Всеволод Багно - «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры

Тут можно читать онлайн Всеволод Багно - «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Литагент НЛО, год 2017. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент НЛО
  • Год:
    2017
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-4448-0472-8
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Всеволод Багно - «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры краткое содержание

«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры - описание и краткое содержание, автор Всеволод Багно, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры - читать книгу онлайн бесплатно, автор Всеволод Багно
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

433

Дикман М.И. Поэтическое творчество Федора Сологуба. С. 56.

434

Верлен П. Стихи, избранные и переведенные Федором Сологубом. С. 7, 9.

435

Сологуб Ф. Собр. соч. СПб., 1913. Т. 10. С. 160.

436

Там же.

437

Сологуб Ф. Искусство наших дней. С. 52–53.

438

Волошин М. Поль Верлен: Стихи, избранные и переведенные Ф. Сологубом // Волошин М. Лики творчества. С. 441, 144.

439

Верлен П. Собр. стихов в пер. В. Брюсова. С. 7.

440

Анненский И. Книги отражений. С. 355.

441

Речь. 1908. № 51. 29 февр.

442

Рукописная вставка приложена к рецензии Ю. Верховского, помещенной в «Альбоме с рецензиями на книги стихов Ф. Сологуба» (6, 17, 9). Цит. по: Волошин М. Лики творчества. С. 732.

443

Товарищ. 1907. № 449. 19 дек.

444

См.: Русское богатство. 1907. № 12. С. 170.

445

См.: Верлен П. Стихотворения / Пер. Д. Ратгауза. Киев, 1896. Вып. 1 // Северный вестник. 1896. № 5. С. 326.

446

См.: Русское богатство. 1907. № 12. С. 177.

447

См.: Биржевые ведомости. 1907. № 10260. 18 дек.

448

Брюсов В.Я. Собр. соч.: В 7 т. М., 1975. Т. 6. С. 106.

449

Аякс [А.А. Измайлов] . У Ф.К. Сологуба // Биржевые ведомости. 1912. 20 сент. (веч. вып.).

450

Валери П. Об искусстве. С. 586.

451

Андреев Л. Собр. соч. СПб., [б.г.]. Т. 7. С. 121–147.

452

Блок А. Собр. соч.: В 8 т. М.; Л., 1963. Т. 8. С. 152.

453

Цит. по: Дикман М.И. Поэтическое творчество Федора Сологуба. С. 27.

454

Русское богатство. 1907. № 12. С. 177.

455

Анненский И.Ф. Разбор стихотворного перевода лирических стихотворений Горация П.Ф. Порфирова // Созвучия: Стихи зарубежных поэтов в переводе Иннокентия Анненского и Федора Сологуба. М., 1979. С. 153.

456

Пастернак Б. Заметки переводчика // Знамя. 1944. № 1–2. С. 166.

457

Речь. 1909. 24 мая. С. 56.

458

Верлен П. Избр. стихотворения… / Сост. П.Н. Петровский. М., [1912]. С. 29.

459

Львов В. Рец. на кн.: Французские лирики XIX века. Переводы в стихах и биобиблиографические примечания Валерия Брюсова. СПб., 1909 // Современный мир. 1909. Сент. Критика и библиография. С. 103.

460

Чуковский К. Высокое искусство. С. 349–350.

461

Указания на переводы Новича (Как дождь стучит в окно // Русские символисты. М., 1895. Вып. 3. С. 42), Кублицкой-Пиоттух (Слезы безмолвные в сердце моем // Вестник иностранной литературы. 1897. № 4. С. 164) и Рафаловича ( Верлен П. Избр. стихотворения… / Сост. П.Н. Петровский. М., [1912]. С. 48) отсутствуют в примечаниях к верленовскому стихотворению в переводах Анненского и Пастернака в авторитетном издании «Мастера русского стихотворного перевода» (Л., 1968. Кн. 2. С. 413, 433).

462

Эткинд Е. Семинарий по французской стилистике: В 2 ч. Л., 1961. Ч. 2: Поэзия. С. 114–116.

463

Верлен П. Романсы без слов. С. 14.

464

Верлен П. Избр. стихотворения… / Сост. П.Н. Петровский. М., [1912]. С. 50.

