Всеволод Багно - «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры

Тут можно читать онлайн Всеволод Багно - «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Литагент НЛО, год 2017. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент НЛО
  • Год:
    2017
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-4448-0472-8
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Всеволод Багно - «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры краткое содержание

«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры - описание и краткое содержание, автор Всеволод Багно, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры - читать книгу онлайн бесплатно, автор Всеволод Багно
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

256

Зарождение реалистического метода в испанской литературе связано с публикацией в 1870 году первого романа Б. Переса Гальдоса «Золотой фонтан» («La fontana de оrо», написан в 1867 году). К 1880-м годам реалистический метод стал определяющим в испанской литературе.

257

В испанском переводе, например, отсутствует переведенная Тургеневым и Виардо фраза: «Избитые младенцы, обрезанные груди у женщин, содранная кожа с ног по колена у выпущенных на свободу, – словом, крупною монетою отплачивали козаки прежние долги».

258

См.: Pardo Bazán Е. La Revolución у la novela en Rusia. Madrid, 1887. P. 43–45. Далее ссылки на это издание даются в тексте с указанием страницы в скобках.

259

«Динамизм» был достигнут, в частности, за счет пропуска целой страницы и сопряжения таким образом фраз: «Ели только хлеб с салом или коржи, пили только по одной чарке, единственно для подкрепления, потому что Тарас Бульба не позволял никогда напиваться в дороге, и продолжали путь до вечера» и «Путешественники ехали без всяких приключений».

260

О русских знакомствах Пардо Басан в среде революционеров-эмигрантов, писателей и художников, живших в Париже, см. в нашей книге: Эмилия Пардо Басан и русская литература в Испании. Л., 1982. С. 40–44.

261

«Разгоняемые казаки», отсутствующие у Гоголя, нашли, естественно, отражение у испанских переводчиков.

262

Gogol N.V. Lo nas / Tr. del aleman de С. В. // Novelas catalanes у extranjeras. Barcelona, 1894. T. 3. P. 67–84. В данном случае переводом-посредником послужила немецкая версия.

263

Gogol N.V. Páginas rusas. Barcelona, 1900.

264

Schanzer G.O. Russian Literature in Hispanic World: A bibliography. Toronto; Buffalo, 1972.

265

Gogol N. El abrigo // Biblioteca popular. Bogota, 1898. T. 16. P. 309–344.

266

Gogol N.V. 1) El Inspector / Тr. роr G. Portnoff. Madrid, 1921; 2) Inspector / Tr. de Carles Riba. Barcelona, 1921.

267

Gogol N.V. Almas muertas (Aventuras de Chichikov) / Tr. de Rodolfo J. Slaby у Vicente Diez de la Tojada. Barcelona, 1926.

268

Нива Ж. Вячеслав Иванов – «птицелов» // Вячеслав Иванов – Петербург – мировая культура. Томск; М., 2003. С. 74.

269

Горький М. Полн. собр. соч. Художественные произведения: В 25 т. М., 1974. Т. 22. С. 274.

270

Бодлер Ш. Цветы зла. М., 1970. С. 445 (сер. «Литературные памятники»).

271

Бодлэр Ш. Цветы зла. М., 1908. С. 292.

272

Бодлер Ш. Цветы зла. М., 1970. С. 377.

273

Цит. по: Эткинд Е.Г. Поэтический перевод в истории русской литературы // Мастера русского стихотворного перевода: В 2 кн. Л., 1968. Кн. 1. С. 58 (Библиотека поэта. Большая сер.).

274

Цит. по: Поэты «Искры»: В 2 т. Л., 1987. Т. 2. С. 400 (Библиотека поэта. Большая сер.).

275

Там же.

276

Там же. С. 209.

277

Бодлэр Ш. Цветы зла. Избранные стихотворения. СПб., 1912. С. 65.

278

Якубович-Мельшин П. От переводчика // Бодлэр. Цветы зла. СПб., 1909. С. 1.

279

Якубович-Мельшин П. Бодлэр, его жизнь и поэзия //Там же. С. 32.

280

Там же. С. 38–39.

281

Там же. С. 39.

282

Бальмонт К. Предисловие // Стихотворения Бодлэра. М., 1895. С. V–VI.

283

См.: Балашов Н.И. Легенда и правда о Бодлере // Бодлер Ш. Цветы зла. М., 1970. С. 267–273.

284

Якубович-Мельшин П. Бодлэр, его жизнь и поэзия. С. 27.

285

Иванов Вяч. Собр. соч.: В 4 т. Брюссель, 1974. Т. 2. С. 346.

286

Там же.

287

Бодлэр. Цветы зла. СПб., 1909. С. 133.

288

Андреевский С.А. Стихотворения. 1878–1885. СПб., 1886. С. 228.

289

Бодлер Ш. Искупление // Анненский И. Стихотворения и трагедии. Л., 1990. С. 236.

290

Бодлэр. Цветы зла. СПб., 1909. С. 100–101.

291

Бальмонт К.Д. Светлый час. Стихотворения и переводы из 50 книг. М., 1992. С. 462.

292

См.: Левин Ю.Д. К вопросу о переводной множественности // Классическое наследие и современность. Л., 1981. С. 365–372.

293

Эткинд Е.Г. Семинарий по французской стилистике: В 2 ч. Л., 1961. Ч. 2: Поэзия. С. 86.

294

Французская поэзия XIX–XX веков. М., 1982. С. 183.

295

Левин Ю.Д. Перевод и бытие литературы // Вопросы литературы. 1979. № 2. С. 14.

296

Средневековые латинские новеллы XIII в. Л., 1980 (сер. «Литературные памятники»).

297

Цыбулевский А. Высокие уроки. Поэмы Важа Пшавелы в переводах русских поэтов. Тбилиси, 1980. С. 130–131.

298

Хождения в страны и века (Обсуждаем проблемы издания «Литературных памятников») // Иностранная литература. 1983. № 3. С. 189. Данный принцип соблюден в таких, например, изданиях серии: Бодлер Ш. Цветы зла. М., 1970; Кольридж С.Т. Стихи. М., 1974; Мицкевич А. Сонеты. Л., 1976; Рильке Р.М. Новые стихотворения. М., 1977.

299

Хождения в страны и века. С. 193.

300

Отметим также, что полный перевод сонетного раздела «Трофеев» был осуществлен М. Травчетовым (1890–1941), один из машинописных экземпляров которого хранится в Отделе рукописей Российской национальной библиотеки.

301

Брюсов В. Полн. собр. соч. СПб., 1913. Т. 21. С. 223.

302

Багно В.Е. Роль испанского языка и испаноязычной культуры в творчестве Жозе-Мариа де Эредиа // Многоязычие и литературное творчество. Л., 1981. С. 124–148.

303

Жирмунский В.М. Теория стиха. Л., 1975. С. 450.

304

Тынянов Ю. Проблема стихотворного языка. М., 1965. С. 66.

305

Гроссман Л. Борьба за стиль. Л., 1929. С. 127–128.

306

Верлен П. Хосе-Mapиa де Эредиа // Всемирная иллюстрация. 1895. № 25. С. 457.

307

Белый Андрей. Отрывки из глоссолалии (Поэмы о звуке) // Дракон: Альманах стихов. Пг., 1921. Вып. 1. С. 59.

308

В драматургии подобный принцип выбора эпизода в разработанном и разветвленном сюжете был гениально применен и продемонстрирован Пушкиным в «Маленьких трагедиях».

309

В этом смысле еще более показателен сонет «Антоний и Клеопатра». Перед нами тот же прорыв в последней строчке за пределы сонета и то же предвидение героем своей гибели, представшего перед его глазами рока. Однако там этот мотив только этой строкой и вводится.

310

Горький М. Собр. соч.: В 30 т. М., 1953. Т. 23. С. 129.

311

Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968. С. 83.

312

Золя Э. Парижские письма // Вестник Европы. 1878. № 2. С. 383.

313

Эредиа Ж. – М. Трофеи. М., 1973. С. 305–314.

314

Там же. С. 16.

315

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Всеволод Багно читать все книги автора по порядку

Всеволод Багно - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры отзывы


Отзывы читателей о книге «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры, автор: Всеволод Багно. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x