Всеволод Багно - «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры

Тут можно читать онлайн Всеволод Багно - «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Литагент НЛО, год 2017. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент НЛО
  • Год:
    2017
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-4448-0472-8
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Всеволод Багно - «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры краткое содержание

«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры - описание и краткое содержание, автор Всеволод Багно, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры - читать книгу онлайн бесплатно, автор Всеволод Багно
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

493

Великовский С. В скрещенье лучей. С. 171–172.

494

«Маллармэ выдумывает свои слова, не имеющие никакого смысла, пропускает такие необходимые во французском языке слова, как члены, перебивает строение фразы восклицаниями и даже целыми вводными фразами, произвольно ставит знаки препинания, а порой и вовсе отрицает их», – писал, например, П. Краснов ( Краснов П. Глава декадентов: Stephane Mallarmé. Vers et prose // Книжки Недели. 1898. Окт. С. 132–133).

495

Чужак Н. Творчество слова // О Федоре Сологубе. Критика. Статьи и заметки. С. 247–248.

496

Синтаксис Малларме в этом фрагменте совершенно нейтрален: «…je sentis que j’avais, ma main réfléchie par un vitrage de boutique у faisant le geste d’une caresse…»

497

Впрочем, и в переводах Сологуба также достаточно велик груз «писательской техники», об отсутствии которой как об одном из главных достоинств творчества Малларме писал Р. Барт: «Вырвавшись из оболочки привычных штампов, освободившись из-под ига рефлексов писательской техники, каждое слово обретает независимость от любых возможных контекстов; само появление такого слова подобно мгновенному неповторимому событию, не отдающемуся ни малейшим эхом и тем самым утверждающему свое одиночество, а значит, и безгрешность» ( Барт Р. Нулевая степень письма // Семиотика. М., 1983. С. 342).

498

Rimbaud A. Illuminations. Paris, 1896.

499

Великовский С. В скрещенье лучей. С. 172.

500

Балашов Н.И. Рембо и связь двух веков поэзии // Рембо А. Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду. С. 271–272.

501

15 мая 1871 года Рембо писал Полю Демени: «Ибо он достигает неведомого ! Так как он взрастил больше, чем кто-либо другой, свою душу, и без того богатую! Он достигает неведомого, и пусть, обезумев, он забудет смысл своих видений, – он их видел» ( Rimbaud A. Oeuvres. Sommaire biographique, introduction, notices, relevé de variantes et notes par S. Bernard. Paris, 1960. P. 346).

502

О границах символизма, преодолеваемых во многом Сологубом, хотя и вне связей с переводами из французских символистов, пишет Нина Денисова ( Denissoff N. Fedor Sologoub. 1863–1927. Paris, 1981. P. 415).

503

См.: Мирза-Авакян М.Л. Работа В.Я. Брюсова над переводом Romances sans paroles Верлена // Брюсовские чтения 1966 года. С. 489–490.

504

См.: Ороховацкий Ю. Русские поэты-переводчики Поля Верлена // Тезисы межвузовской научно-теоретической конференции «Проблемы русской критики и поэзии XX века». С. 47.

505

См.: Найда Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 118–120.

506

Блок А. Собр. соч. Т. 8. С. 219.

507

Северянин И. Верлен // Северянин И. Стихотворения. Поэмы. Архангельск, 1988. С. 241.

508

Эйхенбаум Б. О мистериях Поля Клоделя // Северные записки. 1913. Cент. С. 122.

509

Отвечая 30 июня 1932 года на вопрос Е.Я. Архипова «Назовите вечную, неизменяемую цепь поэтов, о которых Вы можете сказать, что любите их исключительно и неотступно», – из зарубежных писателей Волошин назвал трех французских авторов: «А. де Ренье, Поль Клодель, Вилье де Лиль-Адан» (РГАЛИ. Ф. 1458. Оп. 1. Ед. хр. 46. Цит. по: Волошин М. Лики творчества. Л., 1988. С. 604).

510

Лавров А.В. О поэтическом творчестве Максимилиана Волошина // Волошин М. Избр. стихотворения. М., 1988. С. 7.

511

Волошин М. Стихотворения и поэмы. СПб., 1995. С. 138.

512

Цветаева М. Живое о живом // Воспоминания о Максимилиане Волошине. М., 1990. С. 210.

513

Герцык Е. Из книги «Воспоминания» // Воспоминания о Максимилиане Волошине. С. 154.

514

Гурмон Р. де. Книга масок. СПб., 1913. С. 199.

515

Волошин М. Лики творчества. С. 72.

516

Там же. С. 71.

517

Статья «Музы» и следовавший за ней волошинский перевод самой оды были впервые опубликованы в журнале «Аполлон» (1910. № 9, раздел «Литературный альманах». С. 19–28), статья «Клодель в Китае» также впервые была опубликована в журнале «Аполлон» (1911. № 7. С. 43–62).

518

ИРЛИ. Ф. 562. Оп. 1. Ед. хр. 421. Черновая рукопись (12 л. рукой неустановленного лица). Для публикации за основу взята машинопись (Там же. Ед. хр. 423), в то же время как автограф Волошина, так и другая сохранившаяся в архиве рукопись перевода рукой неустановленного лица (Там же. Ед. хр. 422) учитывались для исправления погрешностей машинописи.

519

Посылая 20 мая 1909 года С.К. Маковскому свой перевод «Муз», Волошин писал: «Это великолепная, но дьявольски трудная вещь, которую я с трудом одолел, но горжусь переводом» (см.: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1976 год. Л., 1978. С. 250).

520

См. письма Анненского к С.К. Маковскому от 30 июля 1909 года и к самому Волошину от 13 августа 1909 года ( Анненский И. Книги отражений. М., 1979. С. 488–490).

521

Анненский И. Книги отражений. С. 490.

522

РГБ. Ф. 1. Карт. 2. Ед. хр. 13/10. Цит. по: Волошин М. Лики творчества. С. 623.

523

Эйхенбаум Б. О мистериях Поля Клоделя. С. 123, 130.

524

См.: Волошин М. Лики творчества. С. 95.

525

См.: Волошин М. Автобиография // Волошин М. Стихотворения. С. 349–350.

526

Волошин М. Из литературного наследия. Вып. I. СПб., 1991. С. 126.

527

Волошин М. Лики творчества. С. 71.

528

Волошин М. Лики творчества. С. 94–95.

529

Смирнов И.С. «Все видеть, все понять…» (Запад и Восток Волошина) // Восток – Запад. М., 1985. С. 182.

530

Волошин М. Лики творчества. С. 80.

531

См.: Багно В.Е. Дорогами «Дон Кихота». М., 1988. С. 384–405.

532

См.: Макогоненко Д.Г. Кальдерон в переводе Бальмонта. Тексты и сценические судьбы // Кальдерон де ла БаркаП. Драмы: В 2 т. М., 1989. Кн. 2. С. 680–712.

533

В письме к Шошане Авивит от 13 августа 1924 года Бальмонт сообщал: «Я читаю без затруднений на языках – французском, английском, немецком, испанском, итальянском, шведском, норвежском, польском, португальском, латинском» (см.: Азадовский К., Дьяконова Е. Бальмонт и Япония. М., 1991. С. 6).

534

См.: Чуковский К. Высокое искусство. М., 1968. С. 25–29.

535

Гумилев Н.С. Письма о русской поэзии. М., 1990. С. 79.

536

Эткинд Е.Г. К.Д. Бальмонт (1867–1942) // Мастера поэтического перевода. XX век. СПб., 1997. С. 746 (сер. «Новая библиотека поэта»).

537

Петров Д.К. К.Д. Бальмонт и его переводы с испанского // Записки Неофилологического общества. СПб., 1914. Вып. 7. С. 29–35.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Всеволод Багно читать все книги автора по порядку

Всеволод Багно - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры отзывы


Отзывы читателей о книге «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры, автор: Всеволод Багно. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x