
«Разгоняемые казаки», отсутствующие у Гоголя, нашли, естественно, отражение у испанских переводчиков.
262
Gogol N.V. Lo nas / Tr. del aleman de С. В. // Novelas catalanes у extranjeras. Barcelona, 1894. T. 3. P. 67–84. В данном случае переводом-посредником послужила немецкая версия.
263
Gogol N.V. Páginas rusas. Barcelona, 1900.
264
Schanzer G.O. Russian Literature in Hispanic World: A bibliography. Toronto; Buffalo, 1972.
265
Gogol N. El abrigo // Biblioteca popular. Bogota, 1898. T. 16. P. 309–344.
266
Gogol N.V. 1) El Inspector / Тr. роr G. Portnoff. Madrid, 1921; 2) Inspector / Tr. de Carles Riba. Barcelona, 1921.
267
Gogol N.V. Almas muertas (Aventuras de Chichikov) / Tr. de Rodolfo J. Slaby у Vicente Diez de la Tojada. Barcelona, 1926.
268
Нива Ж. Вячеслав Иванов – «птицелов» // Вячеслав Иванов – Петербург – мировая культура. Томск; М., 2003. С. 74.
269
Горький М. Полн. собр. соч. Художественные произведения: В 25 т. М., 1974. Т. 22. С. 274.
270
Бодлер Ш. Цветы зла. М., 1970. С. 445 (сер. «Литературные памятники»).
271
Бодлэр Ш. Цветы зла. М., 1908. С. 292.
272
Бодлер Ш. Цветы зла. М., 1970. С. 377.
273
Цит. по: Эткинд Е.Г. Поэтический перевод в истории русской литературы // Мастера русского стихотворного перевода: В 2 кн. Л., 1968. Кн. 1. С. 58 (Библиотека поэта. Большая сер.).
274
Цит. по: Поэты «Искры»: В 2 т. Л., 1987. Т. 2. С. 400 (Библиотека поэта. Большая сер.).
275
Там же.
276
Там же. С. 209.
277
Бодлэр Ш. Цветы зла. Избранные стихотворения. СПб., 1912. С. 65.
278
Якубович-Мельшин П. От переводчика // Бодлэр. Цветы зла. СПб., 1909. С. 1.
279
Якубович-Мельшин П. Бодлэр, его жизнь и поэзия //Там же. С. 32.
280
Там же. С. 38–39.
281
Там же. С. 39.
282
Бальмонт К. Предисловие // Стихотворения Бодлэра. М., 1895. С. V–VI.
283
См.: Балашов Н.И. Легенда и правда о Бодлере // Бодлер Ш. Цветы зла. М., 1970. С. 267–273.
284
Якубович-Мельшин П. Бодлэр, его жизнь и поэзия. С. 27.
285
Иванов Вяч. Собр. соч.: В 4 т. Брюссель, 1974. Т. 2. С. 346.
286
Там же.
287
Бодлэр. Цветы зла. СПб., 1909. С. 133.
288
Андреевский С.А. Стихотворения. 1878–1885. СПб., 1886. С. 228.
289
Бодлер Ш. Искупление // Анненский И. Стихотворения и трагедии. Л., 1990. С. 236.
290
Бодлэр. Цветы зла. СПб., 1909. С. 100–101.
291
Бальмонт К.Д. Светлый час. Стихотворения и переводы из 50 книг. М., 1992. С. 462.
292
См.: Левин Ю.Д. К вопросу о переводной множественности // Классическое наследие и современность. Л., 1981. С. 365–372.
293
Эткинд Е.Г. Семинарий по французской стилистике: В 2 ч. Л., 1961. Ч. 2: Поэзия. С. 86.
294
Французская поэзия XIX–XX веков. М., 1982. С. 183.
295
Левин Ю.Д. Перевод и бытие литературы // Вопросы литературы. 1979. № 2. С. 14.
296
Средневековые латинские новеллы XIII в. Л., 1980 (сер. «Литературные памятники»).
297
Цыбулевский А. Высокие уроки. Поэмы Важа Пшавелы в переводах русских поэтов. Тбилиси, 1980. С. 130–131.
298
Хождения в страны и века (Обсуждаем проблемы издания «Литературных памятников») // Иностранная литература. 1983. № 3. С. 189. Данный принцип соблюден в таких, например, изданиях серии: Бодлер Ш. Цветы зла. М., 1970; Кольридж С.Т. Стихи. М., 1974; Мицкевич А. Сонеты. Л., 1976; Рильке Р.М. Новые стихотворения. М., 1977.
299
Хождения в страны и века. С. 193.
300
Отметим также, что полный перевод сонетного раздела «Трофеев» был осуществлен М. Травчетовым (1890–1941), один из машинописных экземпляров которого хранится в Отделе рукописей Российской национальной библиотеки.
301
Брюсов В. Полн. собр. соч. СПб., 1913. Т. 21. С. 223.
302
Багно В.Е. Роль испанского языка и испаноязычной культуры в творчестве Жозе-Мариа де Эредиа // Многоязычие и литературное творчество. Л., 1981. С. 124–148.
303
Жирмунский В.М. Теория стиха. Л., 1975. С. 450.
304
Тынянов Ю. Проблема стихотворного языка. М., 1965. С. 66.
305
Гроссман Л. Борьба за стиль. Л., 1929. С. 127–128.
306
Верлен П. Хосе-Mapиa де Эредиа // Всемирная иллюстрация. 1895. № 25. С. 457.
307
Белый Андрей. Отрывки из глоссолалии (Поэмы о звуке) // Дракон: Альманах стихов. Пг., 1921. Вып. 1. С. 59.
308
В драматургии подобный принцип выбора эпизода в разработанном и разветвленном сюжете был гениально применен и продемонстрирован Пушкиным в «Маленьких трагедиях».
309
В этом смысле еще более показателен сонет «Антоний и Клеопатра». Перед нами тот же прорыв в последней строчке за пределы сонета и то же предвидение героем своей гибели, представшего перед его глазами рока. Однако там этот мотив только этой строкой и вводится.
310
Горький М. Собр. соч.: В 30 т. М., 1953. Т. 23. С. 129.
311
Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968. С. 83.
312
Золя Э. Парижские письма // Вестник Европы. 1878. № 2. С. 383.
313
Эредиа Ж. – М. Трофеи. М., 1973. С. 305–314.
314
Там же. С. 16.
315
Интервал:
Закладка: