Всеволод Багно - «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры

Тут можно читать онлайн Всеволод Багно - «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Литагент НЛО, год 2017. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент НЛО
  • Год:
    2017
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-4448-0472-8
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Всеволод Багно - «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры краткое содержание

«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры - описание и краткое содержание, автор Всеволод Багно, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры - читать книгу онлайн бесплатно, автор Всеволод Багно
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Белый Андрей. О французском символизме // Русская литература. 1980. № 4. С. 174.

391

Иванов Вяч. Борозды и межи. М., 1916. С. 157.

392

Н.Н. Русские символисты и кое-что о символизме вообще // Русское обозрение. 1895. Сент. С. 366.

393

См.: Медведский К.П. Символизм на русской почве // Наблюдатель. 1894. № 1. С. 314.

394

Вестник Европы. 1893. Апр. С. 861–862.

395

Гаспаров М.Л. Очерк истории русского стиха: Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. М., 1984. С. 243–248.

396

Кожевникова Н.А. Словоупотребление в русской поэзии начала XX века. М., 1986. С. 17.

397

Краснов П. Глава декадентов. Stephane Mallarmé. Vers et prose // Книжки Недели. 1898. Окт. С. 133–134.

398

Брюсов В. О французской лирике. К читателям от переводчика // Брюсов В. Полн. собр. соч. и переводов. СПб., 1913. Т. 21. С. XI.

399

Брюсов В. Фиалки в тигеле // Брюсов В.Я. Собр. соч.: В 7 т. М., 1975. Т. 6. С. 105. Согласно А.В. Федорову, подобный взгляд полностью соответствовал общим теоретическим воззрениям русских символистов ( Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 67).

400

См.: Французские лирики XIX века / Пер. В. Брюсова. СПб., [1909].

401

См.: Литературное наследство. М., 1937. Т. 27–28. С. 268.

402

В 1909 году Брюсов вспоминал: «Знакомство, в начале 90-х годов, с поэзией Верлэна и Маллармэ, а вскоре и Бодлера, открыло мне новый мир. Под впечатлением их творчества созданы те мои стихи, которые первыми появились в печати (1894 – 95 гг.)» (Книга о русских поэтах последнего десятилетия. СПб.; М., 1909. С. 63).

403

ИРЛИ. Ф. 289. Оп. 2. Ед. хр. 30. Л. 20. Ниже ссылки на архив Сологуба даются непосредственно в тексте с указанием в скобках номеров описи, единицы хранения и листа. На письмо Сологуба к Латышеву указала мне М.М. Павлова, которой приношу искреннюю благодарность.

404

Измайлов А. Чарования красных вымыслов. С. 297.

405

Иванов Вяч. Рассказы тайновидца // Весы. 1904. № 8. С. 47.

406

Луначарский А.В. Этюды критические. Западно-европейские литературы. М.; Л., 1925. С. 283.

407

Дикман М.И. Поэтическое творчество Федора Сологуба // Сологуб Ф. Стихотворения. Л., 1975. С. 70 (Библиотека поэта. Большая сер.).

408

В архиве Сологуба сохранились немногочисленные датированные черновые автографы переводов «Стихотворений в прозе» Малларме. Так, перевод «Бледный малыш» – 27 сентября, «Трубка» – 28 сентября 1898 года.

409

Верлен П. 1) Синева небес над кровлей / Пер. Ф. Сологуба // Северный вестник. 1893. № 9. Отд. I. С. 202; 2) Был вечер так нежен и даль так ясна / Пер. Ф. Сологуба // Там же. 1894. № 6. Отд. I. С. 218.

410

Верлен П. Это – нега восхищенья // Наша жизнь. 1896. № 205. С. 1739.

411

Верлен П. 1) Деревьев тень в реке упала в мрак туманный // Петербургская жизнь. 1896. № 291. С. 1739; 2) Серенада; Пока еще ты не ушла; Тоска // Там же. 1897. № 236. С. 1982; 3) Очаг, и тесное над лампою мерцанье; Так солнце, общник радости моей; В лесах // Там же. № 244. С. 2247; 4) Сплин; Я в черные дни; О, что в душе моей поет; Никогда вовеки; Я угадываю сквозь мерцанья // Там же. № 264. С. 2207; 5) Мурава // Там же. 1898. № 205. С. 2280; 6) Ночной луною; В полях кругом // Там же. № 291. С. 2426.

412

Верлен П. 1) Женщине // Новый журнал иностранной литературы, искусства и науки. 1904. № 10. С. 18; 2) В слезах моя душа // Там же. № 11. С. 109; 3) Песня, улетай скорей // Там же. 1905. № 4. С. 27.

413

Верлен П. Лунный свет // Образование. 1907. № 5. С. 128.

414

Переводы Брюсова из Верлена отдельными сборниками выходили дважды: Верлен П. 1) Романсы без слов / Пер. В. Брюсова. М., 1894; 2) Собр. стихов в пер. В. Брюсова. М., 1911. Значительно менее удачными, чем брюсовские и сологубовские, были другие «монологические» попытки воссоздать лирику Верлена на русской почве (см.: Верлен П. Стихотворения / Пер. Д. Ратгауз. Киев, 1896. Вып. 1; Из Мюссе и Верлена. Стихотворения / Пер. Зинаиды Ц. СПб., 1907; Верлен П. Избр. стихотворения в пер. Сергея Френкеля. М., 1914). Были также попытки представить поэзию Верлена антологией творческих удач русских поэтов-переводчиков на «соревновательной» основе: Верлен П. 1) Избр. стихотворения в переводе русских поэтов. СПб., 1911; 2) Избр. стихотворения в пер. И. Анненского, Валерия Брюсова, В.А. Мазуркевича, Н. Минского, Н. Новича, П.Н. Петровского, Д. Ратгауза, С. Рафаловича, Федора Сологуба, И.И. Тхоржевского, Зинаиды Ц., О.Н. Чюминой (Михайловой) и Эллиса / Сост. П.Н. Петровский. М., [1912].

415

РГБ. Ф. 386. Карт. 103. Ед. хр. 28.

416

Рембо А. Озарения / Пер. Ф. Сологуба // Стрелец. Пг., 1915. Сб. 1. С. 173–190.

417

Рембо А. Поклонение / Пер. Ф. Сологуба // Там же. Сб. 2. С. 113.

418

В описательной и компилятивной статье В.А. Пестерева «Артюр Рембо в русской критике» (XXVIII Герценовские чтения. Литературоведение. Л., 1976. С. 73–77) приводятся некоторые из немногочисленных фактов бытования творчества Рембо в России. Самыми общими сведениями о раннем восприятии произведений французского поэта в России ограничивается Р. Этьямбль в своей работе, посвященной главным образом судьбе творческого наследия Рембо в Польше ( Etiemble R. Nouveaux aspects du mythe de Rimbaud: Rimbaud dans le monde slave et communiste. Paris, 1964. Fac. 1: Le mythe de Rimbaud en Pologne).

419

Волошин М. Лики творчества. Л., 1988. С. 55 (сер. «Литературные памятники»).

420

Брюсов В. Предисловие к французcкой «Антологии русских поэтов» // Литературное наследство. М., 1976. Т. 85: Валерий Брюсов. С. 202.

421

Брюсов В. Театр будущего // Литературное наследство. Т. 85. С. 183.

422

Сологуб Ф. Искусство наших дней // Русская мысль. 1915. № 12. С. 41.

423

Мандельштам О. Стихотворения. Л., 1974. С. 110.

424

Верлен П. Стихи, выбранные и переведенные Федором Сологубом. 2-е изд. Пг.; М., 1923. С. 49. Ниже ссылки на это издание даются в тексте с указанием страницы в скобках.

425

Верлен П. Стихи, избранные и переведенные Федором Сологубом. СПб., 1908. С. 7.

426

См.: Библиотека А.А. Блока: Описание: В 3 кн. Л., 1984. Кн. 1. С. 122.

427

Русское богатство. 1907. № 12. С. 175.

428

Валери П. Об искусстве. С. 485.

429

Брюсов В. Федор Сологуб как поэт // Брюсов В.Я. Собр. соч.: В 7 т. М., 1975. Т. 6. С. 284.

430

См., например: Martino P. Parnasse et symbolisme. Paris, 1928. P. 118.

431

См.: Великовский С. В скрещенье лучей: Групповой портрет с Элюаром. М., 1987. С. 84.

432

Верлен П. Стихи, избранные и переведенные Федором Сологубом. С. 7.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Всеволод Багно читать все книги автора по порядку

Всеволод Багно - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры отзывы


Отзывы читателей о книге «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры, автор: Всеволод Багно. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x