Всеволод Багно - «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры
- Название:«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент НЛО
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-0472-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Всеволод Багно - «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры краткое содержание
«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
208
Это, однако, не значит, как полагает Ю. Малишевский ( Maliszewski J. Wasilija Zukowskiego przeklad «Don Kichota» Cervantesa. P. 24–25), что в результате «конгениальной транспозиции», осуществленной Жуковским, сервантесовский герой превращается в некое подобие Ильи Муромца или Садко.
209
Cervantes Saavedra M. de. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. Barcelona, 1978. P. 52.
210
Жуковский В.А. Конспекты, выписки из различных книг и статей с примечаниями // РНБ. Ф. 286. Оп. 2. Ед. хр. 46. Л. 49.
211
См.: Вестник Европы. 1806. № 21. С. 286–292.
212
Литературная газета. 1830. № 71. Смесь. С. 286.
213
Московский телеграф. 1831. Ч. 41. № 19. С. 391.
214
Дж. Фицморис-Келли ошибочно указывает также на третье издание 1820 года ( Fitzmaurice-Kelly J. The life of Miguel de Cervantes Saavedra. London, 1892. P. 351).
215
См.: Письма В.А. Жуковского к А.И. Тургеневу. М., 1895. C. 52.
216
Дон Кихот Ла Манхский. Сочинение Сервантеса / Пер. с франц. С. де Шаплет. СПб., 1831. Ч. II. С. 134.
217
См. письмо Пушкина к К.Ф. Рылееву от 25 января 1825 года: Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: В 16 т. М.; Л., 1937. Т. 13. С. 135.
218
См. письмо Н.М. Языкова к В.Д. Комовскому от 5 января 1932 года (Литературное наследство. М., 1935. Т. 19–21. С. 62).
219
См.: Московский телеграф. 1831. Ч. 41. № 19. С. 390–393.
220
См.: Литературная газета. 1830. № 71. С. 286.
221
Пушкин А.С. Полн. собр. соч. Т. 12. С. 137.
222
См.: Buketoff-Turkevich L. Cervantes in Russia. Princeton, 1950. P. 13–14.
223
См.: Письма В.А. Жуковского к А.И. Тургеневу. C. 52.
224
Веселовский А.Н. В.А. Жуковский. Поэзия чувства и «сердечного воображения». С. 309–310.
225
См.: Разумова Н.Е. Переводы из Флориана в творчестве Жуковского. С. 160–162. Вопрос о значении перевода «Дон Кихота» для творческой биографии Жуковского и в какой-то мере для развития русской прозы Н.Е. Разумова ставит также в статье «“Дон Кихот” в переводе Жуковского» (в кн.: Проблемы метода и жанра. Томск, 1983. Вып. 10. С. 14–28).
226
Жуковский В.А. Полн. собр. соч. Т. 10. С. 138.
227
Дон Кихот Ла Манхский. Сочинение Сервантеса / Пер. с франц. С. де Шаплет. СПб., 1831.
228
Пушкин А.С. Полн. собр. соч. Т. 12. С. 137.
229
Отечественные записки. 1839. Т. 2. Отд. 4. С. 69.
230
Северная пчела. 1839. Ч. 248. С. 990–991.
231
См.: Будагов Р.А. О первом русском переводе «Дон Кихота» с испанского языка // Сервантес. Статьи и материалы. Л., 1948. С. 201–204.
232
См.: Голос. 1866. № 55. С. 2.
233
См.: Журнал Министерства народного просвещения. 1902. Июль. Ч. CCCXXXXII. С. 203–225.
234
Сервантес Сааведра М., де. Дон-Кихот Ламанчский: В 2 т. / Пер. В. Карелина. 3-е изд. СПб., 1881. Т. 1. С. 53. Ссылки на это издание в дальнейшем даются в тексте сокращенно, с указанием переводчика, номера тома римскими цифрами и страницы арабскими.
235
Сервантес Сааведра М., де. Дон Кихот Ламанчский / Пер. Н. Любимова // Сервантес Сааведра М., де. Собр. соч.: В 5 т. М., 1961. Т. 1. С. 543. Ссылки на это издание в дальнейшем даются в тексте сокращенно, с указанием переводчика, номера тома римскими цифрами и страницы арабскими.
