Всеволод Багно - «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры

Тут можно читать онлайн Всеволод Багно - «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Литагент НЛО, год 2017. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент НЛО
  • Год:
    2017
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-4448-0472-8
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Всеволод Багно - «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры краткое содержание

«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры - описание и краткое содержание, автор Всеволод Багно, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры - читать книгу онлайн бесплатно, автор Всеволод Багно
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

360

Первоначальные варианты ст. 1: «В вечерний час от книг волшебник оторвался», ст. 5–7: «Вдруг крик таинственный откуда-то раздался, / Как будто бы в лесу волк злобно зарычал; / От прежних голосов он странно отличался», ст. 9 – 12: «Когда отчаянье его тебя призвало, / Ты видел, Сатана, перо его дрожало, / Он страхом был объят и полон был тоской. / Ну что ж! за ночь одну любви и наслажденья» (ИРЛИ. Ф. 289. Оп. 1. Ед. хр. 10. Л. 66).

361

Сологуб Ф . Полн. собр. стихотворений и поэм: В 3 т. СПб., 2014. Т. 2. Кн. 1: Стихотворения и поэмы 1893–1899 / Изд. подгот. Т.В. Мисникевич. С. 47. О связи творческой истории стихотворения с переводом из Фернана Икра см.: Мисникевич Т.В . Дата как ключ к истории текста. С. 693–706.

362

Сологуб Ф . Полн. собр. стихотворений и поэм. Т. 1: Стихотворения и поэмы 1877–1892 / Изд. подгот. М.М. Павлова. С. 587.

363

La Lecture. 1891. T. 16. № 95. P. 551.

364

См.: ИРЛИ. Ф. 289. Оп. 1. Ед. хр. 10. Л. 72 (автограф 1), 71, 73 (автограф 2); Ед. хр. 36. Л. 110–113 (машинопись).

365

См.: Новый журнал для всех. 1912. № 8. Стлб. 29–30 (соответствует тексту машинописи; без деления на строфы).

366

Печ. по: ИРЛИ. Ф. 289. Оп. 1. Ед. хр. 10. Л. 72.

367

La Lecture. 1891. T. 16. № 92. P. 200.

368

См.: ИРЛИ Ф. 289. Оп. 1. Ед. хр. 10. Л. 70.

369

Живописное обозрение. 1898. 25 янв. № 4. С. 70; вариант ст. 2: «Ты не слушай и дальше иди».

370

La Lecture. 1891. T. 16. № 92. P. 193.

371

Ibid. № 95. P. 443.

372

См.: ИРЛИ. Ф. 289. Оп. 1. Ед. хр. 10. Л. 95–95 об. (автограф); Ед. хр. 36. Л. 97–99 (машинопись 1), 101 (машинопись 2), с вариантами переработки ст. 6: «Как ванна вечерком», ст. 13: «Цветы моей красотки».

373

Там же. Ед. хр. 10. Л. 96.

374

О механизме «усвоения» переводных текстов поэтической системой Сологуба см.: Новые материалы из поэтического архива Федора Сологуба: Первая рабочая тетрадь. Неизвестные стихотворения 1877–1890 годов / Публ. М.М. Павловой / Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 2009–2010 годы. СПб., 2011. С. 447–448; Мисникевич Т.В . «На мотив Верлена»: перевод vs. оригинал // Текстологический временник: Русская литература XX века: Вопросы текстологии и источниковедения. М., 2012. Вып. 2. С. 241–261.

375

См.: ИРЛИ. Ф. 289. Оп. 1. Ед. хр. 376; цит. по: Павлова М . Писатель-Инспектор: Федор Сологуб и Ф.К. Тетерников. С. 500.

376

Первой в этой серии была статья Зинаиды Венгеровой «Поэты-символисты во Франции» (Вестник Европы. 1892. № 9. С. 115–143). Публикации русских авторов о европейском модернизме уже начали появляться в печати в 1891 году. Например, художественный критик и журналист Ф.И. Булгаков рассуждал в статье «Смерть натурализма и нервозная поэзия»: «Но вот вопрос – добьется ли желанного господства в литературе, за смертью натурализма, та группа писателей, которая под кличкою “декадентов” и “символистов” так сильно начинает занимать собою критику, не только французскую, но и вообще европейскую» (Новое время. 1891. 18 (30) июля. № 5525. С. 2); отмечая в «декадентах» влечение к искусственности, мистическому, «безграничному и чудовищному», Булгаков все же отдавал им должное: «Но где не бывает крайностей. Таков же удел всякой реакции, всякой борьбы. А декадентам-символистам приходится вести борьбу не только против натурализма, не только против так называемых научных методов в искусстве <���…>, но и против пут, тяготевших над формами французской поэзии. <���…> Первенствовавшие до сих пор в лирике Франции парнасцы, главой которых считается Леконт де Лиль, слишком заботились об отчеканенности рифмы и дошли до сухой искусственности формы. Верлэн, Стефан Малларме, отличающийся утонченной чувствительностью Анри Ренье, Жан Мореас, Артур Рембо, поэт вечно скитавшийся по свету и совсем отрешившийся от метра и ординарной рифмы в своих “Illuminations”, которые Верлэн называет “истинным шедевром, пламенем и хрусталем, реками и цветами, золотыми голосами”, все эти поэты освободили себя от традиционных пут версификации <���…>. Таким образом из отвращения к чересчур деланным стихам, “чересчур точным, чересчур документированным, чересчур рифмованным”, народилась эта поэзия, объявленная критиками ночной и туманной. И она действительно туманна, как всякая истинная поэзия, не поддающаяся передаче заурядной речью» (Там же).

377

Вестник Европы. 1910. № 4. С. 386.

378

Общую постановку вопроса об интернациональном характере литературных направлений см. в работе В.М. Жирмунского «Литературные течения как явление международное» ( Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Л., 1979. С. 137–157).

379

Немало глубоких и ценных, однако в основном частных наблюдений о переводах Сологуба из Верлена содержится в предисловии М.И. Дикман к изданию оригинальных и переводных произведений Сологуба в Большой серии «Библиотеки поэта» (Л., 1975), в монографии Ж. Дончин ( Donchin G. The influence of French symbolism on Russian poetry. S’Gravenhage, 1958), посвященной восприятию русскими символистами идей и творческих достижений Верлена и его французских последователей. Теме «Верлен и русский символизм» посвящены статьи К.Н. Григорьяна «Верлен и русский символизм» (Русская литература. 1971. № 1. С. 111–120) и Ю. Ороховацкого «Русские переводчики Поля Верлена» (Тезисы межвузовской научно-теоретической конференции «Проблемы русской критики и поэзии XX века». Ереван, 1973. С. 47–49). Вопрос о воздействии Верлена на Сологуба ставится в работе Ю. Смаги: Smaga I. Fiodor Sologub I Paul Verlaine // Slavia orientalis (Warszawa). 1980. № 3. S. 441–445.

380

Donchin G. The influence of French symbolism on Russian poetry. P. 10.

381

2 января 1893 года Брюсов сделал следующую запись в дневнике: «Между прочим сделаю пробу. Пошлю переводы из Верлена в “Новости иностранной литературы”, “Тени” в “Артист” и “Николая” в “Ребус”» ( Брюсов В.Я. Дневники. 1891–1910. М., 1927. С. 10–11).

382

См. интервью по поводу перевода пьес Клейста (Биржевые ведомости. 1913. 28 окт. (веч. вып.)).

383

Чуковский К. Высокое искусство. М., 1968. С. 351; см. также с. 350–357.

384

Анненский И. Книги отражений. М., 1979. С. 357.

385

См.: Русская литература XX в. (1890–1910). М., 1914. Т. 1. С. 23.

386

Измайлов А. Чарования красных вымыслов // О Федоре Сологубе: Критика. Статьи и заметки / Сост. А. Чеботаревской. [СПб., 1911]. С. 296.

387

Гурмон Р. де. Книга масок. СПб., 1913. С. VI.

388

Валери П. Предуведомление к «Познанию богини» // Валери П. Об искусстве. М., 1976. С. 366–367.

389

Асмус В.Я. Вопросы теории и истории эстетики. М., 1968. С. 584.

390

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Всеволод Багно читать все книги автора по порядку

Всеволод Багно - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры отзывы


Отзывы читателей о книге «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры, автор: Всеволод Багно. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x