465

Федоров А.В. Иннокентий Анненский как переводчик лирики // Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983. С. 200–201.

466

Верлен П. Избр. стихотворения… / Сост. П.Н. Петровский. М., [1912]. С. 61.

467

Анненский И. О современном лиризме // Анненский И. Книги отражений. С. 356.

468

Брюсов В.Я. Поэты-импрессионисты. II. Кипарисовый ларец // Брюсов В.Я. Собр. соч. Т. 2. С. 336.

469

Анненский И. Избр. произведения. Л., 1988. С. 215.

470

Впоследствии свои ранние переводы из Верлена Брюсов определит как в известной степени вольные, поскольку, раз у Верлена смысл в настроении, он «предпочитал пожертвовать словом ради настроения» (цит. по: Мирза-Авакян М.Л. Работа Брюсова над переводом Romances sans paroles Верлена // Брюсовские чтения 1966 года. Ереван, 1968. С. 495).

471

Adam A. Verlaine. L’homme et l’oeuvre. Paris, 1953. P. 95.

472

См., например, первые строфы стихотворения «Брюссель».

473

Дикман М.И. Поэтическое творчество Федора Сологуба. С. 70.

474

Сологуб Ф. Стихотворения. Л., 1975. С. 122.

475

Сологуб Ф. Стихотворения. С. 125.

476

Smaga I. Fiodor Sologub i Paul Verlaine. S. 443–444.

477

Блок А. Собр. соч. Т. 6. С. 621.

478

Поступальский И.С. Материалы к библиографии русских переводов (1894–1977 гг.) Артюра Рембо // Рембо А. Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду. М., 1982. С. 478–484.

479

Брюсов В. К истории символизма // Литературное наследство. М., 1937. Т. 27–28. С. 272.

480

«Я прощался с миром, сочиняя что-то вроде романсов», – писал о своих «Последних стихотворениях» Рембо в книге «Одно лето в аду» ( Рембо А. Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду. С. 170).

481

Лившиц Б. Полутораглазый стрелец. Л., 1989. С. 317.

482

Волошин М. Лики творчества. С. 442.

483

Рембо А. Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду. С. 401.

484

Там же. С. 412.

485

Брюсов В.Я. Собр. соч.: В 7 т. М., 1973. Т. 2. С. 86.

486

Рембо А. Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду. С. 168.

487

Mallarmé S. Sur l’Évolution littéraire // Mallarmé S. Oeuvres Completes. Paris, 1945. P. 869.

488

Сологуб Ф. Искусство наших дней // Русская мысль. 1915. Кн. 3. С. 41.

489

Малларме С. 1) Белая кувшинка / Пер. П. Краснова // Всемирная иллюстрация. 1893. Т. 50. № 3. С. 46; 2) Осенняя жалоба / Пер. П. Краснова // Там же. 1894. Т. 52. № 17. С. 309; 3) Из «Листков». Трубка / Пер. М. // Русские символисты. М., 1894. Вып. 2. С. 49–50; 4) Осенняя жалоба / Пер. М. // Там же. 1895. Вып. 3. С. 50–52; 5) Осенняя жалоба. Зимний трепет. Феномен будущего // Северный вестник. 1896. № 5. С. 45–51 ( Л. К. Поэзия упадка (Stephane Mallarmé)) 6) Зимняя дрожь / Пер. П. Краснова // Книжки Недели. 1898. № 10. С. 135.

490

Волошин М. Лики творчества. С. 415.

491

Брюсов В. Собр. соч.: В 7 т. М., 1973. Т. 2. С. 352.

492

О различных возможностях ритмизации в традиционных литературных формах (подхваты и иного рода словесные повторения, однородные члены интонационно-синтаксического целого, парные группы слов, аллитерации начальных согласных, анафорические повторения, слегка намеченный синтаксический параллелизм) см.: Жирмунский В.М. О ритмической прозе // Жирмунский В.М.Теория стиха. Л., 1975. С. 575–576.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Всеволод Багно читать все книги автора по порядку

Всеволод Багно - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры отзывы


Отзывы читателей о книге «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры, автор: Всеволод Багно. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x