236
Сервантес Сааведра М., де. Дон-Кихот Ламанчский / Пер. К. Масальского. СПб., 1838. Т. 1. С. 164. Ссылки на это издание в дальнейшем даются в тексте сокращенно, с указанием переводчика, номера тома римскими цифрами и страницы арабскими.
237
Характерной в этом смысле является рецензия Масальского, «литературного старовера» (В.В. Виноградов), на «Мертвые души», в которых он осуждает приемы «низкого, балаганного комизма», сетует на то, что Гоголь для возбуждения смеха обмакивает свою художественную кисть в грязные, непристойные краски (Сын отечества. 1842. Ч. 3. № 6. С. 19). См. также главу «Пародия на “Мертвые души” К. Масальского» в работе В.В. Виноградова «Этюды о стиле» Гоголя ( Виноградов В.В. Избр. труды. Поэтика русской литературы. М., 1976. С. 294–344).
238
См.: Белинский В.Г. Полн. собр. соч.: В 13 т. М., 1954. Т. 5. С. 303.
239
Приведя перевод этой пословицы в качестве примера, Масальский с очевидной гордостью писал: «Вообще старались мы передавать испанские пословицы и поговорки, которыми наполнен Дон Кихот, как можно ближе» (Масальский, I, LXXII).
240
Вне всякого сомнения, именно перевод Виардо, прочитанный Белинским в 1837 году, дал ему возможность назвать «Дон Кихота» «гениальным произведением» ( Белинский В.Г. Полн. собр. соч. Т. 11. С. 137).
241
Новый перевод «Дон Кихота» на французский язык // Московский наблюдатель. 1839. Ч. 1. Смесь. С. 7–8.
242
Боборыкин писал в своих воспоминаниях, что, ознакомившись с испанским языком, он стал читать в подлиннике многое из того, что ранее было ему известно в переводах, и прежде всего, конечно, «Дон Кихота» ( Боборыкин П.Д. Воспоминания: В 2 т. М., 1965. Т. 2. С. 55).
243
РГАЛИ. Ф. 2520. Оп. 1. № 52.
244
Письмо к Л. Аугусто Куэто от 18 апреля 1857 года: Валера Х. Письма из России. СПб., 2001. С. 304–305.
245
Роль Франции в ознакомлении не только русского и испанского, но и других европейских народов друг с другом до сих пор почти не изучена, хотя отдельные удачные попытки были сделаны. Можно упомянуть, например, статьи Д.П. Якубовича «Роль Франции в знакомстве России с романами Вальтера Скотта» (Язык и литература. Л., 1930. Т. 5. С. 137–185) и П.Р. Заборова «“Литература-посредник” в истории русско-западных литературных связей XVIII–XIX вв.» (Международные связи русской литературы. М.; Л., 1963. С. 64–85).
246
О восприятии творчества Гоголя во Франции XIX столетия см.: Алексеев М.П. Мировое значение Гоголя // Гоголь в школе. М., 1954. С. 126–154; Cadot М. La Russie dans la vie intellectuelle française (I839 – 1856). Paris, 1967. P. 424–427; Stolze H. Die französische Gogolrezeption. Köln; Wien, 1974. S. 8 – 65.
247
См.: Illustración Ibérica. 1887. № 213. P. 70.
248
См.: Alberich I. La biblioteca de Pio Baroja // Pio Baroia. Madrid, 1974. P.271.
249
Colección de los mejores autores antiguos у modernos, nacionales у extranjeros. Madrid, 1880. T. IX: Tarass Boulba / Narración rusa роr Nicolás Gogol.
250
См.: Белинский В.Г. Полн. собр. соч.: В 13 т. Т. 9. С. 547.
251
Gogol N. Nouvelles russes / Traduction francaise publiée par Louis Viardot. Paris, 1815.
252
См.: Алексеев M.П. Мировое значение Гоголя. С. 130–131.
253
С.А. Гедеонов, по всей вероятности, принимал в работе минимальное участие.
254
Белинский В.Г. Полн. собр. соч. Т. 9. С. 567.
255
Некоторые из них приведены в кн.: Cadot М. La Russie dans la vie intellectuelle française (1839–1856). P. 425.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: