Всеволод Багно - «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры

Тут можно читать онлайн Всеволод Багно - «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Литагент НЛО, год 2017. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент НЛО
  • Год:
    2017
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-4448-0472-8
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Всеволод Багно - «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры краткое содержание

«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры - описание и краткое содержание, автор Всеволод Багно, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры - читать книгу онлайн бесплатно, автор Всеволод Багно
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

208

Это, однако, не значит, как полагает Ю. Малишевский ( Maliszewski J. Wasilija Zukowskiego przeklad «Don Kichota» Cervantesa. P. 24–25), что в результате «конгениальной транспозиции», осуществленной Жуковским, сервантесовский герой превращается в некое подобие Ильи Муромца или Садко.

209

Cervantes Saavedra M. de. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. Barcelona, 1978. P. 52.

210

Жуковский В.А. Конспекты, выписки из различных книг и статей с примечаниями // РНБ. Ф. 286. Оп. 2. Ед. хр. 46. Л. 49.

211

См.: Вестник Европы. 1806. № 21. С. 286–292.

212

Литературная газета. 1830. № 71. Смесь. С. 286.

213

Московский телеграф. 1831. Ч. 41. № 19. С. 391.

214

Дж. Фицморис-Келли ошибочно указывает также на третье издание 1820 года ( Fitzmaurice-Kelly J. The life of Miguel de Cervantes Saavedra. London, 1892. P. 351).

215

См.: Письма В.А. Жуковского к А.И. Тургеневу. М., 1895. C. 52.

216

Дон Кихот Ла Манхский. Сочинение Сервантеса / Пер. с франц. С. де Шаплет. СПб., 1831. Ч. II. С. 134.

217

См. письмо Пушкина к К.Ф. Рылееву от 25 января 1825 года: Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: В 16 т. М.; Л., 1937. Т. 13. С. 135.

218

См. письмо Н.М. Языкова к В.Д. Комовскому от 5 января 1932 года (Литературное наследство. М., 1935. Т. 19–21. С. 62).

219

См.: Московский телеграф. 1831. Ч. 41. № 19. С. 390–393.

220

См.: Литературная газета. 1830. № 71. С. 286.

221

Пушкин А.С. Полн. собр. соч. Т. 12. С. 137.

222

См.: Buketoff-Turkevich L. Cervantes in Russia. Princeton, 1950. P. 13–14.

223

См.: Письма В.А. Жуковского к А.И. Тургеневу. C. 52.

224

Веселовский А.Н. В.А. Жуковский. Поэзия чувства и «сердечного воображения». С. 309–310.

225

См.: Разумова Н.Е. Переводы из Флориана в творчестве Жуковского. С. 160–162. Вопрос о значении перевода «Дон Кихота» для творческой биографии Жуковского и в какой-то мере для развития русской прозы Н.Е. Разумова ставит также в статье «“Дон Кихот” в переводе Жуковского» (в кн.: Проблемы метода и жанра. Томск, 1983. Вып. 10. С. 14–28).

226

Жуковский В.А. Полн. собр. соч. Т. 10. С. 138.

227

Дон Кихот Ла Манхский. Сочинение Сервантеса / Пер. с франц. С. де Шаплет. СПб., 1831.

228

Пушкин А.С. Полн. собр. соч. Т. 12. С. 137.

229

Отечественные записки. 1839. Т. 2. Отд. 4. С. 69.

230

Северная пчела. 1839. Ч. 248. С. 990–991.

231

См.: Будагов Р.А. О первом русском переводе «Дон Кихота» с испанского языка // Сервантес. Статьи и материалы. Л., 1948. С. 201–204.

232

См.: Голос. 1866. № 55. С. 2.

233

См.: Журнал Министерства народного просвещения. 1902. Июль. Ч. CCCXXXXII. С. 203–225.

234

Сервантес Сааведра М., де. Дон-Кихот Ламанчский: В 2 т. / Пер. В. Карелина. 3-е изд. СПб., 1881. Т. 1. С. 53. Ссылки на это издание в дальнейшем даются в тексте сокращенно, с указанием переводчика, номера тома римскими цифрами и страницы арабскими.

235

Сервантес Сааведра М., де. Дон Кихот Ламанчский / Пер. Н. Любимова // Сервантес Сааведра М., де. Собр. соч.: В 5 т. М., 1961. Т. 1. С. 543. Ссылки на это издание в дальнейшем даются в тексте сокращенно, с указанием переводчика, номера тома римскими цифрами и страницы арабскими.

236

Сервантес Сааведра М., де. Дон-Кихот Ламанчский / Пер. К. Масальского. СПб., 1838. Т. 1. С. 164. Ссылки на это издание в дальнейшем даются в тексте сокращенно, с указанием переводчика, номера тома римскими цифрами и страницы арабскими.

237

Характерной в этом смысле является рецензия Масальского, «литературного старовера» (В.В. Виноградов), на «Мертвые души», в которых он осуждает приемы «низкого, балаганного комизма», сетует на то, что Гоголь для возбуждения смеха обмакивает свою художественную кисть в грязные, непристойные краски (Сын отечества. 1842. Ч. 3. № 6. С. 19). См. также главу «Пародия на “Мертвые души” К. Масальского» в работе В.В. Виноградова «Этюды о стиле» Гоголя ( Виноградов В.В. Избр. труды. Поэтика русской литературы. М., 1976. С. 294–344).

238

См.: Белинский В.Г. Полн. собр. соч.: В 13 т. М., 1954. Т. 5. С. 303.

239

Приведя перевод этой пословицы в качестве примера, Масальский с очевидной гордостью писал: «Вообще старались мы передавать испанские пословицы и поговорки, которыми наполнен Дон Кихот, как можно ближе» (Масальский, I, LXXII).

240

Вне всякого сомнения, именно перевод Виардо, прочитанный Белинским в 1837 году, дал ему возможность назвать «Дон Кихота» «гениальным произведением» ( Белинский В.Г. Полн. собр. соч. Т. 11. С. 137).

241

Новый перевод «Дон Кихота» на французский язык // Московский наблюдатель. 1839. Ч. 1. Смесь. С. 7–8.

242

Боборыкин писал в своих воспоминаниях, что, ознакомившись с испанским языком, он стал читать в подлиннике многое из того, что ранее было ему известно в переводах, и прежде всего, конечно, «Дон Кихота» ( Боборыкин П.Д. Воспоминания: В 2 т. М., 1965. Т. 2. С. 55).

243

РГАЛИ. Ф. 2520. Оп. 1. № 52.

244

Письмо к Л. Аугусто Куэто от 18 апреля 1857 года: Валера Х. Письма из России. СПб., 2001. С. 304–305.

245

Роль Франции в ознакомлении не только русского и испанского, но и других европейских народов друг с другом до сих пор почти не изучена, хотя отдельные удачные попытки были сделаны. Можно упомянуть, например, статьи Д.П. Якубовича «Роль Франции в знакомстве России с романами Вальтера Скотта» (Язык и литература. Л., 1930. Т. 5. С. 137–185) и П.Р. Заборова «“Литература-посредник” в истории русско-западных литературных связей XVIII–XIX вв.» (Международные связи русской литературы. М.; Л., 1963. С. 64–85).

246

О восприятии творчества Гоголя во Франции XIX столетия см.: Алексеев М.П. Мировое значение Гоголя // Гоголь в школе. М., 1954. С. 126–154; Cadot М. La Russie dans la vie intellectuelle française (I839 – 1856). Paris, 1967. P. 424–427; Stolze H. Die französische Gogolrezeption. Köln; Wien, 1974. S. 8 – 65.

247

См.: Illustración Ibérica. 1887. № 213. P. 70.

248

См.: Alberich I. La biblioteca de Pio Baroja // Pio Baroia. Madrid, 1974. P.271.

249

Colección de los mejores autores antiguos у modernos, nacionales у extranjeros. Madrid, 1880. T. IX: Tarass Boulba / Narración rusa роr Nicolás Gogol.

250

См.: Белинский В.Г. Полн. собр. соч.: В 13 т. Т. 9. С. 547.

251

Gogol N. Nouvelles russes / Traduction francaise publiée par Louis Viardot. Paris, 1815.

252

См.: Алексеев M.П. Мировое значение Гоголя. С. 130–131.

253

С.А. Гедеонов, по всей вероятности, принимал в работе минимальное участие.

254

Белинский В.Г. Полн. собр. соч. Т. 9. С. 567.

255

Некоторые из них приведены в кн.: Cadot М. La Russie dans la vie intellectuelle française (1839–1856). P. 425.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Всеволод Багно читать все книги автора по порядку

Всеволод Багно - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры отзывы


Отзывы читателей о книге «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры, автор: Всеволод Багно. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x