Всеволод Багно - «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры
- Название:«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент НЛО
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-0472-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Всеволод Багно - «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры краткое содержание
«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
493
Великовский С. В скрещенье лучей. С. 171–172.
494
«Маллармэ выдумывает свои слова, не имеющие никакого смысла, пропускает такие необходимые во французском языке слова, как члены, перебивает строение фразы восклицаниями и даже целыми вводными фразами, произвольно ставит знаки препинания, а порой и вовсе отрицает их», – писал, например, П. Краснов ( Краснов П. Глава декадентов: Stephane Mallarmé. Vers et prose // Книжки Недели. 1898. Окт. С. 132–133).
495
Чужак Н. Творчество слова // О Федоре Сологубе. Критика. Статьи и заметки. С. 247–248.
496
Синтаксис Малларме в этом фрагменте совершенно нейтрален: «…je sentis que j’avais, ma main réfléchie par un vitrage de boutique у faisant le geste d’une caresse…»
497
Впрочем, и в переводах Сологуба также достаточно велик груз «писательской техники», об отсутствии которой как об одном из главных достоинств творчества Малларме писал Р. Барт: «Вырвавшись из оболочки привычных штампов, освободившись из-под ига рефлексов писательской техники, каждое слово обретает независимость от любых возможных контекстов; само появление такого слова подобно мгновенному неповторимому событию, не отдающемуся ни малейшим эхом и тем самым утверждающему свое одиночество, а значит, и безгрешность» ( Барт Р. Нулевая степень письма // Семиотика. М., 1983. С. 342).
498
Rimbaud A. Illuminations. Paris, 1896.
499
Великовский С. В скрещенье лучей. С. 172.
500
Балашов Н.И. Рембо и связь двух веков поэзии // Рембо А. Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду. С. 271–272.
501
15 мая 1871 года Рембо писал Полю Демени: «Ибо он достигает неведомого ! Так как он взрастил больше, чем кто-либо другой, свою душу, и без того богатую! Он достигает неведомого, и пусть, обезумев, он забудет смысл своих видений, – он их видел» ( Rimbaud A. Oeuvres. Sommaire biographique, introduction, notices, relevé de variantes et notes par S. Bernard. Paris, 1960. P. 346).
502
О границах символизма, преодолеваемых во многом Сологубом, хотя и вне связей с переводами из французских символистов, пишет Нина Денисова ( Denissoff N. Fedor Sologoub. 1863–1927. Paris, 1981. P. 415).
503
См.: Мирза-Авакян М.Л. Работа В.Я. Брюсова над переводом Romances sans paroles Верлена // Брюсовские чтения 1966 года. С. 489–490.
504
См.: Ороховацкий Ю. Русские поэты-переводчики Поля Верлена // Тезисы межвузовской научно-теоретической конференции «Проблемы русской критики и поэзии XX века». С. 47.
505
См.: Найда Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 118–120.
506
Блок А. Собр. соч. Т. 8. С. 219.
507
Северянин И. Верлен // Северянин И. Стихотворения. Поэмы. Архангельск, 1988. С. 241.
508
Эйхенбаум Б. О мистериях Поля Клоделя // Северные записки. 1913. Cент. С. 122.
509
Отвечая 30 июня 1932 года на вопрос Е.Я. Архипова «Назовите вечную, неизменяемую цепь поэтов, о которых Вы можете сказать, что любите их исключительно и неотступно», – из зарубежных писателей Волошин назвал трех французских авторов: «А. де Ренье, Поль Клодель, Вилье де Лиль-Адан» (РГАЛИ. Ф. 1458. Оп. 1. Ед. хр. 46. Цит. по: Волошин М. Лики творчества. Л., 1988. С. 604).
510
Лавров А.В. О поэтическом творчестве Максимилиана Волошина // Волошин М. Избр. стихотворения. М., 1988. С. 7.
511
Волошин М. Стихотворения и поэмы. СПб., 1995. С. 138.
512
Цветаева М. Живое о живом // Воспоминания о Максимилиане Волошине. М., 1990. С. 210.
513
Герцык Е. Из книги «Воспоминания» // Воспоминания о Максимилиане Волошине. С. 154.
514
Гурмон Р. де. Книга масок. СПб., 1913. С. 199.
515
Волошин М. Лики творчества. С. 72.
516
Там же. С. 71.
517
Статья «Музы» и следовавший за ней волошинский перевод самой оды были впервые опубликованы в журнале «Аполлон» (1910. № 9, раздел «Литературный альманах». С. 19–28), статья «Клодель в Китае» также впервые была опубликована в журнале «Аполлон» (1911. № 7. С. 43–62).
518
ИРЛИ. Ф. 562. Оп. 1. Ед. хр. 421. Черновая рукопись (12 л. рукой неустановленного лица). Для публикации за основу взята машинопись (Там же. Ед. хр. 423), в то же время как автограф Волошина, так и другая сохранившаяся в архиве рукопись перевода рукой неустановленного лица (Там же. Ед. хр. 422) учитывались для исправления погрешностей машинописи.
519
Посылая 20 мая 1909 года С.К. Маковскому свой перевод «Муз», Волошин писал: «Это великолепная, но дьявольски трудная вещь, которую я с трудом одолел, но горжусь переводом» (см.: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1976 год. Л., 1978. С. 250).
520
См. письма Анненского к С.К. Маковскому от 30 июля 1909 года и к самому Волошину от 13 августа 1909 года ( Анненский И. Книги отражений. М., 1979. С. 488–490).
521
Анненский И. Книги отражений. С. 490.
522
РГБ. Ф. 1. Карт. 2. Ед. хр. 13/10. Цит. по: Волошин М. Лики творчества. С. 623.
523
Эйхенбаум Б. О мистериях Поля Клоделя. С. 123, 130.
524
См.: Волошин М. Лики творчества. С. 95.
525
См.: Волошин М. Автобиография // Волошин М. Стихотворения. С. 349–350.
526
Волошин М. Из литературного наследия. Вып. I. СПб., 1991. С. 126.
527
Волошин М. Лики творчества. С. 71.
528
Волошин М. Лики творчества. С. 94–95.
529
Смирнов И.С. «Все видеть, все понять…» (Запад и Восток Волошина) // Восток – Запад. М., 1985. С. 182.
530
Волошин М. Лики творчества. С. 80.
531
См.: Багно В.Е. Дорогами «Дон Кихота». М., 1988. С. 384–405.
532
См.: Макогоненко Д.Г. Кальдерон в переводе Бальмонта. Тексты и сценические судьбы // Кальдерон де ла БаркаП. Драмы: В 2 т. М., 1989. Кн. 2. С. 680–712.
533
В письме к Шошане Авивит от 13 августа 1924 года Бальмонт сообщал: «Я читаю без затруднений на языках – французском, английском, немецком, испанском, итальянском, шведском, норвежском, польском, португальском, латинском» (см.: Азадовский К., Дьяконова Е. Бальмонт и Япония. М., 1991. С. 6).
534
См.: Чуковский К. Высокое искусство. М., 1968. С. 25–29.
535
Гумилев Н.С. Письма о русской поэзии. М., 1990. С. 79.
536
Эткинд Е.Г. К.Д. Бальмонт (1867–1942) // Мастера поэтического перевода. XX век. СПб., 1997. С. 746 (сер. «Новая библиотека поэта»).
537
Петров Д.К. К.Д. Бальмонт и его переводы с испанского // Записки Неофилологического общества. СПб., 1914. Вып. 7. С. 29–35.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: